




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
2021英語四級翻譯答案
2021年6月英語四級翻譯一經(jīng)出爐就在網(wǎng)上炸開了鍋,不難看出依舊考查的是中國
傳統(tǒng)文化的相關(guān)話題,所以考生應(yīng)在平時多注意積累相關(guān)話題詞,今天小編給大家整
理了2021英語四級翻譯答案,我們一起來看看吧!
?2021英語四級翻譯答案
2021年6月英語四級翻譯真題答案-第一套
PartIVTranslation翻譯(漢譯英)
鐵觀音(Tieguanyin)是中國最受歡迎的茶之一,
原產(chǎn)自福建省安溪縣西坪鎮(zhèn),如今安溪全縣普遍種植,但該縣不同地區(qū)生產(chǎn)的鐵觀
音又各具風(fēng)味。鐵觀音一年四季均可采摘,尤以春秋兩季采摘的茶葉品質(zhì)最佳。鐵觀
音加工非常復(fù)雜,需要專門的技術(shù)和豐富的經(jīng)驗。鐵觀音含有多種維生素,喝起來口
感獨特。常飲鐵觀音有助于預(yù)防心臟病、降低血壓、增強記憶力。
TieguanyinisoneofthemostpopulartypesofteainChinawithits
origin
inXipingTown,AnxiCounty,FujianProvince.Althoughwidelyplantedin
AnxiCounty,theteaproducedindifferentpartstastesverydifferently
.Tieguanyincanbepickedalltheyeararoundwiththebestinspringand
autumn
.Theteainvolvesverycomplexprocess,whichneedsprofessionalskills
and
sophisticatedexperiences.Asitcontainsmanyvitaminsandpossessesa
unique
flavour,theteahelpspreventheartdiseases,lowerbloodpressure
and
improvememoryifonedrinksitregularly.
2021年6月英語四級翻譯真題答案-第二套
PartIVTranslation翻譯(漢譯英)
龍井(Longing)是一種綠茶,
主要產(chǎn)自中國東部沿海的浙江省。龍井茶獨特的香味和口感為其贏得了“中國名茶”
的稱號,在中國深受大眾的歡迎,在海外飲用的人也越來越多。龍并茶通常手工制作,
其價格可能極其昂貴,也可能比較便宜,這取決于的生長地、采摘時間和制作工藝。
龍井茶富含生素C和其它多種有益健康的元素。經(jīng)常喝龍井茶有助于減輕疲勞,延緩
衰老。
LongjingisatypeofgreenteawhichismainlyproducedinZhejiang
ProvinceinthecoastalareaineastChina.Withtheuniquefragranceand
flavour,theteaiswellrecognizedasChina'sFamousTeawhichenjoys
great
popularityathomeandalsoincreasingpopularityoverseas.Longjingis
usuallyhandmade.Itcanbeextremelyexpensiveorcomparativecheap,which
depends
ontheorigin,thepickingtimeandtheworkmanship.Asitcontainsrich
Vitamin
Candmanyotherbeneficialelements,theteahelpsrelievefatigue
anddelaythe
agingprocessifonedrinksitregularly.
2021年6月英語四級翻譯真題答案-第三套
PartIVTranslation翻譯(漢譯英)
普洱(Pu'er)茶深受中國人喜愛,最好的普洱茶產(chǎn)自云南的西雙版納
(Xishuangbanna),
那里的氣候和環(huán)境為普洱茶樹的生長提供了最佳條件。普洱茶顏色較深,味道與其
他的茶截然不同。普洱茶泡(brew)
的時間越長越有味道。許多愛喝的人尤其喜歡其獨特的香味和口感。普洱茶含有多
種有益健康的元素,常飲普洱茶有助于保護心臟和血管,還有減肥、消除疲勞和促進
消化的功效。
Pu'erisoneofthemostpopulartypesofteaamongtheChinesepeople,
with
itsbestproducedinXishuangbanna,YunnanProvince,wheretheclimate
andthe
environmentprovidetheteawiththebestgrowing
conditions.Puerteafeatures
comparativelydarkcolourandtotallydifferentfla-vour.Thelongerit
brews,
thebetterittastes.ManyPu,erloversespeciallyfancyitsunique
fragranceand
flavour.Asitcontainsmanybeneficialelements,theteahelpsnot
onlyprotect
theheartandbloodvesselsbutalsoloseweight,re-Lievefatigueand
improve
digestionifonedrinksitregularly.
