![在中西文化角度分析電影片名漢英翻譯分析研究 英語學專業(yè)_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view14/M09/27/3C/wKhkGWZ7X7OAEn8pAAFfsp-UXVs703.jpg)
![在中西文化角度分析電影片名漢英翻譯分析研究 英語學專業(yè)_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view14/M09/27/3C/wKhkGWZ7X7OAEn8pAAFfsp-UXVs7032.jpg)
![在中西文化角度分析電影片名漢英翻譯分析研究 英語學專業(yè)_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view14/M09/27/3C/wKhkGWZ7X7OAEn8pAAFfsp-UXVs7033.jpg)
![在中西文化角度分析電影片名漢英翻譯分析研究 英語學專業(yè)_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view14/M09/27/3C/wKhkGWZ7X7OAEn8pAAFfsp-UXVs7034.jpg)
![在中西文化角度分析電影片名漢英翻譯分析研究 英語學專業(yè)_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view14/M09/27/3C/wKhkGWZ7X7OAEn8pAAFfsp-UXVs7035.jpg)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
ContentsEnglishAbstract iChineseAbstract iiIntroduction 1LiteratureReview 12.1PreviousStudiesaboutthetranslationoffilmtitlesofChinese-Englishtranslationabroad 12.2PreviousStudiesaboutthetranslationoffilmtitlesofChinese-EnglishtranslationinChina 23.Questionnaire………43.1QuestionsconcerningEnglishfilmtitles……43.2QuestionsconcerningChinesefilmtitles……53.3Comparitivestudiesofthedifferencesofthefilmtitles.………………64.Interview……………65.ResultsandDataAnalysis…………6Conclusion…………8Bibliography………….9Acknowledgements…...............................................................................10Appendix…..........................................................................................11AbstractAlongwiththeglobaleconomicandculturalglobalization,Chinaandotherforeigncountriesexchangeculturalfrequentlydaybyday.Thefilmisacommonformofculture,andisakindofmassculture.Thefilmsandtelevisionworksaretoconveydifferentculturalconnotations.Thetittlesofthefilmsareimportantpartoffilmculture,wemustfirstlyunderstandthetittleofthefilms,soastounderstandthefilms.Fortheforeignfilm,howtotranslatethefilmtitlesmakeitisaccurate,thatisaveryimportantthing,directlyandthataffecttheviewerofthefilm'sunderstandingdegree.Atthesametimethetranslationofthefilmtitleisgoodorbad,directlyaffectsthebusinessvalue.Generallyspeaking,theaudiencethroughthemovietitletojudgewhetherwatchornot.Therefore,fromthispointofview,thetranslationofthefilmtitleisveryimportant.Inthetranslationprocess,weneedtoconsiderthesequestions.Filmtranslationisnotonlythetransformationoflanguage,butalsoakindofunderstandingculturalconnotation.FromChineseculturetowesternculture,twodifferentculturalbackground,havedifferentrequirementsinthefilmtranslation.Appropriatetranslators,shouldfullyunderstandtheoriginalculturalconnotation,andthenconsiderontheculturalbackgroundofthetargetaudience,tomakeitcomplywithitsculturalbackground.Forthetranslator,therequirementsarerelativelyhigh.Translationoffilm,likesthetranslationofculture.Forthetranslator,theymustunderstandthelanguageinoriginalflavor,whiletakingintoaccountthemoviecharacteraseriesofproblems,thedealwiththedifferencesincultureandlanguage,andtranslatetherightmovietitles.Thetranslatorshouldtrytokeepthefunctionoforiginalculture,whilemaintaintheinformationthattransfereffect.Inthispaper,,wediscussesthetranslationproblems,andanalysisofChineseandWesternculturedifferences,bythewayofexampleandthedataanalysismethod.Keywords:thefilmtittle,translation,culturaldifferences 