




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
第4講英漢翻譯中的
增詞法和減詞法教學(xué)要點與要求1.什么是增詞法和減詞法2.增詞法和減詞法的適用范圍1理據(jù)
英漢兩種語言由于表達(dá)方式不同,翻譯時要在詞量上進(jìn)行增減。所謂增詞,就是要根據(jù)上下文的意思、邏輯關(guān)系以及目的語的表達(dá)習(xí)慣,增加詞量,以表達(dá)原文字面沒有出現(xiàn)但實際已經(jīng)包含的意思,而減詞就是減去原文有,但目的語表達(dá)用不著,且減去也不影響原文意思表達(dá)的詞。2
1.增譯法(amplification)目的:①為了使原文的語法概念在譯文中表達(dá)得明確。②為了使譯文句子結(jié)構(gòu)更加完整和合乎習(xí)慣。③為了使詞匯概念或范疇更清楚。④為了使專業(yè)內(nèi)容表達(dá)得更具體。原則:①增補(bǔ)語義上、修辭上需要的詞。②增補(bǔ)原文中的省略成分。③增補(bǔ)原文中的內(nèi)含語義。3
1.增譯法(amplification)1.1語法的需要(英漢差異)1.2語義的需要(意義表達(dá))1.3語用的需要(修辭、文化)41.1語法的需要(英漢差異)
1.1.1英語中的名詞為復(fù)數(shù)形式時(1)Isawbubblesrisingfromunderthewater.(2)Thefirstelectroniccomputerswentintooperationin1945.5(3)Cargoinsuranceistoprotectthetraderfromlossesthatmanydangersmaycause.(4)Nationshaveutilizeddifferenteconomicresources;peoplehavedevelopeddifferentskills.
61.1語法的需要(英漢差異)
1.1.2英語的時態(tài)變化(1)Before15thcenturyitwas
generallybelievedthattheearthwasthecenteroftheuniverse.(2)Theoldmansaid,“Theysayhisfatherwasafisherman.Maybehewasaspoorasweare.”71.1語法的需要(英漢差異)
1.1.3增加量詞(1)Totheeastandthesouthafaintpinkisspreading.
(2)Thesunrosethinlyfromthesea.(3)Astreamwaswindingitswaysthroughthevalleyintotheriver.81.2語義的需要(意義表達(dá))
1.2.1抽象名詞(1)
Oxidationwillmakeironandsteelrusty.(2)Duecaremustbetakentoensurethatthepulsesignalitselfshallshowno
irregularitiesandnointerruptions.91.2.1抽象名詞arrogancejealousytransitionpreparationtensionbackwardnessoxidationcorrectnesshostilitycomplexitymadnessremedy101.2語義的需要(意義表達(dá))
1.2.2分詞短語、獨立結(jié)構(gòu)Usingatransformer,poweratlowvoltagecanbetransformedintopowerathighvoltage.如果分詞短語或獨立分詞結(jié)構(gòu)含有時間、原因、條件、讓步等狀語意義,翻譯時可增加“當(dāng)……時”、“……之后”、“因為……”、“由于……”、“如果……”、“假若……”、“雖然……但……”等詞。111.2語義的需要(意義表達(dá))
1.2.3不定式作目的或結(jié)果狀語Wemadetransistorsbydifferentmeansonlytogetthesameeffect.當(dāng)動詞不定式和不定式短語表示目的或結(jié)果狀語時,通常就可在其前面加:“為了”,“要”,“以便”,“就”,“從而”,“結(jié)果”等詞。121.2語義的需要(意義表達(dá))
1.2.4不定式的被動形式作定語Thecuttingtoolmustbeharderthanthematerialtobecut.當(dāng)動詞不定式的被動形式作定語時,通常表示按計劃或要求表示的動作,含有“將來”的意思。翻譯時要增加“要”,“將”,“待”,“應(yīng)”,“須”等詞。131.2語義的需要(意義表達(dá))
1.2.5被動語態(tài)句中的謂語(1)Allmatterisknowntopossessweight.。(2)Theplanisconsideredpractical.
