Translationtechniques(里面包含增譯法減譯法轉(zhuǎn)譯法重復譯法)_第1頁
Translationtechniques(里面包含增譯法減譯法轉(zhuǎn)譯法重復譯法)_第2頁
Translationtechniques(里面包含增譯法減譯法轉(zhuǎn)譯法重復譯法)_第3頁
Translationtechniques(里面包含增譯法減譯法轉(zhuǎn)譯法重復譯法)_第4頁
Translationtechniques(里面包含增譯法減譯法轉(zhuǎn)譯法重復譯法)_第5頁
已閱讀5頁,還剩52頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

TranslationTechniques大家好1TeachingPlanTeachingContents:1.Introductiontothefunctionsoftranslationtechniques2.Introductiontothe8commonly-usedtechniques1)repetition(重復法)2)amplification(增譯法)3)omission(/省譯法/減譯法)4)conversion(詞類轉(zhuǎn)移法)5)inversion(詞序調(diào)整法)6)division(分譯法)7)negation(正說反譯,反說正譯法)8)thechangeofthevoices(語態(tài)變換法)大家好2TeachingPlanTeachingAims:Tomakestudentsgettheknowledgeoftranslationtechniquesandmasterthemintranslatingpracticing.Tomakestudentsskilledintranslation.TeachingFocus:Trainingstudents’abilityindealingwiththetechniques.TeachingMethods:

Discussion(groupwork,thenclasswork)andteacher-orientedlecturingTeachingApproaches:Multi-mediaaided.TeachingProcedures:大家好3I.DiscussionoftheAssignmentPutthefollowingparagraphintoEnglish:

今天的老人是昨天的勞動者。他們對物質(zhì)文化的發(fā)展做出了許多貢獻,理所當然應該分享其成果。當敬老、養(yǎng)老蔚然成風時,各個年齡層的人都會有一種完全感。每個人都有一天會變老。如果人們確信老年時生活一定幸福、安康,就會全力以赴地投入工作。大家好4I.DiscussionoftheAssignmentTheoldpeopleoftodayarethelaborersofyesterday.Itgoeswithoutsayingthattheyshouldhaveashareintherewardsformaterialandculturaladvancementstowhichtheyhavecontributions.Whenrespectingandprovidingfortheelderlybecomescommonpractice,peopleofallgenerationswillhaveasenseofsecurity.Foreveryonegetsoldsomeday,andwhenpeoplefeelperfectlysecureofahappyandcomfortablelifeinoldage,theywilldevotethemselveswholeheartedlytowork.大家好5II.Questionsfordiscussion1.Whatisdomesticating?Whatisforeignizing?Explainthemthroughexamples.2.Howdoyouunderstandtherelationshipsbetween“freetranslationandliteraltranslation”and“domesticatingandforeignizing”?Howdoyouusetheminyourtranslationpractice?大家好6III.Introductionto

thetechniquesoftranslationTechniquesoftranslationrefertotheexperiencethatpeoplehaveaccumulatedintheirpracticeoftranslation.Theyincludelotsofskillsintranslation,suchasselectionofwordmeaning,extensionofwordmeaning,conversionofpartsofspeechesandsentencestructures,longsentencetranslation,paragraphandpassagetranslation,translationofarticlesofdifferentkindsofstyles,etc.大家好7EightCommonly-usedTranslationTechniques1.repetition(重復法)2.amplification(增譯法)3.omission(/省譯法/減譯法)4.conversion(詞類轉(zhuǎn)移法)5.inversion(詞序調(diào)整法)6.division(分譯法)7.negation(正說反譯,反說正譯法)8.thechangeofthevoices(語態(tài)變換法)大家好81.RepetitionI.Teachingcontents1.根據(jù)詞義或修辭需要增詞2.根據(jù)語法需要增詞3.重復譯法1)為了明確重復2)為了強調(diào)重復3)為了生動重復大家好9IV.TeachingMethodDiscussion(groupwork,thenclasswork).V.Teachingprocedures大家好101.Repetition(重復法)

重復也屬于增詞。翻譯和寫作一樣。本應力求簡練,盡量省略一些可有可無的詞;有時為了明確、強調(diào)或生動,卻往往需要將一些關(guān)鍵性的詞加以重復。例如:(1)為了明確重復漢語重復,英譯時也重復(2)為了強調(diào)重復為了強調(diào),漢語句子中往往重復關(guān)鍵性的詞,以使讀者留下深刻印象,漢譯英時往往可以采用同樣的重復手段。漢語原文中有詞的重復,譯成英語時可以保持同樣的詞的重復。大家好111.Repetition(重復法)例如:他在凄雨中蕩來蕩去,想了又想,盤算了盤算。Hewanderedaboutinthechillrain,thinkingandthinking,broodingandbrooding.先生們盡管可以高喊和平,和平!但是依然沒有和平。Gentlemenmanycrypeace,peace---butthereisnopeace.血債要用血來還。