摘要隨著全球經(jīng)濟、文化一體化的發(fā)展,我國與國外其他國家文化交流日益頻繁。電影是一種常見的文化形式,是一種大眾文化。影視作品同樣傳遞出不同的文化內(nèi)涵。電影片名是電影的重要部分,理解電影文化,首先就要理解電影片名。對于國外電影來說,如何把電影片名翻譯得準確得體,是一件非常重要的事情,直接影響了觀眾對電影的理解程度。同時電影片名翻譯的好壞,直接影響到了商業(yè)價值。通常來說,觀眾通過電影片名來判斷是否觀看。因此從這個角度上來說,影視片名翻譯是非常重要的。在影視翻譯過程中,我們需要考慮到這些問題。影視翻譯不僅僅是轉(zhuǎn)換文字語言,更是一種對文化內(nèi)涵的把握。從中國文化到西方文化,兩種不同的文化背景,必然對電影的翻譯是有著不同的要求。得體的翻譯,應該是充分領會原有文化的內(nèi)涵,然后結(jié)合目標受眾文化背景,使之符合其文化背景。這對于翻譯者來說,要求是比較高的。翻譯電影,不如說是翻譯文化。對于翻譯者來說,要理解原文中的語言韻味,同時考慮到電影中人物性格等一系列問題,然后處理文化和語言差異,才能翻譯出合適的電影片名。翻譯者要盡量保持原文的文化功能,同時保持信息傳遞效果。本文通過舉例方式和數(shù)據(jù)分析方法,探討電影名翻譯所存在問題,從而分析中西方文化所存在的差異。關(guān)鍵詞:電影名翻譯文化差異1.IntroductionAlongwiththeprogressofscienceandtechnologyandnationalprosperity,thecommunicationofChineseandwesternisbecomingmoreandmore,frequently,DengXiaopingoncesaid,China'sdevelopmentisinseparablefromtheworld,theworld'sdevelopmentisinseparablefromchina.Variousformsofculturefrequentlycomeintoourlife,withnewspapersandbooks,movies,music,andthatgraduallybecomeatrend,astyle.Basedonthemovietranslationasthefocus,wemakethefilmtitletranslationstudies,andgetaconclusionbytheinvestigationandresearchofthestatisticaldata.LiteratureReview2.1PreviousStudiesaboutthetranslationoffilmtitlesofChinese-EnglishtranslationabroadTheresearchofwesternfilmtitlestranslationinthisarea,isalot.ForeignscholarsbelievethatdifferencebetweenChineseandwesternfilmtitlestranslation,forthefollowingthreereasons.Thesecanbesummedupasdifferencesinvalues,habitsofthinkingdifferencesandthedifferencesofculturalconnotation.Valuedifferenceistheunderlyingfactorsofculturalvalues,thatistheresultoftheaccumulationoflong-termsocialculture.Differentgeographicalenvironment,historicaltradition,socialbackgroundthatcreatesthedifferentculturevaluesofChineseandWestern.Ontheculturalpersonality,Chineseadvocategroupvalues,whiletheWesternersworshipindividualvalue.Chinesepayattentiontothesocialethics,whiletheWesternerspayattentiontoindividualmorality.Thesedifferencesinthelanguageisobvious,andthetranslatershouldpayattentiontothedifference,soastoavoidthemistakesincommunication.Forexample,theUnitedStatesofAmerica'sfilmHomeAlonewastranslatedas"小鬼當家",inthecultureofChina"kid"isanickname,Chineseareveryfondofbothintelligentandcourageous,butverynaughtychildren,littleheroaloneinthehouse,successfullytakethethiefovertothepolice.Thefilmtittleachievedtheunificationoftheoriginalcontentandtargetlanguagetitle,realizedtheconnotationofChineseculturevalues.
