第4講英漢翻譯中增詞法和減詞法_第1頁
第4講英漢翻譯中增詞法和減詞法_第2頁
第4講英漢翻譯中增詞法和減詞法_第3頁
第4講英漢翻譯中增詞法和減詞法_第4頁
第4講英漢翻譯中增詞法和減詞法_第5頁
已閱讀5頁,還剩32頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第4講英漢翻譯中的

增詞法和減詞法教學(xué)要點與要求1.什么是增詞法和減詞法2.增詞法和減詞法的適用范圍1理據(jù)

英漢兩種語言由于表達(dá)方式不同,翻譯時要在詞量上進(jìn)行增減。所謂增詞,就是要根據(jù)上下文的意思、邏輯關(guān)系以及目的語的表達(dá)習(xí)慣,增加詞量,以表達(dá)原文字面沒有出現(xiàn)但實際已經(jīng)包含的意思,而減詞就是減去原文有,但目的語表達(dá)用不著,且減去也不影響原文意思表達(dá)的詞。2

1.增譯法(amplification)目的:①為了使原文的語法概念在譯文中表達(dá)得明確。②為了使譯文句子結(jié)構(gòu)更加完整和合乎習(xí)慣。③為了使詞匯概念或范疇更清楚。④為了使專業(yè)內(nèi)容表達(dá)得更具體。原則:①增補(bǔ)語義上、修辭上需要的詞。②增補(bǔ)原文中的省略成分。③增補(bǔ)原文中的內(nèi)含語義。3

1.增譯法(amplification)1.1語法的需要(英漢差異)1.2語義的需要(意義表達(dá))1.3語用的需要(修辭、文化)41.1語法的需要(英漢差異)

1.1.1英語中的名詞為復(fù)數(shù)形式時(1)Isawbubblesrisingfromunderthewater.(2)Thefirstelectroniccomputerswentintooperationin1945.5(3)Cargoinsuranceistoprotectthetraderfromlossesthatmanydangersmaycause.(4)Nationshaveutilizeddifferenteconomicresources;peoplehavedevelopeddifferentskills.

61.1語法的需要(英漢差異)

1.1.2英語的時態(tài)變化(1)Before15thcenturyitwas

generallybelievedthattheearthwasthecenteroftheuniverse.(2)Theoldmansaid,“Theysayhisfatherwasafisherman.Maybehewasaspoorasweare.”71.1語法的需要(英漢差異)

1.1.3增加量詞(1)Totheeastandthesouthafaintpinkisspreading.

(2)Thesunrosethinlyfromthesea.(3)Astreamwaswindingitswaysthroughthevalleyintotheriver.81.2語義的需要(意義表達(dá))

1.2.1抽象名詞(1)

Oxidationwillmakeironandsteelrusty.(2)Duecaremustbetakentoensurethatthepulsesignalitselfshallshowno

irregularitiesandnointerruptions.91.2.1抽象名詞arrogancejealousytransitionpreparationtensionbackwardnessoxidationcorrectnesshostilitycomplexitymadnessremedy101.2語義的需要(意義表達(dá))

1.2.2分詞短語、獨立結(jié)構(gòu)Usingatransformer,poweratlowvoltagecanbetransformedintopowerathighvoltage.如果分詞短語或獨立分詞結(jié)構(gòu)含有時間、原因、條件、讓步等狀語意義,翻譯時可增加“當(dāng)……時”、“……之后”、“因為……”、“由于……”、“如果……”、“假若……”、“雖然……但……”等詞。111.2語義的需要(意義表達(dá))

1.2.3不定式作目的或結(jié)果狀語Wemadetransistorsbydifferentmeansonlytogetthesameeffect.當(dāng)動詞不定式和不定式短語表示目的或結(jié)果狀語時,通常就可在其前面加:“為了”,“要”,“以便”,“就”,“從而”,“結(jié)果”等詞。121.2語義的需要(意義表達(dá))

1.2.4不定式的被動形式作定語Thecuttingtoolmustbeharderthanthematerialtobecut.當(dāng)動詞不定式的被動形式作定語時,通常表示按計劃或要求表示的動作,含有“將來”的意思。翻譯時要增加“要”,“將”,“待”,“應(yīng)”,“須”等詞。131.2語義的需要(意義表達(dá))

1.2.5被動語態(tài)句中的謂語(1)Allmatterisknowntopossessweight.。(2)Theplanisconsideredpractical.

141.2語義的需要(意義表達(dá))

1.2.6幾個成分并列(1)Thefrequency,wavelengthandspeedofsoundarecloselyrelated.(2)Thethesissummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,artificialsatellitesandrockets.151.2語義的需要(意義表達(dá))

1.2.7倒裝語序表示的虛擬條件狀語從句Hadtherebeennoelectroniccomputers,therewouldhavebeennoartificialsatelliteorrockets.161.2語義的需要(意義表達(dá))

1.2.8“be”開頭的讓步狀語從句(1)Betheshapeofabodycomplicated,itispossibletofindoutitsvolume.