Bloodmustatoneforblood.他們往往一遍又一遍反復琢磨這些密件。Theywouldreadandre-readthesecretnotes.大家好121.Repetition(重復法)(3)為了生動重復根據(jù)兩種語言各自的習慣用法,以不同的表達方式進行重復,這種重復通常是為了傳達原文的生動性.漢語中有大量四字詞組,這是漢語的一在特點。四字詞組比較精煉,念起來順口,有節(jié)奏感,在英譯時要注意詞匯的選擇,盡量保留原文生動活潑的修辭效果。例如:大家好131.Repetition(重復法)他老是磨磨蹭蹭,馬馬虎虎,脾氣又好得驚人,我們都對他毫無辦法。Withhistardiness,carelessandappallinggoodtemper,wehadnothingtodowithhim.我的回答完全是坦坦蕩蕩,(直言無隱),不藏不掖。Ihadbeencompletelyhonestinmyreplies,withholdingnothing.他的那些孩子,也是穿得破破爛爛,粗野不堪,就象沒有父母似的。Hischildren,too,wereasraggedandwildasiftheybelongedtonobody.大家好14Examples

Wehavetoanalyzeandsolveproblems.我們要分析問題,解決問題。Let’sreviseoursafetyandsanitaryregulations.我們來修改安全規(guī)則和衛(wèi)生規(guī)則吧。Gentlemenmaycry,peace,peace---butthereisnopeace.先生們盡管可以高呼和平,和平!但是依然沒有和平。Nelshaditallwrittenoutneatly.納爾斯把它寫得清清楚楚。大家好15

這種人鬧什么東西呢?鬧名譽,鬧地位,鬧出風頭。

Whataretheyafter?Theyareaftername,afterposition,andtheywanttocutsmartfigure.

大(家庭)有大(家庭)的難處。

Alargefamilyhasitsdifficulties.

天蒼蒼,野茫茫,風吹草低見牛羊。

Theskyisblue,blue;Andthesteppewide,wide;Overgrassthatthewindhasbatteredlow;Sheepandoxenroam.Examples

大家好16尋尋覓覓,冷冷清請,凄凄慘慘戚戚;乍暖還寒時侯,最難將息。

(譯文1)

Seek,seek;search,search;Cold,cold;bare,bare;Grief,grief;cruel,cruelgrief.Nowwarm,thenliketheautumncoldagain,Howhardtocalmtheheart!

(譯文2)

Iseekbutseekinvain,Isearchandsearchagain;Ifeelsosad,sodrear,Solonely,withoutcheer.(許淵沖譯)大家好17青青河邊草,郁郁園中柳。Greengrowsthegrassuponthebank,Thewillowshootsarelongandlank.大家好182.Amplification(增譯法/增詞法)Amplification:Itmeanssupplyingnecessarywordsinourtranslationworksoastomaketheversioncorrectandclear.Wordsthussuppliedmustbeindispensableeithersyntacticallyorsemantically.大家好19英語和漢語在語法方面差異很大,比如英語有數(shù)的變化、有時態(tài)、語態(tài)、語氣變化、有情態(tài)的變化(我們常稱為三態(tài)一氣),而漢語這樣的變化很少,如時態(tài),只用著、了、過就解決了。在翻譯中我們要注意這些差別,把英語中的數(shù)和三態(tài)一氣等體現(xiàn)出來。為了使譯文忠實地表達原文的意思與風格并使譯文合乎表達習慣,必須增加一些詞語,這就叫增譯法.增詞義增加虛詞為多,也可酌量增加實詞。英譯漢時經(jīng)常增加的詞有結(jié)構(gòu)詞、數(shù)量詞、概念詞、語氣詞等。從增補的功能來看,可以分為結(jié)構(gòu)增補、意義增補和修辭增補。大家好20Iamlookingforwardtotheholidays.我們等待假日的到來。Muchofourmoralityiscustomary.我們大部分的道德觀念都有習慣性。Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.讀書使人充實,討論使人機智,筆記使人精確。Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數(shù)學使人周密,科學使人深刻,倫理使人莊重,邏輯修辭之學使人善辯。大家好21沒有調(diào)查研究就沒有發(fā)言權(quán)。

Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.(Noinvestigation,norighttospeak.)2.子曰:“學而不思則罔,思而不學則殆?!?/p>

Confuciussaid:“Hewholearnswithoutthinkingislost.Hewhothinkswithoutlearningremainspuzzled.”3.虛心使人進步,驕傲使人落后。

Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.大家好224.交出翻譯之前,必須讀幾遍,看看有沒有要修改的地方.這樣你才能把工作做好。

Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereisanythinginittobecorrectedorimproved.Onlythuscanyoudoyourworkwell.5.只許州官放火,不許百姓點燈。

Themagistratearefreetoburndownhouses,whilethecommonpeopleareforbiddeneventolightlamps.