?2020年7月英語四級翻譯真題題目一
在中國火鍋已有2000多年的歷史,最早流行最寒冷的地區(qū),然后在很多地區(qū)盛行,
出現(xiàn)了具有地方特色的種類。吃火鍋時,家人和朋友圍坐在桌邊,桌子中間放著熱騰
騰的火鍋。吃火鍋時,人們可以根據(jù)自己的口味放肉,海鮮,蔬菜和其他配料,自己
烹飪。人們可以一邊盡情地聊天,一邊享受美餐。
題目解析
本次考試未見過多考點,甚至一直以來在四級翻譯中頗受偏愛的被動語態(tài)都沒有考
到;此外提倡考生適當使用定語從句,以免“言多必失”;此外,非謂語動詞作修飾是
一個不錯的選擇。
“吃火鍋時……”:可以翻譯成狀語從句的省略,置于句首;
gettogether:在英文書面表達和口語中十分地道;
dining-table,餐桌,不會寫亦可直接作table;
“熱氣騰騰地”,若不會翻譯不要戀戰(zhàn),直接略過,翻譯考察的是整體,而非細節(jié)
的糾結(jié);但作為四級必背詞匯,steam是需牢記的;
中文中反復(fù)出現(xiàn)的“人們”,在作文時可進行詞語替換以體現(xiàn)詞匯豐富性,諸如:
folks/diners/householdso
2020年7月英語四級翻譯真題參考譯文1
Hotpothasahistoryofmorethan2,000yearsinChina.Itwasfirstpopularinthecoldestr
egions,thenprevailedinmanyregionswiththeemergenceofvariouslocaltypes.Whenha
vinghotpot,familyandfriendssitatthetablewithboilinghotpotin,themiddleofthet
able.Wheneatinghotpot,peoplecanaddmeat,seafood,vegetablesandotheringredient
saccordingtotheirowntasteandcookbythemselves.Peoplecouldbefreetochatwitheac
hotherwhileenjoyingagoodmeal.
2020年7月英語四級翻譯真題參考譯文2
InChina,hotpothasgotahistorymorethan2000years.Itbecamepopularamongseveralch
illestareasanditspreadtomanyotherplacerapidly.Naturally,hotpotgotmoredivers
eformwiththelocaltaste.Wheneatinghotpot,peoplegettogethertositaroundadining
tableandthesteaminghotpotwillbeinthemiddleonit.Peoplecanchoosetheirfavorite
foodsuchasmeat,seafoods,vegetablesandothersidedishestocookthem.Dinerswillch
atwitheachotherdeeplyandenjoythedeliciousfoods.
?2020年7月英語四級翻譯真題題目二
火鍋中,重慶火鍋(hotpot)最著名,也最受歡迎。重慶人認為以麻辣
(pepperyandhot)著稱的火鍋是當?shù)靥厣?/p>
人們喜歡圍在用木炭(charcoal)>電熱或天然氣加熱的火鍋旁邊吃邊聊美味和有營
養(yǎng)的食物。人們可以選擇辣湯、清湯以及鴛鴦(combo)鍋底,再將肉片、魚片、各種豆
腐產(chǎn)品和蔬菜加進火鍋,之后蘸上特制醬料即可食用。在寒冷的冬天里,吃火鍋成為
一件愜意十足的事情。
2020年7月英語四級翻譯真題題目二范文
Chongqinghotpotisthemostfamousandpopularofallhotpots.IntheeyesofpeopleinCho
ngqing,hotpotnotedforitspepperyandhottasteisalocalspecialty.
Peopleenjoygatheringaroundahotpotheatedwithcharcoal,electricityornaturalgas
andchattingoverthedeliciousandnutritiousfood.Youhaveachoiceofspicy,pureorco
mboforthesoup,intowhichyoumayaddthinslicedmeat,fish,variousbeancurdproducts
andvegetables,anddipthemintoaspecialsaucebeforeeating.Itisaverydelightfulex
periencetoeathotpotinthecoldwinter.
