操縱論視角下《桃花扇》英譯本比較研究_第1頁
操縱論視角下《桃花扇》英譯本比較研究_第2頁
操縱論視角下《桃花扇》英譯本比較研究_第3頁
操縱論視角下《桃花扇》英譯本比較研究_第4頁
操縱論視角下《桃花扇》英譯本比較研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

一、研究背景2013年,中共中央政治局第十二次集體學(xué)習(xí)時,習(xí)近平總書記發(fā)表了重要講話,他強(qiáng)調(diào),中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是我們最深厚的文化軟實(shí)力,也是中國特色社會主義植根的文化沃土(中國共產(chǎn)黨新聞網(wǎng)2015)。近年來,隨著文化軟實(shí)力的重要性日益突顯,翻譯研究者逐漸意識到中國文化“走出去”的重要性,同時認(rèn)識到戲曲在傳播中華傳統(tǒng)文化過程中的重要作用。自2010年起,戲曲相關(guān)研究不斷豐富,研究對象包含豫劇、京劇、昆曲、黃梅戲等多個劇種,其中,四大戲劇更是研究成果頗豐?!短一ㄉ取纷鳛槔デ碇?,蘊(yùn)含豐富的文化內(nèi)涵及文化特色,有不少學(xué)者對其展開翻譯研究。然而,現(xiàn)有研究中,學(xué)者多從譯文文本出發(fā),分析譯者所使用的翻譯策略和方法,評價譯文的優(yōu)缺點(diǎn),較少從社會意識形態(tài)等外部因素出發(fā),研究其對譯者的影響。昆曲作為戲曲劇種需要進(jìn)行舞臺表演,翻譯過程中不乏有贊助人的參與,同時由于譯者國籍的不同,翻譯時很可能受意識形態(tài)和詩學(xué)觀的影響。因此,戲曲研究應(yīng)該考慮外部因素,以完善相關(guān)翻譯研究。本研究以昆曲代表之一——《桃花扇》的許淵沖、許明譯本(以下簡稱“許譯本”)和石俊山譯本(以下簡稱“石譯本”)為研究對象,探討操縱理論三要素在翻譯過程中產(chǎn)生的影響,同時總結(jié)許氏父子和石俊山在翻譯過程中采取的策略,以期為以后的昆曲翻譯提供參考,豐富昆曲翻譯研究的視角。二、文獻(xiàn)綜述目前,四大古典戲曲一直是中國傳統(tǒng)戲曲翻譯研究的熱點(diǎn)之一。戲曲豐富的文化內(nèi)涵、多樣的表現(xiàn)形式、跌宕的人物劇情吸引了大批學(xué)者。到目前為止,從中國知網(wǎng)檢索可以查到700余篇四大古典戲曲翻譯研究相關(guān)論文,但《桃花扇》的翻譯研究僅20余篇,較少有人關(guān)注,且現(xiàn)存研究多集中于剖析譯者所用的翻譯策略和方法,探討譯者的翻譯動機(jī)和翻譯目的。受文化圖式理論啟發(fā),有研究選取《桃花扇》阿克頓譯本中“文化圖式差異現(xiàn)象”作為研究對象,指出譯者通過歸化譯法,可以激活目標(biāo)讀者已有的文化圖式;通過異化譯法,可以建立目標(biāo)讀者新的文化圖式,豐富目標(biāo)語文化(賀曉2022)。除了在翻譯過程中運(yùn)用多種翻譯策略外,副文本因素對《桃花扇》英譯也具有一定的影響,譯序和譯注不僅增強(qiáng)了譯文的可讀性和可接受性,還幫助讀者加深了對原文的理解(張婷婷2020)。之后,有研究以多模態(tài)理論為基礎(chǔ),將阿克頓、陳世驤和白之合譯本,石譯本及許譯本進(jìn)行對比分析,得出結(jié)論:在視覺模態(tài)上,阿陳白合譯本更生動、形象,而在聽覺模態(tài)上,許譯本更能體現(xiàn)原文的音韻美(張小雪2021)。針對《桃花扇》的翻譯研究雖然取得了一定成果,但是研究角度仍然比較單一。以上研究均以文本為研究重點(diǎn),解析譯者使用不同翻譯策略達(dá)到的效果,總結(jié)不同譯者的譯作特點(diǎn),并沒有挖掘文化背景在翻譯過程中對譯者造成的潛移默化的影響。