Habitsofthinkingisapartofculture,andtranslationisculturalexchangethatincludingthelanguagehabitsofthinking,.Thereisabigdifferenceinthewayofthinkingandhabitsofexpression.Therefore,wecannotcompletelyreplacetheprimitivethinkinghabitswiththetargetlanguagehabitsofthinking.Translationlanguagecultureshouldabsorbthesourceculture,asfaraspossible,tomakeitmorerichandcolorful.Whentranslating,weshouldfollowtheprincipleasfaraspossibletoretaintheoriginallanguageandculture.Filmtranslationshouldbecarefultobetreat.Forexample,therecentforeignfilmtitlestranslationgoodsuchasTheMadisonBridge,thatwasformerlyknownasthe"麥迪遜橋",andnowthatistranslatedas"廊橋遺夢",whichdonotonlypointouttheplotpoint,butalsoshowtheendofthestory.Unforgiven,means"unforgivable",butitisdull,thatistranslatedas"殺無赦",thatmakesadeepimpressionontheaudience,andreflectsthecontentofthefilm.Therefore,wethinksthatwesticktothecharactersandthemoodinthefilms,andeffortstothedictionandexpression,tconsideringonthemodeofthinkingandthehabitofspeaking.Beliefdifferenceisaaspectofculturaldifference.Audiovisualtranslationtakesupthetasktotransferculturalinformationandbelief.TheChineseConfucianism,BuddhismandTaoismareprevalent,whilethewesternersweremostlyChristian.Thelanguagerootedindifferentculturalcanbecrossbutisnotcoincident.Forexample,theSeven,whichdescribesahighlyreligiouscrimestory.Catholicinsevencountsrespectivelyrefertosevenmistakethatpeopleoftenmake:food,greedy,lazy,drunk,pride,envyandwrathlust.And"七宗罪"showsthemeaningofthefilm.2.2PreviousStudiesaboutthetranslationoffilmtitlesofChinese-EnglishtranslationinChinaInthestudyofwesternfilmtitlesindifferenttranslation,Chinesescholarsmainlyfocusonthedifferentwaysofthinking.ThedifferentwayofthinkingreflectsalsotheWesterncultures.Therefore,understandingthedifferentwaysofthinking,isveryusefultograsptheconnotationofthefilm.ThethoughtofWesternersisrecessive.Inthelife,theyneverhiddenitsownviewsandopinions,andtheywilltrulyownthepassions,expresslikeordisliketoothersfreely.AndtheChineseareinfluencedbyseveralthousandyearsofConfucian,whousuallyexpresspersonalviewsinotherway.ThisdifferencesofthinkingaffectallaspectsofEnglishandChinese.Forwesterners,theymeetandhug,andtheythinkthatisaverycommonthing.Amongfriends,relatives,thewesternerswilloftenhear"Iloveyou.""Youaresobeautifultoday".Intheirview,languageisamirrorofthesoul,ifthelanguageisfrank,thentheheartwillbefrank.Thisexplicitexpressionwilldeepentheirrelativesandfriendship.Whenweseethefilm,wemustknowthecultureofthefilm,sothatwecanunderstandwhatthefilmsayabout.Ifwearecarelesstotheculture,wewillneverunderstandthedeepmeaning.Onthecontrary,Chinesedon'tliketoshowrestraint,(HuZhuanglin,2002)Forothers,theyareoftennothead-on,andtendtochoosetactfulindirectway.FortheChinese,thatiseasytofindadvantagesofothers,andItisverydifficulttofinddisadvantagesofothers.AndthatisdecidedbyChineseingrainedcontact.Theyoftenliketohidetheirtruebeliefsandviews.InChinesefamily,eveniftheparentstakecareofachildbyavarietyofcompassion,butbothofthemsayseldom"Iloveyou".Thatisdecidedbynature.ThethinkingdifferencesaffectEnglish-Chinesenationalcharacterofhabits.ThethinkingdifferenceofChineseandEnglishgetthemostincisiveembodimentinthelanguageexpression.Onthetranslationoffilmnames,English-Chinesewillchoosedifferentexpressionmethod.