大家好23

(Onemanmaystealahorse,whileanothermaynotlookoverthehedge.)6.班門弄斧

Showingoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemastercarpenter.7.三個臭皮匠,頂個諸葛亮。

ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.

8.留得青山在,不怕沒柴燒。

Solongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.大家好243.Omission(減譯法)Omission:Intheprocessoftranslationwemaymakeproperomissionofsomeindividualwordsinaccordancewiththecorrespondinglawsinherentinthetwolanguagesconcernedinordertoretainandbetterexpresstheoriginalmeaning.減譯法是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因為譯文中雖無其詞而已有其意,或者在譯文中是不言而喻的;減譯法是刪去一些可有可無的,或者有了反而累贅或違背譯文習慣表達法的詞,并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去。例如:大家好25字母I代表“我”,O代表“欠”,U代表“你”。Theletter“I”representsI,“O”owe,and“U”you.所有物體都由分子組成,而分子則由原子組成。Allbodiesconsistsofmoleculesandtheseofatoms.我們提前完成了我們的工作,他們也提前完成了他們的工作。Wehavefulfilledourworkaheadofschedule,sohavethey.他在寫學期論文時,遇到了重重困難。Hehadmetwithgreatdifficultiesinwritinghistermpaper.雨也罷,晴也罷,我都要去那兒。Rainorshine,I’llgothere.你要是去北京的話,別忘了去看一看我弟弟。IfyougotoBeijing,don’tforgettoseemyyoungerbrother.勇之過度則蠻,愛之過度則為寵,儉之過度則為貪。Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.大家好26誰犯了紀律,誰就應該受到批評。

Whoeverviolatesthedisciplinesshouldbecriticized.上大學的上大學了,下鄉(xiāng)的下鄉(xiāng)了。Somehaveenteredcollegeandothershavegonetothecountryside.他想給他們增加些援助,增添些武器,增派些人員。Hewantedtosendthemmoreaid,moreweaponsandafewmoremen.他既精于飛行,又善于導航。Hewasproficientbothasaflyerandasanavigator.幸福家庭有幸福家庭的苦惱。Happyfamiliesalsohadtheirowntroubles.大家好27省譯和增補是相輔相成的兩種翻譯技巧。省譯和分為結(jié)構(gòu)省譯和精煉壓縮。所謂結(jié)構(gòu)省譯是由于英漢兩種語言在句子結(jié)構(gòu)上的差異造成的。在英譯漢時經(jīng)常省略的詞有代詞、系詞、介詞、連詞、冠詞、先行詞等。作主語和定語的人稱代詞以及做定語的物主代詞均可省譯。如果把結(jié)構(gòu)省譯看作是消極的省譯手段,那么精煉壓縮則是積極的省譯手段,前者明顯,后者隱晦。大家好28Abookisuseful.書(是)由用(的)。Theearthgoesaroundthesun.地球繞太陽轉(zhuǎn)。OnSundayswehavenoschool.禮拜天我們不上學。

Ifyouwritehim,theresponsewouldbeabsolutesilenceandvoid.你寫信給他,總是石沉大海。Awisemanwillnotmarryawomanwhohasattainmentsbutnovirtue.聰明的人是不會娶有才無德的女子為妻的。大家好29Itisn’trumforawomantowantheroldhusbandback,forrespectability,thoughforamantowanthisoldwifeback–well,perhapsitisfunny,rather!(一個)女人為了體面(的關(guān)系)而要(她的從)前(的那個丈)夫回來,這并不(是)奇怪(的事),雖然(一個)男人要(他從)前(的那個)妻(子)回來,也許是很有趣的事。大家好30我們要培養(yǎng)分析問題、解決問題的能力。

Wemustcultivatetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.2.郭沫若同志曾說:“中國人歷來是勇于探索、勇于創(chuàng)造、勇于革命的。”

