定語從句基本結(jié)構(gòu)_第1頁
定語從句基本結(jié)構(gòu)_第2頁
定語從句基本結(jié)構(gòu)_第3頁
定語從句基本結(jié)構(gòu)_第4頁
定語從句基本結(jié)構(gòu)_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

定語從句基本結(jié)構(gòu)定語從句的基本構(gòu)造定語從句的基本構(gòu)造定語從句的基本構(gòu)造定義:定語從句,作為復(fù)合句中的一個成分,其作用是修飾主句中的某個名詞或代詞。結(jié)構(gòu):定語從句的構(gòu)成要素包括先行詞、關(guān)系詞(分為關(guān)系副詞和關(guān)系代詞)以及從句本身。先行詞:在定語從句中,被修飾的詞通常位于從句之前。關(guān)系代詞、關(guān)系副詞:這些詞位于先行詞與定語從句之間,不僅起到連接作用,還充當(dāng)了從句的一個成分。定語從句中關(guān)系代詞的省略在定語從句中,關(guān)系代詞作為賓語時最常被省略。能夠作為賓語的關(guān)系代詞包括that,which,who,whom。例如:Thosebooks(that)youlentmewereveryuseful.你借給我的那些書非常有用。在這個句子中,(that)youlentme是修飾thosebooks的定語從句,引導(dǎo)該從句的關(guān)系代詞that在從句中作為動詞lent的賓語,因此可以被省略。Iworethenecklace(which)mymotherhadleftme.我戴著媽媽留給我的項鏈。在這個句子中,(which)mymotherhadleftme是修飾thenecklace的定語從句,引導(dǎo)該從句的關(guān)系代詞which在從句中作為動詞left的賓語,因此可以被省略。Doyoustillremembertheboy(who,whom)Iwasgoingoutwith?你還記得那個和我約會的小伙子嗎?在這個句子中,(who,whom)Iwasgoingoutwith是修飾theboy的定語從句,引導(dǎo)該從句的關(guān)系代詞who/whom在從句中作為介詞with的賓語,因此可以被省略。注意:我們所說的關(guān)系代詞的省略僅限于限制性定語從句。在非限制性定語從句中,即使關(guān)系代詞作為賓語,也不能省略。此外,當(dāng)關(guān)系代詞直接用作介詞后的賓語時,也不能省略。例如:IwantedtofindsomeonewithwhomIcoulddiscussbooksandmusic.我想找到一個可以和我談書和音樂的人。在這個句子中,關(guān)系代詞whom雖然也是作為賓語,但不能省略,因為它直接跟在介詞with后面。但是,如果將介詞with置于句末,則可以將關(guān)系代詞whom省略。例如:Iwantedtofindsomeone(whom)Icoulddiscussbooksandmusicwith.我想找到一個可以和我談書和音樂的人。定語從句的翻譯首先,我們必須明確,引導(dǎo)定語從句的which,who,when,where,why等是關(guān)系詞(關(guān)系代詞或關(guān)系副詞),而不是疑問詞,因此不能按疑問詞的意思來理解。英語中的定語從句總是后置的,即放在被修飾名詞或代詞之后;而在漢語中,定語通常是前置的,即放在被修飾名詞之前,并通常表現(xiàn)為“……的”這樣的形式。在翻譯英語中的定語從句時,一般可以按照漢語習(xí)慣,將定語從句翻譯在被修飾的名詞或代詞之前,而其中的關(guān)系詞一般譯成漢語中的“……的”。例如:Heshowedmethearticlethathehadwritten.他把他寫的文章拿給我看。在這個句子中,thathehadwritten是修飾thearticle的定語從句,翻譯時可以譯為“他寫的文章”,其中的關(guān)系代詞that在此譯成了“的”字。Shewasnotinthetrainwhicharrivedjustnow.她不在剛到的那列火車上。在這個句子中,whicharrivedjustnow是修飾thetrain的定語從句,翻譯時可以譯為“剛才到的那列火車”,其中的關(guān)系代詞which在此也譯成了“的”字。Sundayisthedaywhenveryfewpeoplegotowork.星期日是沒什么人上班的日子。在這個句子中,whenveryfewpeoplegotowork是修飾theday的定語從句,翻譯時可以譯為“沒什么人去上班的日子”,其中的關(guān)系副詞when在此也譯成了“的”字。That’sthehotelwherewewerestayinglastsummer.這就是我們?nèi)ツ晗奶熳〉穆灭^。在這個句子中,whenveryfewpeoplegotowork是修飾theday的定語從句,翻譯時可以譯為“沒什么人去上班的日子”,其中的關(guān)系副詞when在此也譯成了“的”字。Givemeonereasonwhyweshouldhelpyou.給我舉出一個我們應(yīng)當(dāng)幫助你的理由。在這個句子中,whyweshouldhelpyou是修飾onereason的定語從句,翻譯時可以譯為“我們應(yīng)當(dāng)幫助你的理由”,其中的關(guān)系副詞why在此也譯成了“的”字。當(dāng)然,我們

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論