AndtheclassicmovieShawshank,wearegenerallyfamiliarwiththe"肖申克的救贖",but"月黑高飛"ismoreimage.TheprotagonistTimRobbinsdreamsofunremittingpursuitfor19yearsandfinallyhasbeenrealizedinthedarkofthemoon,"高飛"employsmetaphorrhetoric,andbecombinedwiththemostclassicalactor'slines"Ihavetoremindmyselfthatsomebirdsaren’tmeanttobecaged.Theirfeathersarejusttoobright.Andwhentheyflyaway,thepartofyouthatknowsitwasasintolockhemupDOESrejoice.Still,theplaceyouliveinisthatmuchmoredrabandemptythatthey’regone.IguessIjustmissmyfriend.".Thetitle"高飛"reallyplayedakeyrole.Wehavetheessenceofintimacyto"月黑高飛",thatisbecausetheChineserecessivemodeofthinking.Themeaningishiddenbetweenthelines,andweneedtoappreciatethedeepmeaning.3.Questionnaire3.1QuestionsconcerningEnglishfilmtitlesAndfortheChinesetranslationof"gonewiththewind",thenameisperfect,thisisbecausethe"gonewiththewind"hasbeennamedbythestorybackground,atthesametime"troubledtimes"and"beauty"isbrightcontrast,"beauty"andthe"troubledtimes",thespecificlexicalchoiceofdeepeningtheherobefirmandinflexibleimage.Thus,eachtittlehasitsownmerits.Thetwokindsoftitle,thedifferentexpressionformsisderivedfromtheEast-Westdifferencesinthinkingmode.AnotherexampleAnAmericaninParisthattellaboutaretiredU.S.soldiersinParistostudypainting,andhelikestheFrenchgirlengaged,buthe,eventuallymarriedwithlovers,withhisfaithfuldedicatedlove.Englishtitleindicatesthestorycharactersandplaceofoccurrence,thatissimpleandintuitive.Ifthefilmtitleistranslatedinto"一個美國人在巴黎"inChinese,thatwillmaketheheadlinesappearandisunattractivetothereader.AccordingwithChineserecessivethought,the"花都舞影",willmakethefilmaestheticsuddenlytroops."花都"impliesthatthewherestorytakesplace--Paris,"舞影"impliesthefilmtypeisamusicalfilm,ontheotherhand,isidenticalwiththeclimaxcoincide:soldierdreamedthathewassinginganddancinginthestreetsofPariswithactress,whenhewakeup,theactressstayinhisside,andthentheymarried.Simplefourwordscontainsendlessinformation,sothenameislovewithChineseaudienceacceptanceandlove.ForafilmreflectinganAmericancampuslife,thatiscalledMr.Holland'sOpus,andthattellsastoryofanordinarymusicteacherMr.Helan"whohaveinfluenceoneverystudentatschool,andisasymphonyconductor,.Everystudentishisnotes,andeverystudentishisworks(OPUS)"(LongQianhong,2003).TheEnglishnamestickoutamile,andsummarizesthemaincontentofmovies,sothatthethemeisverybright,theexpressionofwesternersisveryintuitive.Chinesetranslationofitsnameis"春風化雨",thatiswonderful."Thespringrainmeanseducation.Thenamesexpressedthethemeandconceptionpolitely,althoughitisimplied,butthatismeaningful.Thebenefitofhiddenistoprovidethereaderwithanimaginativespace,soasto"lettheaudienceexperienceasalutaryinfluenceofeducation."