版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
AbstractBrandnameisaspecialkindoflanguagesymbols,anditcanreflectthecultureofacountry.Thetranslationofbrandnamesisasignificantpartofcross-culturalcommunication.DuringthedevelopmentofEnglishtrademarktranslationintoChinese,peoplecannotonlypayattentiontotheprocessofsemanticequivalenceoftheoriginallanguageandtargetlanguagesymbols,butmoreshouldemphasizethepragmaticequivalence.TheauthorstudiedtheChinesetranslationoftheEnglishtrademarkthroughtheadsthatappearonacomparativetonguerootandpayoutofthenaturalcharacteristicsofEnglishtrademarktranslation,summedupthethreepointssensebeautyandsoundbeauty,formbeautytranslationstandards,andonthebasisoftheanalysisintheprocessofEnglishtrademarktranslationprinciplesandstrategiesshouldbeused.SomekindsofEnglishtrademarktranslationfromthebasicmethod,namely,transliteration,liberaltranslation,sound,meaning,translation,adaptation,abbreviations,andtranslationmustgraspthefourprinciples,namely,transliteration,liberaltranslation,meaningcombination.KeyWords:Englishtrademark;Chinesetranslation;Strategies摘要商標名是一種特殊的語言符號,它能反映出一個國家的文化。商標名的翻譯具有跨文化交際的重大意義。英文商標翻譯成中文的過程并不能只注重原語與譯語符號的語義等值,而更應強調(diào)語用等值。筆者通過對廣告上出現(xiàn)的英文商標的中文翻譯進行比較研究,根付舌出了英文商標翻譯的本真特點,歸納出了三點意美,音美,形美的翻譯標準,并且在這個基礎(chǔ)上分析了在英文商標翻譯的過程中應該使用的翻譯原則和策略。種英文商標漢譯的基本方法,即音譯、意譯、諧音取義、音意結(jié)合、轉(zhuǎn)譯、改譯、縮寫以及翻譯須把握的四大原則,即音譯、意譯、諧音取義、音意結(jié)合。關(guān)鍵詞:英文商標;漢譯;策略
ContentsTOC\o"1-3"\h\uAbstract I摘要 IIChapter1Introduction 1Chapter2TheCharacteristicsoftheEnglishTrademarkTranslation 32.1Equivalence 42.2Popularity 42.3Emotional 52.4Profound 5Chapter3Translationstandardofthebeautyinsense,soundandform 53.1BeautyinSense 63.2BeautyinSound 73.3BeautyinForm 8Chapter4TheTheoryRuleandSkillsofEnglishTrademarkTranslation 104.1LiteralTranslation 104.2Transliteration 104.3LiberalTranslation 11Chapter5Conclusion 13WorksCited 14Acknowledgments 15Chapter1IntroductionWiththerapiddevelopmentofChina'seconomy,moreandmoreforeignbusinessstarttargetingatChina,foreigngoodspouringinthishugemarket.Toestablishoneselfinthecompetitivemarket,foreignbusinessfacestwomajortasks:oneisthequalityoftheproducts;thesecondisproducttrademarktranslation.Becausethetrademarkrepresentstheimageofproductsandthewholeenterprise.Trademarkiscommodityproducersoroperatorstomaketheirgoodswithwhichdistinguishthegoodsofothersandtheuseofasignificantmark,thissignoftenusetextorgraphics,aloneortextandgraphics.Sothetrademarktranslationisofgreatsignificance.Hereitreferstothetrademarktranslationisthescriptoftrademarktranslation,specifically,referstotheEnglishChinesetranslationoftrademarks.Fromlanguageform,itisconciseandeasytounderstandthecompositionofthetrademark,comparedwithotherformsofinterlinguatransformation,thetranslationprocessfromthedeeperlanguages,suchassentences,paragraphs,chapters,theinfluenceofthelevel,andthereforelooksbelikesimple,asaresult,thetrademarktranslationisnotasmuchattention.However,ProfessorQianGuanlian"forthecreationofanytool,therearetwolevelsofrequirements:practicalandaesthetic."Trademarktranslationshouldbethesoundoftheperfectunity,butalsoacrossthecultureoftargetlanguagebarriers,meetpeople'saesthetictasteandconsumptionpsychology.Thetranslationofbrandnames(suchasnovels,etc.)withotherformsoftexttranslation,hasitsowncharacteristics.Brandnamingismainlytoattracttheattentionofconsumersandinterest,soastoarousethedesiretobuyofconsumer.Therefore,Englishtrademarktranslationprocess,notsimplyfromthesourcelanguageintotargetlanguageprocessofsemanticequivalence,peopleshouldpaymoreattentiontothecultureoftargetlanguage,inlinewiththetargetlanguageconsumers'valueorientation,aesthetictaste,andconsumptionpsychologyandsoon.Trademarktranslationshouldownimaginationandcreativityasmuchaspossible,digoutgoodsandcommonfeatureinthehistoryofChineseculture,andtoclosetotheChinesecultureasmuchaspossibletoensuretheconsensusofothers.Therefore,trademarkwordsbesidescanresponsegoodsattribute,isitselfakindofimportantsocialculture,itislikeabridge,theeastandthewestculture,enterprises,goodsandconsumersarecloselylinked.EnglishbrandnamestranslateintoChinesebrandnametranslation,alsoneedtotranslationtheorytoguide,needcertaintranslationstrategies.Therefore,itisnoteasytodoagoodjobinthetranslationoftrademark,theyalsoneedtomasteracertainnumberoftranslationskills.TheauthoranalysiswasstudiedfortheEnglishtrademarktranslation,andwillbe"sensebeauty,formbeautyandsoundbeauty"asthestandard,theprincipleofdrawlessonsfromtheexperiencesandlessonsofthecurrentexistingtrademarktranslationforEnglishtrademarktranslationshouldfollowtheprincipleoftheoryandskills.Intherapiddevelopmentofcommodityeconomyinmodernsociety,thetrademarkasaproducertoidentifytheiridentifiersproductionandsalesofproducts,ithastheimportantfunctionofadvertising,andregisteredtrademarksareprotectedbylaw.Especiallyintoday'seconomicglobalization,foreigngoodspouringintoChina,Chinesetranslationofforeigntrademarkshasbecomeaveryrealproblem.
Chapter2TheCharacteristicsoftheEnglishTrademarkTranslation2.1EquivalenceAfterthetrademarktranslationfromChineseintoEnglish,theEnglishtranslationmustconformtotheChinesetextinformandcontentonthepurposeofthepursuit.Nada,awell-knownAmericantranslationtheorist,hasputforwardtheconceptoftranslationEquivalencePrinciple(PrincipleofEquivalence),hepointedoutthat"eachlanguageeachhasitscharacteristics.Ifyouwanttohaveeffectivecommunicationactivity,wemustrespectthelanguageoftheirrespectivecharacteristics.Aneffectivetranslator,notimposestructureintheformofalanguagetoanotherlanguage,butisreadytomakeavarietyofformsnecessaryadjustment,withthestructureoflanguagetranslationreproduceinformation."Hebelievesthatthepurposeoftranslationisprimarilytotheoriginalandthetranslationinthecontentofinformation,speakingstyle,style,languageandculture,socialcustomsandsoonvariousaspectstoachieveequivalence.Accordingtothistheory,theEnglishtranslationofatrademarkshouldbesound,meaning,formvariousaspects,andtheequivalenceoftheoriginal.2.2PopularityAftertheEnglishtrademarktranslationfromChineseintogeneralshortandconcise,right,ifthebrandnameistoolong,notonlyconvenientmemory,andfromtheperspectiveofconsumerpsychology,toacertainextent,alsoaffectconsumers'shoppingbehavior.SuchasapparelbrandMetersbonwe,translatedas"Metersbonwe"isabitlong,alotofpeopleusuallycallit"BangWei".Brandnameshouldbeeasytorecognizetorememberatthesametime,notonlytotheshort,andmoretodoiteasytoread,choosesomemorepeoplehappyChinesevocabulary,especiallyinthesociallifeofcommonwordsorclassicalChinesewords,inlinewiththeunderstandinglevelofthemasses.2.3EmotionalTrademarkisthemostimportantroleforadvertisingproductsandsetsuptheimage,itisverypracticalresults.AftertheEnglishtrademarktranslationfromChineseintocan'tfromthischaracteristic,theattentiontoequivalenceatthesametime,consumersmusthavemovedatthesametime,thefunctionofstimulatingconsumerspending,whichistojudgewhetherabrandoneoftheprinciplesofsuccess.Ifadvertisingtranslationcan'teffectoncountrytoencouragethegrowthofconsumptionidea,isnottoachievetheactualeffectoftrademarktranslation.Trademarktranslationisnotonlyexpresses,moreimportantistoshouldbe,reallyrealattractcustomers,itsinherentcharmtoattract.2.4ProfoundEnglishtrademarktranslationcanbeflexibleaccordingtotheoriginalEnglishpronunciation,themeaningofprocessing,chooseveryclevercombinationofChinesewords,associativemeaninginordertoachievetheeffectoftheinfinite.Suchasbeveragetrademarkcocacola,itselfhasnomeaning,translatedas"Coca-Cola",themethodisgivenprioritytowithtransliteration,buttakenbytransliterationwhennotselectedaccordingtotherulesofpronunciation,ChinesecharactersbuttheuseofaspeciallanguagephenomenoninChinese-harmonics,isknowntoseefoodcommodities,forconsumerstopurchasefoodnatureismeaningful.
Chapter3Translationstandardofthebeautyinsense,soundandform3.1BeautyinSenseArtisticconceptionbeauty.Artisticconceptionbeautycommoditynamereferstothenameofthecommoditybylexicalmeaningorconstituteawordcombinationoflexicalconnotationfoilgivescertainartisticconception,letapersonproducerichassociations,arousingpeopleyearningandpursuitofgoodthings,producesaestheticfeelinginconsumers'mind,sothattheproductsstandout,letconsumersarewillingtoaccept.Forexample:detergentTideoftranslation"Tide",notonlyinpronunciationandtheoriginalsoundisveryclose,andisaseethereisakindof"netclean,besmirchTide"Lenovo,notonlyshowthecategoriesofproducts,morehighlightsthecharacteristicsoftheproduct;Maldenformcorsagedescribesofthefemalecurvaceousincisivelyandvividly."Sprite"iris(seal)drinks,feels"glitteringandtranslucentgreen,icecool",inscorchingsummerwhodon'twanttobite!However,everyaspectofhumanlifeisinfluencedbyculture."Culturalrestrictionsandregulationswefeeltheworldandformingprocess,sothatwegraduallyformedsomedecidedbyculturalawarenessset(Pereelotllalsets).Thesesetnotonlyaffectourperceptionandawarenessofthefeelingsofexternalstimulation,moreimportantly,theygreatlyaffectourjudgmentofexternalstimulation,namelyhowtofeelexcitingmeaning."