以往部分研究探討了操縱理論對翻譯過程產(chǎn)生的影響,無論是詩集、歌詞還是小說、雜志,都可能在翻譯過程中受到意識形態(tài)、詩學(xué)觀及贊助人等因素的影響。因此,本研究擬通過對比分析《桃花扇》許譯本與石譯本,回答以下兩個研究問題:(1)意識形態(tài)、詩學(xué)觀、贊助人在譯者翻譯過程中發(fā)揮著怎樣的作用?(2)在操縱理論的影響下,許氏父子和石俊山分別采用了什么翻譯策略?三、理論基礎(chǔ)——操縱理論20世紀(jì)末,著名翻譯理論家勒菲弗爾(Lefevere1992)提出“翻譯即改寫”的觀點(diǎn),他認(rèn)為翻譯必定受譯者或當(dāng)權(quán)者的意識形態(tài)和文學(xué)觀念的支配,同時對意識形態(tài)、詩學(xué)觀及贊助人三個主要因素進(jìn)行了闡釋。意識形態(tài)通常指反映特定經(jīng)濟(jì)形態(tài)、階級或社會集團(tuán)利益和要求的觀念體系,包括人們的政治、道德、哲學(xué)、藝術(shù)、宗教觀點(diǎn)等,通常具有階級性、時代性和地域性。意識形態(tài)在一定程度上決定了譯者所選用的翻譯策略,同時會影響他們對原文的解讀。詩學(xué)則是目的語的文學(xué)系統(tǒng)對譯作的操縱。勒菲弗爾(2010)認(rèn)為,詩學(xué)系統(tǒng)由兩個部分組成:一是各種文學(xué)手法、體裁、主題、典型人物、情景及象征等;二是文學(xué)在整個社會系統(tǒng)中的作用。后者主要影響文學(xué)作品的主題選擇,即文學(xué)作品的主題必須與社會文化系統(tǒng)相關(guān)且一致。贊助人會對文學(xué)系統(tǒng)產(chǎn)生雙重影響。贊助人可能有助于文學(xué)作品的產(chǎn)生和傳播,也可能妨礙、毀滅文學(xué)作品,主要包括宗教集團(tuán)、階級、出版社等。贊助人是翻譯過程中最重要的因素,時刻操縱著翻譯活動,對其走向、發(fā)展前途、譯者的社會地位起著重要的作用?!短一ㄉ取纷鳛槔デ髦唬哂猩詈竦奈幕尘凹柏S富的文化內(nèi)涵。不同的社會背景、主流思想、翻譯目的均會影響譯者對翻譯策略的選擇。同時,劇作有著述和劇本等多種形式,對譯作內(nèi)容的表達(dá)、手法的采用也具有限制作用?!短一ㄉ取返挠⒆g過程離不開意識形態(tài)、詩學(xué)觀及贊助人的參與,因此從操縱理論視角開展《桃花扇》英譯本的對比研究是完全可行的。四、操縱論視角下兩譯本比較研究操縱理論影響著譯者對翻譯策略的選擇。許氏父子和石俊山在不同因素的操縱下采用了不同的翻譯策略。下面,分別從意識形態(tài)、詩學(xué)觀及贊助人三個方面出發(fā),分析其在《桃花扇》英譯過程中發(fā)揮的作用,同時探究在不同因素的影響下,許氏父子和石俊山采用的翻譯策略。(一)意識形態(tài)意識形態(tài)在翻譯過程中對譯者產(chǎn)生了極大的影響,一方面,它代表統(tǒng)治階級的觀念體系;另一方面,它反映個人和不同社會團(tuán)體的利益和要求。勒菲弗爾(2010)指出,意識形態(tài)決定譯者在翻譯過程中所使用的基本策略,也決定問題的解決方法。這些問題不僅與原作中的話語世界有關(guān),還與解釋原作的語言有關(guān)。因此,在分析意識形態(tài)對《桃花扇》兩譯本的影響時,將從社會背景、翻譯動機(jī)及翻譯策略等方面進(jìn)行闡述。一個國家的綜合國力、經(jīng)濟(jì)政治發(fā)展?fàn)顩r、生產(chǎn)力水平等都會影響其國際影響力和國際話語權(quán),進(jìn)而影響民族文化的傳播形式和傳播效果?!短一ㄉ取吩S譯本和石譯本均為2010年左右完成,此時我國的經(jīng)濟(jì)文化迅速發(fā)展,國際地位不斷提高,同時,我國不斷強(qiáng)調(diào)文化軟實(shí)力的重要性,力圖提升中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的國際影響力。