(CaiDongdong,2000).3.2QuestionsconcerningChinesefilmtitlesForinstanceHongKongfilm"阿飛正傳"wastranslatedastheRebelWithoutaCauseintheEnglish,thetit"Rebel"and"Cause"areabstractnouns,intheeyesofChinesepeople,thetittlemaybedifficulttounderstand,butWesternersthinkthatitiseasytoaccept.Chinesearetendtonamethetitleasthehero'sname,whilethewesternersarerational,andtheyuseabstractlexicalfrequencymuchmorethanChinese,thereforethewesternerstendtochoosetheabstractwordstoexpressfilmcontent.AstheChinesemovie"黃飛鴻"wastranslatedinto"OnceyouUponaTimeinChina"intheEnglish,thatlooksverymysterious,andtheconceptsareabstract.IntheviewoftheChineselovingtherealspecificexpression,thatisdifficulttoacceptandunderstand,butitisthatWesternerspreferencewaysofexpression,whichisalsoconsistentwiththethinkinghabits.3.3Comparitivestudiesofthedifferencesofthefilmtitles.Languageisthecarrierofculture,andreflectstheculture,thatplaysaveryimportantroleinculture.Atthesametime,languageisapartofculture,butalsoisdeeplyinfluencedbythecultural.Languageandculturearemutualinfluence.Understandingthelanguageisbasicofunderstandingculture,andunderstandingtheculturemustunderstandthelanguage.InEnglish-Chinesetranslation,thetranslatorshouldhaveagoodEnglish-Chineseknowledgeandskillsoftranslation,toaccuratelytranslateChinesetoEnglishandversaaccuratetransmissionofculturalinformation.Atthesametime,itisparticularlyimportanttotheneedforthetwolanguagesofEnglishandChinesecharacteristicsandtheprofoundunderstandingculturaldifferences.ChineseandEnglisharetwodifferentculturallanguage.Languageasapartofculture,thedifferencesofthedifferentlanguageistheculturaldifferencesrepresentedbythelanguage,thusdeepeningtheunderstandingoftheculturaldifferencesbetweenEnglishandChinese,istheskyinEnglish-Chinesetranslationtoaccuratetransmissionofculturalinformation.TwokindsofEnglishandChineseculturaldifferencesshowmanyaspects,includinglanguage,lifestyle,dress,behavior,diethabit.ButintranslationbetweenEnglishandChinese,itismainlyrelatedtothecommunicationdifferences.4.InterviewInordertoshowclearboundariesbetweenChinesecultureandwesternculture,Iinterviewedastudentsabroad,andaskhimsomequestionsandrecordit.InthetranslationofChineseworks,usuallyheusestheEnglishmodeofthinking,andthatlookspale,withoutChineseculturedemonstratedtheconnotation.Whenhesawthathomealonewastranslatedinto"小鬼當家",hecannotunderstandobviously.BecausetheBritishculture,impsmostlybelongstothebadmeaning.Inthetranslationof"臥虎藏龍",thestudentstranslatedintocrouching.Tiger,hiddeniron,ratherthantheCrouchingTigerHiddenDragon,(packetHuinan,2001)becauseintheeyesofthewestern,thedragonisaferociousanimal,andisnotfriendlyforthepeople.ItalsoreflectsthedifferencesbetweenChinesecultureandWesternculture.5.ResultsandDataAnalysisComparedwithChineseplaywrights,Westernplaywrightsaremoreeagertodescribethepsychologicalcharacterindetail,andtheypayattentiontointegrityofpersonalityandhumanityoftheindependenceperformance,trytohighlighttypicalcharacterinatypicalenvironment.Itisnotdifficulttofindmanyvideosdirectlythatarenamedasthemaincharacter'sname,thatisintuitiveandclear,suchas:Pygmalion,Rebecca,Hamlet,Ghostetc..AsthefilmAmericanBeauty,itsChinesenameistranslatedas"美國美人"or"美國麗人",thatmakemostlyChinesespeakerspuzzled,becausethefilmcontentandthetitleseemstobenorelationship.Thefactisnot,AmericanBeautyisakindofRose'sname,ratherthan"Americanbeauty.".WecanseethattheEast-Westculturalconnotationcorrectlyunderstandingdirectlyaffectstheaccuracyofthefilm.Asthebasisoftranslation,wemustknowthetwokindsofdifferentculture.Inthewesternculturesystem,thewesterspayattentiontothematerialandlookdownuponhumanrelations,thatdescribestoreachtheacmeofperfectionandfeartolosebyusingscientificmeansculturalinterpretation.ComparedwiththeChineseculture,Chinesefocusonhumanrelationsratherthanmaterial.Fromthelanguageexpressionlevels,Chinesesuggestustobecarefully.HumaneattributesmakeChinesecultureshowitsdifferentfromtheWesterncultural.Thehumanisticcultureandscientificculturedifferencefinallyfocusonthemovietitle.Chinesepayattentiontothewholeenvironmentofthemovie,thatisbasicofthetraditionalculture,tomakethedifferencebeobvious,WedoatesttotellthedifferencebetweenChinesecultureandwesternculturebyalist(listone).ManyChinesechoose"A",thatshowsthedifferencebetweenChinesecultureandwesternculture.ThefourEnglishfilmnamesaretranslatedintotwokindsofChinesetranslation.AlthoughthetranslationofthegroupAiscorrect,butingroupB,theeffectoftranslationexpressionwillbebetter.Agroupusesthetraditionalliteraltranslation,andBgroupchosesmeaningtranslation.Thetwomethodsoftranslationthatdoesnotmatterwhatisgoodorbadbyitself,becauseasameansoftranslation,literaltranslationandfreetranslationarenecessary.Theliteraltranslationcankeeptheoriginalinthecontentandform,butintheprocessoftranslation,sometimes,freetranslationissometimesessentialinordertoconveytheoriginalmeaning,orcorrespondtodifferentculturesandlanguagehabits.Intheviewofpurpose,thegroupBreachesthepurposeofkillingtwobirdswithonestone:onthehand,concisetextexpressionshowendlessamountofinformation,whichattractsthereader'sinterest,andlettheirthoughtsfly.;ontheotherhand,thefourwordphraseismoreconsistentwiththethinkinghabits.Chinesearebornwiththecomprehensivethinkinghabit,andthatissubconscious,andmakeChineselanguageexpressionexpressive.6.ConclusionAsavisualart,movietitlesdirectlyaffecttheaudienceaboutunderstandingandexperienceontologyofthefilm(Jike,Daibing,2001),andeventhatcanbecalledtheartoftranslation,andthatisabridgeforculturalexchange,whatisaninternationalinformationcommunicationlink,importantway.Afilmexcellenttranslationisnotonlyalanguageofsimpleswitching,butalsoisfullymanifestsoftheculturalfusion.Theeffectofculturaldifferenceontranslationthatabsolutelycannotbeignored.Atrueunderstandingoftheculturaldifferencesinthewest,andcreativefusionculture,thatisasolidfoundationforthesuccessofthetranslation.Strengtheningtheculturalconnotationofthedegreeofattention,weshouldefforttoovercomelanguagebarriers,intheprocessoftranslation,torealizetheculturalsignificance.Therefore,thetranslationoftitles,weshouldp
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 提升學生午間飲食體驗的實踐與思考
- 百鎮(zhèn)千村示范衛(wèi)生機構(gòu)創(chuàng)建課件
- DB6103T 77-2025釀酒高粱寬窄行栽培技術(shù)規(guī)范
- 船運安全的防范措施與管理建議分析
- 三人合資餐飲企業(yè)合同模板
- 專利許可使用與轉(zhuǎn)讓協(xié)議合同
- 上海住宅租賃合同范本
- 人事代理人員勞動合同書
- 個人壽險代理合同書樣本
- 臨時兼職教師勞動合同范文
- 《會展概述》課件
- 《郴州市總體規(guī)劃》課件
- 【高中物理競賽大全】 競賽3 電磁學 50題競賽真題強化訓練解析版-高考物理備考復習重點資料歸納
- 再見2024你好2025展望未來
- GB/T 17395-2024鋼管尺寸、外形、重量及允許偏差
- 2025屆山東省濟南市歷城二中高二上數(shù)學期末學業(yè)質(zhì)量監(jiān)測試題含解析
- 2024年全國各地中考試題分類匯編:文學常識
- 七年級信息技術(shù)上冊 第13課時 文件管理教案 科教版
- 2022年版義務教育語文課程標準題庫(教師教資培訓考試專用十三套)
- 英語新課標(英文版)-20220602111643
- 高考模擬作文“文化自信:春節(jié)走向世界”導寫+范文3篇
評論
0/150
提交評論