ComradeGuoMorooncesaid:“ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousenoughtoprobeintothings,tomakeinventionsandtomakerevolution.”3.他們?yōu)閲易龅氖?比我們所做的多得多。

Theyhavedonemuchmoreforthestatethanwehave.大家好314.Conversion(詞類轉(zhuǎn)換法)Conversion:

Itmeansthatintranslationawordinonelanguagebelongingtoacertainpartofspeechisnotnecessarilytobeturnedintooneofthesamepartofspeechinanotherlanguage.英譯漢時詞類轉(zhuǎn)換的核心是根據(jù)需要將具有動作性的名詞轉(zhuǎn)換為漢語的動詞,或者將可表示概念的動詞轉(zhuǎn)換為漢語名詞。漢譯英時則反其道而行之。在翻譯過程中,如果絕對地按照原語的詞性進行翻譯,有時譯文會顯得晦澀或不符合譯語的表達習慣。這時,我們可以對原語的詞性進行轉(zhuǎn)換翻譯。漢譯英中常見的詞性轉(zhuǎn)換有以下幾個方面。大家好32Forstudentsofcomposition,anawarenessthatrhetoricalpatternsdifferfromoneculturetoanothercanhelpthembecomemorequicklyproficientinawritingpatternthatisnotnativetothem.學習寫作的人若能意識到各種文化在修辭模式上的差別,則有助于他們迅速掌握對他們來說是外在的寫作模式。大家好33InthoseyearstheRepublicanswerein.那些年是共和黨執(zhí)政。Themusicisagas.這音樂妙極了。Saudwasafrustratedmanatthattime.沙特那時已受挫折。Traditionally,therehadalwaysbeengoodrelationsbetweenthem..他們之間一直有著傳統(tǒng)的友好關(guān)系。Thisexperimentisagreatsuccess.這次實驗是極為成功的。大家好341)語言這個東西不是隨便可以學好的,非下苦功不可。

Themasteryoflanguageisnoteasyandrequirespainstakingeffort.2)一定要少說空話,多做工作。

Theremustbelessemptytalkandmorehardwork.

大家好353.徐悲鴻畫馬畫得特別好。

XuBeihong’sdrawings(paintings)ofhorsesareexceptionallygood.4.林則徐認為,要成功地禁止鴉片買賣,就得首先把鴉片焚毀。

LinZexubelievedthatasuccessfulbanofthetradeinopiummustbeprecededbythedestructionofthedrugitself.大家好365.Inversion(詞序調(diào)整法)Inversion:

Byinversionintranslationwemeanthattheconstituentelementsofasentencearearrangedinwaydifferentfromthegeneralrulesofwordorderofthelanguageinquestion.1發(fā)生了這樣的事不是你的錯。

It’snotyourfaultthatthishashappened.2她,一個瘦弱多病的女孩子,以她堅強的毅力寫出了一部催人奮進的小說。

Athinandweakgirlsusceptibletodiseases,shewroteoneinspiringnovelafteranotherwithherstrongwill.3一直在一旁觀看的小學生們開始鼓起掌來。

Thepupilsthathadbeenwatchingstartedtoapplaud.大家好37會議沒能取得一致意見就結(jié)束了。

Themeetingendedindisagreement(withoutreachingaconsensus).這所大學現(xiàn)有計算機科學、高能物理、激光、地球物理、遙感技術(shù)、遺傳工程六個專業(yè)。

Thisuniversityhassixfaculties,namely,ComputerScience,HighEnergyPhysics,Laser,Geo-physics,RemoteSensingandGeneticEngineering.大家好386.Negation(正說反譯、反說正譯法)Negation:

Itmeansintranslationsomewords,phrasesorsentenceswithnegativeexpressioninSLmaybetransformedintoaffirmativeexpressioninTL.Viceversa,someaffirmativeexpressioninSLmaybetransformedintonegativeexpressioninTL,tomaketheversionclearerandmoreexplicit.反說英語詞句中含有“never”,“no”,“non-”,“un-”,“im-”,“ir-”,“-less”等成分;漢語詞句中含有“不,沒,無,未,甭,別,休,莫,非,勿,毋”等成大家好39我想小李明天不會來了。