1.以?..著稱:可譯為benotedfor。noted作形容詞,表示“著名的,顯著的”。
同樣的搭配還有benotedas,表示“作為?.?而著名”。兩個詞組有區(qū)別,使用時需
要注意。
2.當?shù)靥厣嚎勺g為localspecialty。specialty可以表示“特產(chǎn),招牌菜”。
3.選擇:可譯為haveachoiceof,表示“有...選擇”。也可以用動詞choose。
4.醬料:可譯為sauceo
5.愜意十足的:即“令人愉悅的",譯為delightful或pleasing。
?四六級翻譯常用詞匯:食品菜系
山東菜Shandongcuisine
川菜Sichuancuisine
粵菜Cantoncuisine
揚州菜Yangzhoucuisine
月餅mooncake
年糕ricecake
油條deep-frieddoughsticks
豆?jié){soybeanmilk
饅頭steamedbuns
花卷steamedtwistedrolls
包子steamedstuffedbuns
北京烤鴨Beijingroastduck
拉面hand-stretchednoodles
餛飩wonton(dumplingsinsoup)
豆腐tofu?beancurd
麻花frieddoughtwist
燒餅clayovenrolls
皮蛋100-yearegg;centuryegg
蛋炒飯friedricewithegg
糖葫蘆tomatoesonsticks
火鍋hotpot
?四六級翻譯常用詞匯:寓言傳說
民間傳說folklores
寓言fable
傳說legend
神話mythology
古為今用,洋為中用makethepastservethepresentandtheforeignservechina
賦詩inscribeapoem
對對聯(lián)matchinganantitheticalcouplet
?四六級翻譯常用詞匯:教育類
成人夜校nightschoolforadults
在職進修班on-jobtrainingcourses
政治思想教育politicalandideologicaleducation
畢業(yè)生分酉己graduateplacement;assignmentofgraduate
充電updateone'sknowledge
初等教育elementaryeducation
大學(xué)城collegetown
大學(xué)社區(qū)collegecommunity
高等教育highereducation
高等教育“211工程”the“2等教oject”forhighereducation
高等institutionofhighereducation
綜合性大學(xué)comprehensiveuniversity
文科院校collegesof(liberal)arts
理工科大學(xué)college/universityofscienceandengineering
師范學(xué)院teachers'college;normalcollege
高分低能highscoresandlowabilities
高考(university/college)entranceexamination
高校擴招thecollegeexpansionplan
教育界educationcircle
教育投入inputineducation
九年義務(wù)教育nine-yearcompulsoryeducation
考研taketheentranceexamsforpostgraduateschools
課夕卜活動extracurricularactivities
?四六級翻譯常用詞匯:藝術(shù)類
文人menofletters
雅士refinedscholars
表演藝術(shù)performingart
現(xiàn)代流行藝術(shù)popularart,popart
純藝術(shù)highart
高雅藝術(shù)refinedart
電影藝術(shù)cinematographicart
戲劇藝術(shù)theatricalart
才子佳人giftedscholarsandbeautifulladies
四六級翻譯常用詞匯:文化類
京居UPekingopera
秦腔Qinopera
功夫Kungfo
太極TaiChi
口技ventriloquism
木偶戲puppetshow
皮影戲shadowplay
折子戲operahighlights
雜技acrobatics
相聲wittydialoguecomedy
刺繡embroidery
蘇繡Suzhouembroidery
泥人clayfigure
書法calligraphy
中國畫traditionalChinesepainting
水墨畫Chinesebr
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年安徽省中考歷史試卷真題及答案詳解(精校打印版)
- 中小學(xué)心理健康教育與學(xué)生心理健康素養(yǎng)提升論文
- 中學(xué)語文“思辨性閱讀與表達”教學(xué)策略與傳統(tǒng)文化教育的融合論文
- 艾弗格公司管理制度
- 苗圃地冬季管理制度
- 茶油樹基地管理制度
- 融入數(shù)字孿生的中職智慧園林學(xué)習(xí)空間構(gòu)建與應(yīng)用
- 管理學(xué)谷歌案例分析
- 視覺感知汽車領(lǐng)域應(yīng)用分析
- 自動控制原理課程設(shè)計 (一)
- 2024年河北特崗教師計劃招聘真題
- 2025年全國I卷作文講評
- 2024年中考二模 模擬卷 數(shù)學(xué)(江西卷)(參考答案及評分標準)
- 北京開放大學(xué)2025年《裝配式技術(shù)與應(yīng)用》形成性考核1答案
- 2025年恒豐銀行煙臺分行招聘筆試參考題庫含答案解析
- 【MOOC】工程電磁場與波-浙江大學(xué) 中國大學(xué)慕課MOOC答案
- ASTM-D3359-(附著力測試標準)-中文版
- FSSC22000V6.0體系文件清單
- 完整性測試儀操作說明
- 初高中數(shù)學(xué)銜接學(xué)情調(diào)查問卷(一)
- 國家電網(wǎng)公司會計基礎(chǔ)工作規(guī)范(試行)
評論
0/150
提交評論