(Samwatts,etc.,p.38)whenamemberofinformationissueisakindofculture,andtheinformationoftherecipienttomembersofanotherculture,inevitablecross-culturalcommunication.Cross-culturalcommunicationisfacingaproblemis,byaculturallanguagesymbolencodinginformationmustbegiveninanotherculturelanguagedecodinginformation,thisinformationissentlater,withthecodinghaveleftitiscodedtoexpressasenseoftheculture,whenitarrivedatwillbedecodedculture,atleasttheinformationhasbeenaffectedbythedecodingculturalmeaning,namelythedecodingculturehasmoreorlessinputcodinginformation.Thefactthatachangehasmadethesignificanceoftheoriginalinformation,theoriginalinformationisnottheoriginalthingintheworld,combinedwiththecodinganddecodingoftheculturaldifferencesbetweenideasofpersonalfactors,theoriginalinformationwillbefurtherthemeaningofthechange(CaiJianping,1997:20a21)therefore,thetranslatorintranslationoftheunderlyingmeaningofbeauty,mustfocusontrademarksocialpragmaticequivalenttranslation.Andsocialpragmaticequivalence,inordertorealizethetrademarktranslationmustbefromtheperspectiveofsocialandculturalcommunicationexaminingtheuseoflanguage.Ifthepragmaticmeaningoftheoriginaltrademarkwords,becauseofthetwoculturesincommonforthereaderstounderstandandaccept,translationisnothardto;Whereasthepragmaticmeaningofwordsintheoriginalbecauseofthetwoculturesoftheoppositesexisnoteasyforthereaderstoaccept,itismoredifficulttoachievesocialpragmaticequivalenttranslation.Thetranslatormustbefamiliarwithtwokindsofdifferentlanguageofpragmaticprinciples,knowledgeofcross-language,cross-culturalcommunication,trytocommunicationandpragmaticdifferences,canachievetheequivalenttranslation.Beauty.3.2BeautyinSoundRhymebeautyreferstothecommoditynamesoundsloudandclear,rhythmic,andmusic,giveapersonwithacousticsenseofbeautytoenjoy.Successfulbrandtranslationshouldbeeasytorememberandreadcatchy.TrademarkwordtranslationfromChineseintoEnglishinthebeautyofattentionalsoshouldbebalancedwiththecharacteristicsofChineselanguageitself,especiallythe"dual"tendencyofChinese.ChinesedualtendencyreferstothevastmajorityofChinesevocabularyiscomposedoftwosyllables.Thisisbecause,asamajorcomponentofChinesewordsarecomposedoftwosyllables.ItembodiedinChineseonthetrademarkasconsistingoftwosyllables,suchas:permanent,beautiful,AndFurry,since,changhong,andsoon.DifferentfromChinese,Englishnodualtendency,Englishtrademarkwordswithoutanyconstraintsandrulesoncompositionofsyllables,lessthan1to2syllable,morethanfiveormore,showthelargerarbitrariness.Asonesyllable:Nike(shoes),Kent(cigarettes),Driest(sweater);Twosyllables:John-sons(healthsupplies),Rejoice(shampoo);Threesyllables:many(beer),Konica(camera);Foursyllables;Motorola(electronicproducts),Hewlett-packward(HP),ProctorandGamble(p&g);5(above)syllable:AmericanStandard(sanitaryware),etc.GiventhenumberofsyllablesbetweenEnglishandChinesebrandinthedifferentrequirements,thetranslationofEnglishtrademarkwords,shouldasfaraspossiblewillbetranslatedintoChinesestandardcomposedofdoublesyllableword,consistentwithChinese"dual"tendency,whichacceptedbyChineseconsumers."Holstein"(beer),forexample,canbetranslatedas"good";"Kodak"translatedinto"Kodak";"Philoco"airconditioningintheUnitedStates,Chinesetrademarkis"mountain",the"fly"isthephi,"song"isc.Theharmonics,andIcyprovincetranslation;"Manyoftheoriginal"translatedinto"hundredsofDEvisor,istranslatedinto"Budweiser";"Kent,asa"health","todualtone,adda"brand"iscalled