中西方文化交流日益頻繁,越來越多的西方人對中華文化產(chǎn)生了濃厚的興趣,對傳統(tǒng)文化內(nèi)容的翻譯需求不斷提高。受該背景影響,許氏父子和石俊山投入昆曲《桃花扇》的英譯過程。許淵沖作為“詩譯英法唯一人”,一生致力古典文學(xué)名著的翻譯,他在《桃花扇(中英對照)》代后記中表示:“一般翻譯只要解決‘真’或‘信’或‘似’的問題,文學(xué)翻譯卻要解決‘真’或‘信’和‘美’之間的矛盾。原文反映的現(xiàn)實(shí)不只是言內(nèi)之意,還有言外之意。中國文化語言往往有言外之意,甚至有言內(nèi)之意?!保咨腥?012)許淵沖在翻譯過程中追求表達(dá)原意的同時,一直致力還原原作的“美”。因此在翻譯過程中,許氏父子多采用異化譯法,盡量讓英語讀者在研究文章內(nèi)容的同時感受中國獨(dú)特的表達(dá)方式及其豐富的意象含義。1981年出生的石俊山是一位加拿大人,2004年赴南京大學(xué)留學(xué)時與昆曲結(jié)下了不解之緣。在欣賞完多場曲目后,石俊山為戲劇的魅力所折服,決定留在昆劇院從事昆曲翻譯工作。受母語文化影響,石俊山在翻譯過程中多采用歸化譯法,將原文中內(nèi)涵深奧、包含用典或隱喻的部分進(jìn)行解釋性翻譯,從英語母語者的角度出發(fā),幫助觀眾快速理解曲目內(nèi)容。受不同意識形態(tài)和文化背景的影響,許譯本和石譯本在面對蘊(yùn)含中國傳統(tǒng)文化含義的名詞時,采用了不同的翻譯策略,突出表現(xiàn)了不同的情感。如:例1:良緣到手難推讓,準(zhǔn)備著身赴高唐。許譯本:HowcouldIsaytoahappytrystgoodbye.ReadytogotoParadiseonhigh?石譯本:Benevolentfatehasledustogether,andwillnotlightlyletusgo.Prepareyourselfforthebridalchambers.此句中,“高唐”為典故,出自《高唐賦》。傳說楚襄王游高唐,夢見巫山神女,幸之而去,后借“高唐”一詞暗指男女幽會之處。歷經(jīng)多年封建統(tǒng)治的中國人比較保守、含蓄,對道德倫理更加敏銳,許氏父子采用異化譯法,將“高唐”譯為Paradiseonhigh,以天堂隱喻幽會之所,透露出漢語委婉含蓄的特點(diǎn)。而經(jīng)過文藝復(fù)興洗禮的西方倫理道德較為開放、直接,石俊山則采用歸化譯法,將其譯為thebridalchambers,直接點(diǎn)明了該處“高唐”的背后含義,便于觀眾快速理解。例2:秀才渴病急須救。許譯本:Youbringfreshshowerformylongthirstingflower.石譯本:Ah,howIhavepinedforlove!此句中,許氏父子和石俊山均采用了歸化譯法。但是,受意識形態(tài)和文化背景的影響,許譯本將秀才轉(zhuǎn)化為“花朵”,雖然減弱了“秀才”這一中國特色詞匯給讀者帶來的陌生感,但是保留了原文中比喻的修辭手法,凸顯出中國人在面對強(qiáng)烈感情時表現(xiàn)出的委婉含蓄之意;相反,石譯本直抒胸臆,以感嘆詞開頭,又以感嘆號結(jié)尾,強(qiáng)烈地表達(dá)了男主人公侯方域?qū)矍榈目释?,一定程度上也反映了西方人直接、開放的特點(diǎn)。(二)詩學(xué)觀詩學(xué)觀主要由兩部分構(gòu)成,一部分是文學(xué)技巧、體裁等,另一部分是文學(xué)的社會作用和意義?!短一ㄉ取吩臑槔デ鷦”荆渲邪喉?、隱喻、對仗、用典等多種修辭手法,而由于中英詩學(xué)觀的不同,譯者在翻譯時會適時調(diào)整改寫原文,使其融入目的語詩學(xué)之中。因此,本部分將著重從文學(xué)技巧層面分析詩學(xué)觀的影響。《桃花扇》雖為昆曲劇本,但其寫作形式與詩詞十分相似,無論是中文詩還是英文詩,其中押韻技巧的運(yùn)用都十分頻繁。