(2)Allmagnetsbehavethesame,betheylargeorsmall.171.2語義的需要(意義表達(dá))

1.2.9無連詞的并列句Liquidscontractinfreezing;waterisanimportantexceptiontotherule.181.2語義的需要(意義表達(dá))

1.2.10祈使句(1)Rememberthatsciencerequirestheeffortofalifetime.(2)Comparethemeltingpointandfreezingpointofasubstance.191.2語義的需要(意義表達(dá))

1.2.11英語中的省略為使句子前后連貫、意思通順、邏輯嚴(yán)密,英譯漢時可增加某些適當(dāng)?shù)脑~,包括語氣助詞、概括詞、承上啟下的詞等。(1)Bothbrothersarenothere.

(2)WhenIarrivedIfoundhersittingonthestoep.Shelookedlonelyandpathetic.

201.2語義的需要(意義表達(dá))

(1)Atomiccellsareverysmallandverylight,ascomparedtoordinarydryones.

(2)Ifyouthinkyouarebeaten,youare.(3)Thebestconductorhastheleastresistanceandthepoorestthegreatest.(4)Afterthebanquets,themachineexhibitions,thechiefmanagerereturnedtothehotel.211.2語義的需要(意義表達(dá))

語氣連貫(1)Heatfromthesunstirsuptheatmosphere,generatingwinds.

(2)Formistakeshadbeenmade,badones.221.2語義的需要(意義表達(dá))

概括詞(1)要顧全大局。

(2)結(jié)婚大辦酒席,實在可以免去了。

231.2語義的需要(意義表達(dá))

1.2.11英語中的省略(3)在黨的領(lǐng)導(dǎo)下,中國人民已經(jīng)完成了解放事業(yè)。

解放事業(yè)?

241.3語用的需要(修辭、文化)

1.3.1修辭生動活潑(1)Poorlittletenderheart!Andsoitgoesonhopingandbeating,andlongingandtrusting.251.3語用的需要(修辭、文化)

1.3.2文化背景Theblondboyquicklycrossedhimself.那個金發(fā)小男孩立刻在胸前劃十字,祈求上帝保佑。26

2.減譯法(omission)詞的省譯

詞的省譯或叫省略法,指的是原文中的有些詞,譯時不譯出來。譯文中雖無其詞,但已有其意,或是屬于不言而喻,譯出來反倒累贅或是違背譯文的語言習(xí)慣。省略譯法的目的是為了使譯文簡明扼要、通順。要特別注意,省略法不是,也不能刪去其中的內(nèi)容。27

2.減譯法(omission)2.1語法角度2.2修辭角度28

2.減譯法(omission)2.1語法角度英漢兩種語言在語法上差異較大,例如:英語有冠詞,而漢語卻沒有;英語重形合、連接詞較多,漢語重意合、連接詞較少;英語中介詞豐富,多達(dá)280多個,漢語中介詞則較少,只有30來個;英語中經(jīng)常使用代詞,尤其是經(jīng)常使用人稱代詞、關(guān)系代詞等,而漢語中代詞則用得較少;因此,英譯漢時可根據(jù)具體情況將冠詞、連接詞、介詞、代詞略去,使譯文練達(dá)曉暢。292.1.1省略代詞1)Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable

2)Sothetraincame,hepinchedhislittlesisterlovingly,andputhisgreatarmsabouthismother’sneckandthenwasaway.3)Iceisasolid.Ifweheatit,itmeltsandbecomeswater.4)Theproductsshouldbesampledtochecktheirqualitybeforetheyleavethefactory.30

2.減譯法(omission)2.1語法角度2.1.2省略連接詞

1)Helookedgloomy

and

troubled.2)Ifwintercomes,canspringbefarbehind?3)Comeifyoulike.312.1.3省略冠詞

英語有冠詞,漢語沒有冠詞,因此,英譯漢時往往可將冠詞省略。1)A

teachershouldhavepatienceinhiswork.

2)Thehorseisausefulanimal.

3)The

moonwasslowlyrisingabovethesea.4)Theproletariatand

the

peasantrymustunite!32

2.減譯法(omission)2.2修辭角度1)Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.2)Therewasnosnow,buttheleavesweregonefromthetreesandthegrasswasdead.

33英漢翻譯中的減詞法Theretailersperformmanyfunctions.First,hemayprovideaconvenientlocation.Also,heoftenguaranteesandservicesthemerchandisehesells.Third,theretaileraidsinpromotingtheproduct,oftenthroughdisplaysandadvertising.Fourth,theretailersmayfinancethecustomerbyextendingcredit.Further,theretailerperformsstoragefunctioninhisoutlet,byhavinggoodsavailable.零售商還發(fā)揮許多功能。其一,()可提供便利的場地;其二,()對他所經(jīng)銷的商品提供擔(dān)保和服務(wù);其三,()幫助促銷產(chǎn)品,經(jīng)常進(jìn)行商品展示活動和發(fā)布廣告;其四,()為顧客提供信貸。另外,由于供貨及時,零售商還可發(fā)揮其商店的倉儲功能。

34練習(xí)(增詞法)(

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論