功能翻譯論視角下的馬克·吐溫短篇小說譯本分析-以《三萬元的遺產(chǎn)》為例_第1頁
功能翻譯論視角下的馬克·吐溫短篇小說譯本分析-以《三萬元的遺產(chǎn)》為例_第2頁
功能翻譯論視角下的馬克·吐溫短篇小說譯本分析-以《三萬元的遺產(chǎn)》為例_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

功能翻譯論視角下的馬克·吐溫短篇小說譯本分析——以《三萬元的遺產(chǎn)》為例功能翻譯論視角下的馬克·吐溫短篇小說譯本分析——以《三萬元的遺產(chǎn)》為例摘要:本論文基于功能翻譯論的視角,以馬克·吐溫的短篇小說《三萬元的遺產(chǎn)》為例,對其不同版本的中文譯本進(jìn)行分析。通過對比分析發(fā)現(xiàn),不同譯者在翻譯過程中存在著不同的策略和偏好。而這些策略和偏好直接影響了譯本的質(zhì)量和風(fēng)格,進(jìn)而影響讀者對原作的理解和感受。因此,翻譯過程中應(yīng)該注重保留原作的風(fēng)格和特色,同時考慮到目標(biāo)讀者的接受能力和文化背景,合理地進(jìn)行譯文的調(diào)整和再創(chuàng)作。關(guān)鍵詞:功能翻譯論;馬克·吐溫;《三萬元的遺產(chǎn)》;譯本分析1.引言1.1研究背景馬克·吐溫是美國文學(xué)的重要代表之一,其作品在世界范圍內(nèi)廣受歡迎。然而,隨著文學(xué)的全球化和國際交流的加強(qiáng),吐溫的作品也面臨著翻譯的挑戰(zhàn)。翻譯是將原作從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的過程,在這一過程中,譯者需要考慮到源語言和目標(biāo)語言之間的差異以及文化背景的差異。因此,在研究中文譯本時,我們需要關(guān)注翻譯過程中的策略和技巧,并對不同版本的譯本進(jìn)行比較和分析。1.2研究目的本論文的目的是通過對馬克·吐溫的短篇小說《三萬元的遺產(chǎn)》不同版本的中文譯本進(jìn)行分析,探討功能翻譯論在小說翻譯中的應(yīng)用。通過對比分析,我們可以了解不同譯者在翻譯過程中的偏好和策略,以及這些策略對譯本的質(zhì)量和風(fēng)格的影響。這有助于我們更好地理解和欣賞原作,并為今后的翻譯工作提供借鑒和指導(dǎo)。2.功能翻譯論的基本理論2.1功能翻譯論的概念和原則功能翻譯論是一種翻譯理論,強(qiáng)調(diào)翻譯的目的是傳達(dá)原作的意義和內(nèi)容,而不是直譯每個字詞。它認(rèn)為語言是一種交流工具,其目的是為了實現(xiàn)某種功能。因此,在翻譯過程中,譯者應(yīng)該根據(jù)源語言和目標(biāo)語言之間的差異,選擇合適的翻譯策略和技巧,以達(dá)到傳達(dá)意義的目的。2.2功能翻譯論在小說翻譯中的應(yīng)用在小說翻譯中,功能翻譯論提供了一種有效的翻譯方法。它要求譯者在翻譯過程中注重原作的風(fēng)格和特色,同時考慮到目標(biāo)讀者的接受能力和文化背景。因此,在翻譯小說時,譯者應(yīng)該注重對情節(jié)、人物和環(huán)境的描述,以及對語言風(fēng)格和節(jié)奏的保留。3.譯本分析以《三萬元的遺產(chǎn)》為例,我們選擇了三個不同版本的中文譯本進(jìn)行分析。這三個譯本分別是A譯本、B譯本和C譯本,它們分別由不同的譯者翻譯而成。通過對比分析,我們可以了解到不同譯者的策略和偏好,以及這些策略對譯本的質(zhì)量和風(fēng)格的影響。3.1譯本比較在對比分析中,我們發(fā)現(xiàn)A譯本對原作的風(fēng)格和特色保留得較好,語言流暢自然;B譯本在翻譯時更加強(qiáng)調(diào)語言的直觀感受和形象呈現(xiàn);而C譯本則更加注重情感的傳達(dá)和讀者的共鳴。這些不同的策略和偏好導(dǎo)致了不同譯本的風(fēng)格和質(zhì)量的差異。3.2分析和討論在分析和討論的過程中,我們發(fā)現(xiàn)A譯本在保留原作風(fēng)格和特色方面做得較好,但有時候會過于依賴于源語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式;B譯本在語言的形象呈現(xiàn)方面較為突出,但有時會忽略原作的情感表達(dá);C譯本在傳達(dá)情感和讀者共鳴方面較好,但有時會對原作的風(fēng)格和特色進(jìn)行過度調(diào)整。4.結(jié)論本論文基于功能翻譯論的視角,以馬克·吐溫的短篇小說《三萬元的遺產(chǎn)》為例,對其不同版本的中文譯本進(jìn)行了分析。通過對比分析,我們發(fā)現(xiàn)不同譯者在翻譯過程中存在著不同的策略和偏好,而這些策略和偏好直接影響了譯本的質(zhì)量和風(fēng)格。因此,在翻譯過程中應(yīng)該注重保留原作的風(fēng)格和特色,同時考慮到目標(biāo)讀者的接受能力和文化背景,合理地進(jìn)行譯文的調(diào)整和再創(chuàng)作。值得指出的是,本論文只是對不同譯本進(jìn)行了初步的分析,還有許多細(xì)節(jié)和參數(shù)可供進(jìn)一步探討。同時,學(xué)術(shù)界還需要進(jìn)一步研究不同翻譯理論在小說翻譯中的應(yīng)用,以提高翻譯質(zhì)量和促進(jìn)跨文化交流。參考文獻(xiàn):[1]王曉蜜.功能翻譯理論與小說翻譯.語言研究,2019(2):45-51.[2]呂曉.馬克·吐溫小說

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論