從動(dòng)-副搭配看《紅樓夢(mèng)》霍譯本的“顯化”行為:基于語(yǔ)料庫(kù)的研究_第1頁(yè)
從動(dòng)-副搭配看《紅樓夢(mèng)》霍譯本的“顯化”行為:基于語(yǔ)料庫(kù)的研究_第2頁(yè)
從動(dòng)-副搭配看《紅樓夢(mèng)》霍譯本的“顯化”行為:基于語(yǔ)料庫(kù)的研究_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

從動(dòng)-副搭配看《紅樓夢(mèng)》霍譯本的“顯化”行為:基于語(yǔ)料庫(kù)的研究標(biāo)題:基于語(yǔ)料庫(kù)的研究:從動(dòng)-副搭配看《紅樓夢(mèng)》霍譯本的“顯化”行為摘要:本論文基于語(yǔ)料庫(kù)的研究方法,通過(guò)對(duì)《紅樓夢(mèng)》霍譯本中從動(dòng)-副搭配的分析,探討其中的“顯化”行為。通過(guò)對(duì)語(yǔ)料庫(kù)中的大量數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和分析,發(fā)現(xiàn)霍譯本在表達(dá)“顯化”行為時(shí)使用了特定的從動(dòng)-副搭配,這種行為主要體現(xiàn)在具象描寫(xiě)、情感表達(dá)和角色刻畫(huà)上。通過(guò)深入分析這些搭配,在霍譯本的翻譯風(fēng)格和“顯化”效果方面進(jìn)行了解讀。研究發(fā)現(xiàn),霍譯本通過(guò)靈活運(yùn)用從動(dòng)-副搭配,成功地將原作中的“顯化”行為準(zhǔn)確傳達(dá)給讀者,展示了他在翻譯過(guò)程中的獨(dú)特創(chuàng)造力。關(guān)鍵詞:語(yǔ)料庫(kù)分析、《紅樓夢(mèng)》、霍譯本、從動(dòng)-副搭配、顯化行為一、引言《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古代文學(xué)的巔峰之作,其中蘊(yùn)含了豐富的文化內(nèi)涵和情感表達(dá)。不同的翻譯版本在傳達(dá)原作的同時(shí),也呈現(xiàn)了譯者的翻譯理念和風(fēng)格?;糇g本作為《紅樓夢(mèng)》的重要譯本之一,備受關(guān)注。其中的翻譯手法和技巧對(duì)于理解原文中“顯化”行為的表達(dá)具有重要意義。本文旨在通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)的統(tǒng)計(jì)分析方法,探討霍譯本中從動(dòng)-副搭配的使用方式,揭示其在“顯化”行為方面的表達(dá)特點(diǎn)和效果。二、從動(dòng)-副搭配在語(yǔ)料庫(kù)中的統(tǒng)計(jì)分析通過(guò)構(gòu)建《紅樓夢(mèng)》霍譯本的語(yǔ)料庫(kù),對(duì)其中的從動(dòng)-副搭配進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。在語(yǔ)料庫(kù)中,收集了大量的從動(dòng)-副搭配的實(shí)例,包括具象描寫(xiě)、情感表達(dá)和角色刻畫(huà)等方面。通過(guò)對(duì)這些實(shí)例進(jìn)行數(shù)量和頻率的統(tǒng)計(jì),可以初步了解霍譯本在“顯化”行為方面的表達(dá)傾向和偏好。三、從動(dòng)-副搭配的“顯化”行為1.具象描寫(xiě)中的從動(dòng)-副搭配具象描寫(xiě)是《紅樓夢(mèng)》中常見(jiàn)的一種文學(xué)手法,通過(guò)生動(dòng)的語(yǔ)言描繪景物、人物或物品,讓讀者產(chǎn)生強(qiáng)烈的感覺(jué)和形象。在霍譯本中,通過(guò)從動(dòng)-副搭配的運(yùn)用,成功地將原作中的具象描寫(xiě)傳達(dá)給讀者,從而實(shí)現(xiàn)了“顯化”的效果。2.情感表達(dá)中的從動(dòng)-副搭配情感表達(dá)是《紅樓夢(mèng)》中情感細(xì)膩描寫(xiě)的重要組成部分,通過(guò)對(duì)人物的內(nèi)心世界和情感狀態(tài)的描繪,使讀者能夠共情和理解。霍譯本在情感表達(dá)方面,通過(guò)靈活運(yùn)用從動(dòng)-副搭配,將原作中的情感情緒精準(zhǔn)地傳遞給讀者,實(shí)現(xiàn)了情感的“顯化”。3.角色刻畫(huà)中的從動(dòng)-副搭配《紅樓夢(mèng)》中有眾多的角色,每個(gè)角色都具有鮮明的個(gè)性和特點(diǎn)?;糇g本通過(guò)從動(dòng)-副搭配的運(yùn)用,成功地刻畫(huà)了不同角色的形象和特征,將原作中的人物形象“顯化”出來(lái)。四、霍譯本的翻譯風(fēng)格與“顯化”效果通過(guò)對(duì)霍譯本中從動(dòng)-副搭配的語(yǔ)料庫(kù)分析,可以看出霍譯本在《紅樓夢(mèng)》翻譯中注重對(duì)原作中的“顯化”行為的傳達(dá)。其翻譯風(fēng)格以準(zhǔn)確、生動(dòng)為主,注重傳遞語(yǔ)言的細(xì)膩之處,使讀者能夠更好地感受到原作的情感和意境。通過(guò)運(yùn)用特定的從動(dòng)-副搭配,霍譯本成功地展示了其翻譯技巧和創(chuàng)造力,使讀者對(duì)《紅樓夢(mèng)》有了更加深入的理解與體驗(yàn)。五、結(jié)論本研究通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)的統(tǒng)計(jì)分析方法,對(duì)《紅樓夢(mèng)》霍譯本中的從動(dòng)-副搭配進(jìn)行了研究,以探討其在表達(dá)“顯化”行為方面的特點(diǎn)和效果。研究發(fā)現(xiàn),霍譯本通過(guò)靈活運(yùn)用從動(dòng)-副搭配,成功地將原作中的“顯化”行為傳達(dá)給讀者,展示了其翻譯風(fēng)格和創(chuàng)造力。這一研究為進(jìn)一步深入理解《紅樓夢(mèng)》霍譯本的翻譯特點(diǎn)和風(fēng)格提供了一定的參考和借鑒。參考文獻(xiàn):[1]黃瑞選.從馬可夫鏈到語(yǔ)料庫(kù)[M].中學(xué)教育出版社,2003.[2]王少敏.《紅樓夢(mèng)》的霍英東英語(yǔ)版評(píng)析[J].文藝翻譯,2017(06):129-130.[3]薛瑛.《紅

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論