Idon’tthinkXiaoLiwillcomtomorrow.2我們的人民解放軍無愧于偉大的人民軍隊的稱號。

OurPLAisworthyofbeingcalledagreatarmyofthepeople.3雷鋒的高尚行為是贊揚不盡的。

LeiFeng’snobledeedsareaboveallpraise.她光著腳走進房間。

Shecameintotheroomwithnoshoeson.5法律面前人人平等。

Lawisnorespecterofpersons.大家好40Sherefrainedfromlaughing.她忍住了,沒有發(fā)笑。Shewas

refusedadmittancebythem.他們不許她進去。Anopportunityisnotlikelytorepeatitself.良機難再。Allthatglittersisnotgold.Allisnotlost.并非全失。Butallmenarenotborntoreign.并非人人生來就都是作帝王的。Allthatflatteryoutoomucharenotfaithfulfriends.吹捧你的人并非都是你的忠實朋友。Bothchildrenarenotclever.兩個孩子都不都聰明。大家好41閑人莫入。Private.切勿倒置。Keepupright.油漆未干。Wetpaint.市區(qū)通道,不準停車。Urbanclearway.易燃物品,請勿近火。Inflammables---keepawayfromfire.憑票退還押金。Nodepositwillberefundedunlessticketproduced.以上參觀項目遇雨停止或改期。Thesevisitswilloperateonlyifweatherpermits.大家好42Ifyouforwardthetranscriptsyourself,theycanbeconsideredofficialonlyiftheschoolenvelopehasremainedsealed.如果你本人遞交證件,只有校方信封保持密封才可以被認為是正視的。(誤)如果證件由申請人本人遞交,則本人不得擅自啟封,否則證件將視為無效。(正)大家好437.Division(分譯法)Division:Itmeansthenecessarysplittingofalongsentenceintoshorterones.分譯法主要用于長句的翻譯。以《毛澤東選集》英譯本為例,說明漢語長句的分譯法。大家好44如果長句以一表示判斷或小結(jié)的從句結(jié)尾,可使用分譯法。例如:

這些國家的共產(chǎn)黨和進步黨派,正促使它們的政府和我們作生意,以至建立外交關(guān)系,這是善意的,這就是援助。

ThecommunistPartiesandprogressivegroupsinthesecountriesareurgingtheirgovernmenttoestablishtradeandevendiplomaticrelationswithus.Thisisgoodwill.Thisishelp.大家好452.如果漢語句子較長,其中有語氣或話題的轉(zhuǎn)折,為了使英譯文明確,可進行分譯。例如:

蔣介石說,中國過去沒有內(nèi)戰(zhàn),只有剿匪;不管叫什么吧,總之要發(fā)動反人民的內(nèi)戰(zhàn)。

ChiangKai-sheksaystherehasneverbeenany“civilwar”inChina,only“banditsuppression”.Whateverhelikestocallit,thefactishewantstostartacivilwaragainstthepeople.大家好463.如果漢語長句中含有反問句(或反詰句)或感嘆號,英譯時通常要分譯。

不和中國的人民民主專政的當局好好地打交道,卻要干這些混帳工作,而且公開地發(fā)表出來,丟臉!丟臉!

InsteadofdealingwiththeauthoritiesoftheChinesepeople’sdemocraticdictatorshipintheproperway,Achesonandhislikearedoingfilthywork,andwhatismore,theyhaveopenlypublishedit.Whatalossofface!Whatalossofface!大家好47

蔣介石說要建國,今后就是建什么國的斗爭,是建立一個無產(chǎn)階級領(lǐng)導的人民大眾的新民主主義國家呢,還是建立一個大地主大資產(chǎn)階級專政的半殖民地半封建的國家呢?

ChiangKai-shektalksabout“buildingthecountry”.Fromnowonthestrugglewillbetobuildwhatsortofcountry.Tobuildanew-democraticcountryofthebroadmassesundertheleadershipoftheproletariat?Ortobuildasemi-colonialandsemi-feudalcountryunderthedictatorshipofthebiglandlordsandthebigbourgeoisie?大家好484.如果漢語長句中含有從一般到具體或從具體到一般的過渡,英譯時應分譯。例如:

這一點現(xiàn)在就必須向黨內(nèi)講明白,務必使同志們繼續(xù)地保持謙虛、謹慎、不驕不躁地作風,務必使同志們繼續(xù)地保持艱苦奮斗地作風。

ThismustbemadeclearnowintheParty.Thecomradesmustbetaughttoremainmodest,prudentandfreefromarroganceandrashnessintheirstyleofwork.Thecomradesmustbetaughttopreservethestyleofplainlivingandhardstruggle.大家好495.如果漢語長句中含有幾個平行的句子,各講一方面的內(nèi)容,英譯時最好分譯。例如:

我軍的現(xiàn)代化,就是要有一支強大的陸軍海軍空軍,要有現(xiàn)代化的武器裝備,包括導彈和核武器,要嚴格訓練,要按實戰(zhàn)要求苦練過硬的殺敵本領(lǐng),熟

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論