141.2語義的需要(意義表達(dá))
1.2.6幾個成分并列(1)Thefrequency,wavelengthandspeedofsoundarecloselyrelated.(2)Thethesissummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,artificialsatellitesandrockets.151.2語義的需要(意義表達(dá))
1.2.7倒裝語序表示的虛擬條件狀語從句Hadtherebeennoelectroniccomputers,therewouldhavebeennoartificialsatelliteorrockets.161.2語義的需要(意義表達(dá))
1.2.8“be”開頭的讓步狀語從句(1)Betheshapeofabodycomplicated,itispossibletofindoutitsvolume.
(2)Allmagnetsbehavethesame,betheylargeorsmall.171.2語義的需要(意義表達(dá))
1.2.9無連詞的并列句Liquidscontractinfreezing;waterisanimportantexceptiontotherule.181.2語義的需要(意義表達(dá))
1.2.10祈使句(1)Rememberthatsciencerequirestheeffortofalifetime.(2)Comparethemeltingpointandfreezingpointofasubstance.191.2語義的需要(意義表達(dá))
1.2.11英語中的省略為使句子前后連貫、意思通順、邏輯嚴(yán)密,英譯漢時可增加某些適當(dāng)?shù)脑~,包括語氣助詞、概括詞、承上啟下的詞等。(1)Bothbrothersarenothere.
(2)WhenIarrivedIfoundhersittingonthestoep.Shelookedlonelyandpathetic.
201.2語義的需要(意義表達(dá))
(1)Atomiccellsareverysmallandverylight,ascomparedtoordinarydryones.
(2)Ifyouthinkyouarebeaten,youare.(3)Thebestconductorhastheleastresistanceandthepoorestthegreatest.(4)Afterthebanquets,themachineexhibitions,thechiefmanagerereturnedtothehotel.211.2語義的需要(意義表達(dá))
語氣連貫(1)Heatfromthesunstirsuptheatmosphere,generatingwinds.
(2)Formistakeshadbeenmade,badones.221.2語義的需要(意義表達(dá))
概括詞(1)要顧全大局。
(2)結(jié)婚大辦酒席,實在可以免去了。
231.2語義的需要(意義表達(dá))
1.2.11英語中的省略(3)在黨的領(lǐng)導(dǎo)下,中國人民已經(jīng)完成了解放事業(yè)。
解放事業(yè)?
241.3語用的需要(修辭、文化)
1.3.1修辭生動活潑(1)Poorlittletenderheart!Andsoitgoesonhopingandbeating,andlongingandtrusting.251.3語用的需要(修辭、文化)
1.3.2文化背景Theblondboyquicklycrossedhimself.那個金發(fā)小男孩立刻在胸前劃十字,祈求上帝保佑。26
2.減譯法(omission)詞的省譯
詞的省譯或叫省略法,指的是原文中的有些詞,譯時不譯出來。譯文中雖無其詞,但已有其意,或是屬于不言而喻,譯出來反倒累贅或是違背譯文的語言習(xí)慣。省略譯法的目的是為了使譯文簡明扼要、通順。要特別注意,省略法不是,也不能刪去其中的內(nèi)容。27
2.減譯法(omission)2.1語法角度2.2修辭角度28
2.減譯法(omission)2.1語法角度英漢兩種語言在語法上差異較大,例如:英語有冠詞,而漢語卻沒有;英語重形合、連接詞較多,漢語重意合、連接詞較少;英語中介詞豐富,多達(dá)280多個,漢語中介詞則較少,只有30來個;英語中經(jīng)常使用代詞,尤其是經(jīng)常使用人稱代詞、關(guān)系代詞等,而漢語中代詞則用得較少;因此,英譯漢時可根據(jù)具體情況將冠詞、連接詞、介詞、代詞略去,使譯文練達(dá)曉暢。292.1.1省略代詞1)Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable
2)Sothetraincame,hepinchedhislittlesisterlovingly,andputhisgreatarmsabouthismother’sneckandthenwasaway.3)Iceisasolid.Ifweheatit,itmeltsandbecomeswater.4)Theproductsshouldbesampledtochecktheirqualitybeforetheyleavethefactory.30
2.減譯法(omission)2.1語法角度2.1.2省略連接詞
1)Helookedgloomy
and
troubled.2)Ifwintercomes,canspringbefarbehind?3)Comeifyoulike.312.1.3省略冠詞
英語有冠詞,漢語沒有冠詞,因此,英譯漢時往往可將冠詞省略。1)A
teachershouldhavepatienceinhiswork.