中文詩常用的押韻形式有隔句押韻、句句押韻、首句押韻、交叉押韻、尾句押韻等。而英文詩常用的押韻格式有雙行押韻、隔行押韻、吻韻、鏈韻等?!短一ㄉ取吩闹邪素S富的押韻格式,如“金粉未消亡,聞得六朝香,滿天涯煙草斷人腸,怕催花信緊,風(fēng)風(fēng)雨雨,誤了春光”。此句中,“亡”與“腸”聲調(diào)一致,“香”與“光”聲調(diào)一致,且四個字均押ang韻,形成“變聲韻調(diào)”。除此之外,漢語詩詞中包含了許多意象,蘊(yùn)含著不同的特殊含義。面對《桃花扇》中的押韻和隱喻,許氏父子和石俊山采用了不同的翻譯策略。例3:旗卷軍牙,射潮弩發(fā)鯨鯢怕。許譯本:Ourflagsandbannerswaftinflight;ourarrowswouldputwhaleandfishinfright.石譯本:Bannersflutterinthefirstranks.Awaveofourarrowswouldstrikefearevenintheheartoftheleviathan.例4:你看中原豺虎亂如麻,都窺伺龍樓鳳闕帝王家。許譯本:Behold!TigersandpardsrunwildinCentralPlain,invadingroyaldomainwithmightandmain.石譯本:Thebanditsareroamingthenation,theiravariciouseyesfixedontheimperialpalace.這兩句中,許氏父子受中國詩學(xué)觀的影響,首先保留了原文中押韻的修辭手法,flight和fright同時押頭韻和尾韻,plain和main押尾韻,增強(qiáng)了譯文的音韻美感。除此之外,對于“鯨鯢”“豺虎”等包含隱喻的意象,許氏父子也選擇了異化譯法,將其直接翻譯為whaleandfish和tigersandpards,借此向英語讀者介紹中國古典詩歌中的常用意象;從句式可以看出,受中國詩詞工整對仗的影響,許氏父子試圖在譯文中保持這一特點(diǎn)。相比較而言,石俊山在翻譯過程中包含一種“拒絕隱喻”的思想,意在用通俗易懂的語言令觀眾快速捕捉句意,將字幕與舞臺表演相結(jié)合。受母語表達(dá)的影響,石俊山譯本中多長句,為了表意明確,石俊山也舍棄了押韻、對仗等原作的形式特點(diǎn)。同時,他將“鯨鯢”譯為leviathan(西方典籍中象征邪惡的海中怪獸),讓讀者快速理解此處作者想要通過“鯨鯢”這一意象襯托將士的英勇;而將“豺虎”譯為bandits,對其比喻義進(jìn)行解釋,能夠幫助觀眾快速理解句子的含義。(三)贊助人勒菲弗爾指出,贊助人能夠促進(jìn)或阻礙文學(xué)的解讀、創(chuàng)作與重寫權(quán)力載體所行使的權(quán)力,主要包括意識形態(tài)要素、經(jīng)濟(jì)要素及地位要素三方面(芒迪2014)。許譯本的贊助者是五洲傳播出版社。該出版社致力中外文化交流與國際合作,以“讓世界了解中國,讓中國了解世界”為宗旨,以更好地向世界傳播中國聲音。在這種意識形態(tài)背景下,出版社選取《桃花扇》作為翻譯材料,邀請?jiān)S氏父子參與翻譯,并表示希望通過出版這套譯本使英語讀者對中國經(jīng)典詩文“知之,好之,樂之”,能夠分享中國智慧,分享傳統(tǒng)文化的優(yōu)美,以此促進(jìn)東西文化的交流(孔尚任2012)。而在地位要素方面,許氏父子學(xué)識淵博,翻譯能力深厚,既能充分理解原文的言內(nèi)和言外之意,又能在傳達(dá)意義的同時熟練運(yùn)用各種技巧還原原文的形式美、修辭美。因此,許氏父子能夠用異化譯法進(jìn)行翻譯,從而更好地平衡讀者的閱讀感受和中華文化傳播兩方面的需求。石譯本的贊助人是江蘇省昆劇院。為了提升外國友

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論