"Kent";"GoodCompanyin''nottranslatedinto"Goodfriends",buttranslatedinto"friend"."AmericanStandard"Chinesetranslationfor"AmericanStandard".Here,thetranslatorfirsttranslateitsconnotationofthe"Americanstandard",andthensynthesizetheconnotationofthe"Americanstandard",bothareinconformitywithChinesecharacteristics,andconvenientformemorization.Tosumup,thetranslationofEnglishtrademarkwords,andtrytoputthemintoChineseword"dual"tendtobeconsistentwiththetrademark,trytoavoidwillbebasedoncommonnounsintheEnglishtrademarkwordstranslatedintothedisyllabic,doesnotrepresentanymeaningofChinesetrademarkwords.However,someEnglishtrademarkwordsisoftentranslatedintothreeormorethanthreesyllables,mainlyreflectedintwosituations:(1)basedontheEnglishtrademarktranslationofnamesissimilartotheChinesenameofChinesetrademark,suchas"McDonalds"originaltranslationfor"McDonald",nowtranslation"McDonald's",inaccordancewithcharacteristicsofChinesesurnames,facilitatememorizationChineseconsumerstoaccept;(2)forharmonicstakemeaningneedsaflexibleapproach,"Head&Shoulder''translatedinto"Headandshoulders","Dunhill"translatedinto"Dunhill."butmorethandoublesyllableChinesetrademarkfew,afterall.3.3BeautyinFormFormtheUnitedStates,intermsofpoetrytranslation,namelythesameastheoriginalformatandrhythmofpoetry,thiskindof"formbeauty"tobuildonthebasisof"shape".ForthetrademarktranslationfromChineseintoEnglish,isthestandardshouldhavetheformoftrademarktranslation,inthelanguagetobeshortandconcise,theuseofwordsiseasytosee,iseasytoread,understand,valueshouldbememory,unfavorableuseobscurewordsandbetterusebeautifulwords.Forexample:Avon(Avon),Qian(Arched),(Ardor),and"Colgate"(Colgate),"safeguard"(Safe-guard),"Johnson&Johnson(Johnsons),etc.Thetranslationinthelanguageiseasytorecognize,easytoread,easytolookatthecharacteristicsofalsoiswhatwecallbeauty.Thetranslationoftheproductsarepopular,inadditiontothefactorsoftheproductitself,arealsoassociatedwithtranslationstandardisconciseandeasytoremember.Intoday'sworld,thecompetitionofthecommodityis,infact,thebrandcompetition,brandisconsideredtobetheintangibleassetsofenterprises.Withthedevelopmentofeconomicglobalization,CommodityExchangeisbecomingmorecommon,frequently,appearinfrontoftheChineseconsumer'stranslationstandardismoreandmore.Onlythosepithytrademarkeasyforconsumerstoourmemory,itsmarketingfunctionintofullplay.Thetrademarkofformbeautyalsoreferstothebeautyofthetrademarkofcomposition.Thecompositionoftheformalbeautybelongstothecategoryofindustrialdesign,thisarticleisnottodonow.
Chapter4TheTheoryRuleandSkillsofEnglishTrademarkTranslation4.1LiteralTranslationTheso-calledliteraltranslationiswithoutviolatingthetranslationlanguagespecificationanddoesnotcauseerrorunderthepremiseofLenovoormisunderstanding,keepthemeaningoftheoriginalimageinthetranslationandthemethodofsyntacticstructure.Thiswaytoconveytheoriginallanguagesemantics,moralreproducetheculturebehindthelanguage.Thismethodcanbeappliedtopopularpartandinventingwords.Inventingwordscanadoptthemethodofliteraltranslationbecausetheyasmentionedabovearebasedoncertainvocabularytheoryaccordingtothecomposition,thecharacteristics,ofthegoodsrepresentedbytheperformanceandeffecthavesuggestedeffects.Itfaithfullythemeaningoftheoriginaltrademark,generallylimitedtothoseonthepracticalapplicationofmoralmeaningbeautiful,elegant,gorgeouswordsEnglishtrademark.Itstranslationistoexpressthemeaningoftheoriginaltrademark,andconciseandeasytoread,andtheoriginaltexthavethesamepromotionfunction,suchas:withtheBlueBirddobrandcarsusuallyliteraltranslationas"bluebird",BlueBirdCanonoutBelgiumwriterMaurieeMaterlsnek2911years(theNobelPrizeforliterature)pantomimeBlueBird.TheBluebirdsymbol"futurehappiness",usedasacarbrand,translatedinto"thesourceofhappiness".TangdynastyLiShangyinhasdid:"Pengshanthistonomoreway,attentivetoagentsee"birds"."Bluebird"istheangelofPengshanwonderland,andthe"green"and"blue"ofChineseblue,equivalenttoEnglish"bluebird"twocharactersnotonlyreadcatchy,culturalconnotationandsomesimilar,arepreferred.AndastotheCrownof"Crown",Diamond,translatedas"Diamond",ChineseandEnglishtwokindsoftrademarkhavesuggestedthatitrepresentsthenobleimageoftheproduct;ThePioneer:translatedinto"pioneer",giveapersonthesensewithacatchuptime.4.2TransliterationTransliteration,referstothetargetlanguagewithoutviolatinglanguagespecificationanddoesnotcauseanerrorundertheconditionofassociationormisunderstanding,accordingtoitspronunciation,willbethelanguageofEnglishtrademarkwordswiththesameorsimilarmethodofChinesewordfortranslation.ThetranslationismainlyusedinEnglishtrademarksfrompropernounsandinventingwordsChinesetranslationoftrademarkwords.DerivedfromordinaryEnglishvocabularyinEnglish,ofcourse,alsoincludetrademarktransliterationmethod,suchasSpirit,asthe"Sprite",Shadtransliteratedinto"sharp".Inaddition,suchasNCOINSpondaNippon(paint),Anchorsecondencore(food),etc.Thiskindoftranslationisfaithfultotheoriginaltrademarkpronunciation,faithfultotheoriginaltrademark"callfunction"(vocativeplusnotion).(HongWenham,1997:45)transliterationmethodcanbedividedintopuretransliterationmethodandhomophonicpuntranslation.Puretransliterationmethodisalsocalled"directtransliterationmethod",namelyaccordingtotheEnglishpronunciationoftheEnglishtrademarkwords,andchooseasfaraspossiblethesameChinesecharacterstogether,evenifthesephrasesinChinesedoesn'tmakeanysense.PuretransliterationmethodaremainlyusedinthepropernounsorsomethingonthevocabularyofEnglishtrademarkwordstranslation,thetranslationfaithfultotheoriginaltrademarkthecallofthefunction,keeptheEnglishtrademarkrhymebeauty.SuchasKodak,SONY,Motorola,Motorola,DuPont,Siemen,SiemensBuickaBuick,andsoon.PuretransliterationmethodistranslatedintoChinesetranslationstandardisnotaccordwiththecombinationofthewordsinChineseconventionalmode,butthearticulate,andpayattentiontothelevelandobliquetonesandsyllablelengthchange,norancient,strangewords,thuseasyfornativeChinesespeakersofChineseconsumerstoaccept,novelandchic,foreignflavor,catertothecuriosityofpeople,achievethegoalofthemarketing.4.3LiberalTranslationFreetranslationisalsocalledthecreativetranslation(LiangZhejiang,2001:2001),isatrademarkofconventionaltranslationmethods(suchastransliteration,literaltranslation,chromatichalfItaliantranslation)ofacomplementary,aimedatdifferentapproach,inaveryrationallysolvesome"persistent"problemsintrademarktranslation.Trademarktranslationhasitsparticularity,itcanandshouldhaveitsowntranslationstandardsandtranslationmethods.Thefunctionofthetrademarkistoidentifyproducts,toprovideproductinformation.Trademarktranslationverve,sometimeshavetogetridofthebondageoftheoriginaltrademarkliteralmeaning,toexplorenewideas,tocreateexcellenttranslation.Freetranslationisnotconstrainedbythetranslationandtheunionoftheequivalentoftheoriginalcontentandform,butpayattentiontothetranslationandtheoriginalfunctionoreffectofequivalence.SuchasimportedmilkpowderDutchLadytranslatedas"mother"milkpowderisagoodexample.Thistranslationisnotlimitedtoliteralmeaning,butinstead,reorganizing,andtheverveoftheoriginaltrademarkareinterlinked.(PanGong,19%:27)inthesameway,isknownforitsglobalP&G(Procter&gamble)company'sbrandofshampooRejoicetranslatedas"rejoice","Rejoice"means"joyandwonder,"ifyourmeaningistranslatedintoChinese,isflat,featureless,while"rejoice"breaktheoriginaltrademarkliteralmeaning,withelegant,silkyhairintocontact;AmericanfordcompanyintheworldwanttopenetrateTaiwanautomobilemarketcompetitionisintense,andjointventurewithTaiwanandcarfactoriesrespectivelydone"and"fordautomobilemanufacturingcompany,launchacarCortina.Advertisingthecaraftertheyleave,theyfirstencounteredtheproblemisthisbrandhowtotranslation,afterrepeatedthinking,thinkthattheproductistargetedatyoungpeople,andcreativelyputitintothe"run".Asaresult,the"run"alisted,onlybecauseofamultitude,thereisacertainmarket.InadditionwecanalsomeetindailylifesuchasMildSeven-alltheBallShuncardandsoon,aretheresultofthefreetranslation.
Chapter5ConclusionIntoday'seraofbrandcompetition,astherepresentativeofcommoditytrademarks,andtranslationplaysanimportantroleinmarketing,andindirectspiritualandculturalinfluenceonsociety.Asatranslator,wemustbegoodatgaugeconsumers'consumptionpsychology,andflexibleuseofvariousmethodsandtechniquesoftrademarktranslation,drawlessonsfromthesuccessfulexperienceoftheexistingtrademarktranslation,learnedtheirlesson,Englishtrademarktranslationmust"meaningbeauty,formbeautyandsoundbeauty",toshineinthebusiness.Onthesurface,thetrademarktranslationseemstobeonlyaconversionbetweenlanguage,andlanguageisthecarrierofculture,sothetrademarktranslation
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《礦物質(zhì)水介紹》課件
- 八下期末考拔高測試卷(2)(原卷版)
- 第23課 內(nèi)戰(zhàn)爆發(fā)(原卷版)
- 2014年高考語文試卷(湖北)(空白卷)
- 農(nóng)耕之路模板
- 建筑行業(yè)工人培訓總結(jié)
- 人力資源的戰(zhàn)略驅(qū)動
- 會計個人述職報告匯編15篇
- 網(wǎng)絡公司前臺接待工作總結(jié)
- 2023年-2024年項目部安全培訓考試題附完整答案(奪冠)
- 2024年中國光電耦合市場調(diào)查研究報告
- 2024年高中語文課內(nèi)文言文復習《五代史伶官傳序》課后練習、探究性閱讀含答案解析翻譯
- 《4 平平安安回家來》教學設計-2024-2025學年道德與法治一年級上冊統(tǒng)編版
- 智研咨詢發(fā)布-中國醫(yī)學影像診斷中心行業(yè)現(xiàn)狀、發(fā)展環(huán)境及投資前景分析報告
- 員工宿舍固定資產(chǎn)管理制度
- 2023中國人工智能系列白皮書-大模型技術(shù)(2023版)
- 2024中考語文《朝花夕拾》歷年真題專練(學生版+解析版)
- 智慧水務行業(yè)發(fā)展報告2024-2025
- 2024年7月國家開放大學??啤渡鐣{(diào)查研究與方法》期末紙質(zhì)考試試題及答案
- 《陸上風力發(fā)電建設工程質(zhì)量監(jiān)督檢查大綱》
- 自來水外管網(wǎng)維修工程施工組織設計方案
評論
0/150
提交評論