2)Thehorseisausefulanimal.
3)The
moonwasslowlyrisingabovethesea.4)Theproletariatand
the
peasantrymustunite!32
2.減譯法(omission)2.2修辭角度1)Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.2)Therewasnosnow,buttheleavesweregonefromthetreesandthegrasswasdead.
33英漢翻譯中的減詞法Theretailersperformmanyfunctions.First,hemayprovideaconvenientlocation.Also,heoftenguaranteesandservicesthemerchandisehesells.Third,theretaileraidsinpromotingtheproduct,oftenthroughdisplaysandadvertising.Fourth,theretailersmayfinancethecustomerbyextendingcredit.Further,theretailerperformsstoragefunctioninhisoutlet,byhavinggoodsavailable.零售商還發(fā)揮許多功能。其一,()可提供便利的場地;其二,()對他所經(jīng)銷的商品提供擔(dān)保和服務(wù);其三,()幫助促銷產(chǎn)品,經(jīng)常進(jìn)行商品展示活動和發(fā)布廣告;其四,()為顧客提供信貸。另外,由于供貨及時,零售商還可發(fā)揮其商店的倉儲功能。
34練習(xí)(增詞法)(
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 入戶維修調(diào)研報告范文
- 熱成型實驗報告范文
- 2025年度智慧城市建設(shè)合作協(xié)議解除合同書
- 二零二五年度網(wǎng)絡(luò)游戲押金轉(zhuǎn)讓與賬號安全保障協(xié)議
- 二零二五年度平面模特時尚雜志封面拍攝合同書
- 二零二五年度獵聘市場營銷人才委托協(xié)議
- 二零二五年度輪胎品牌授權(quán)與銷售代理合同
- 二零二五年度交通事故保險賠償協(xié)議書(含事故調(diào)查服務(wù))
- 2025年度社區(qū)餐飲合伙經(jīng)營與社區(qū)服務(wù)合同
- 二零二五年度農(nóng)村土地流轉(zhuǎn)合同轉(zhuǎn)讓與生態(tài)保護(hù)協(xié)議
- 2025年上半年潛江市城市建設(shè)發(fā)展集團(tuán)招聘工作人員【52人】易考易錯模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- 旋轉(zhuǎn)類機(jī)電設(shè)備故障預(yù)測、診斷研究
- 旅游電子商務(wù)(第2版) 課件全套 周春林 項目1-8 電子商務(wù)概述-旅游電子商務(wù)數(shù)據(jù)挖掘
- 企業(yè)承包經(jīng)營合同范本
- 中學(xué)校長2025春開學(xué)典禮講話:以黃旭華之魂、DeepSeek 之智、哪吒之氣逐夢新程
- 2025年福建省中職《英語》學(xué)業(yè)水平考試核心考點試題庫500題(重點)
- 【課件】自然環(huán)境課件-2024-2025學(xué)年七年級地理下冊人教版
- 2025年01月公安部第三研究所公開招聘人民警察筆試筆試歷年典型考題(歷年真題考點)解題思路附帶答案詳解
- 2025-2030全球鋰電池用隔膜行業(yè)調(diào)研及趨勢分析報告
- 2025年南京鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招高職單招英語2016-2024歷年頻考點試題含答案解析
- 《抖音高活躍群體研究報告》
評論
0/150
提交評論