2023年MBA聯(lián)考共享筆記之英譯漢精講精練_第1頁(yè)
2023年MBA聯(lián)考共享筆記之英譯漢精講精練_第2頁(yè)
2023年MBA聯(lián)考共享筆記之英譯漢精講精練_第3頁(yè)
2023年MBA聯(lián)考共享筆記之英譯漢精講精練_第4頁(yè)
2023年MBA聯(lián)考共享筆記之英譯漢精講精練_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩101頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

MBA2023聯(lián)考共享筆記之英譯漢精講精練

英譯漢是運(yùn)用漢語(yǔ)把英語(yǔ)所表達(dá)的思想準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)而英譯

漢的過(guò)程則是對(duì)的理解英語(yǔ)原文和發(fā)明性地用漢語(yǔ)再現(xiàn)英語(yǔ)原文的過(guò)程,在英譯漢的過(guò)

中,有兩點(diǎn)值得我們特別地注意:

(1)漢語(yǔ)所要表達(dá)的是英語(yǔ)原文的內(nèi)容,即句子或文章的意義,而不是句子結(jié)構(gòu);

(2)在翻譯過(guò)程中,英語(yǔ)原文的內(nèi)容要準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)而不是將兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)

進(jìn)行簡(jiǎn)樸的轉(zhuǎn)換

因此,在做英譯漢的題目時(shí),漢語(yǔ)所表達(dá)的意義應(yīng)與原文保持一致,而漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)

只是為這一表達(dá)服務(wù),而不應(yīng)拘泥于原文此外,應(yīng)付英譯漢考試和一般的從事翻譯創(chuàng)作不

同,由于各自有不同的衡量標(biāo)準(zhǔn),翻譯創(chuàng)作的標(biāo)準(zhǔn)為“信達(dá)雅”,而英譯漢考試則只要

到“忠實(shí)通順”即可要做到忠實(shí)原文,就應(yīng)當(dāng)掌握好適度原則,即要把原文的內(nèi)容準(zhǔn)確完

整地表達(dá)出來(lái),既不能改變和歪曲,也不能增長(zhǎng)或刪減例如,Heisseriouslyi11.這本

來(lái)是一

個(gè)極為簡(jiǎn)樸的句子,可將其翻譯為“他病得歷害”或“他病得很重”,但有人為了追求譯文

謂的“美麗”,把它譯成“他茍延殘喘”,這就給譯文增長(zhǎng)了一定的感情色彩,違反了忠

實(shí)的原

則,反而得不償失要做到通順,就必須把英語(yǔ)原文翻譯成合乎漢語(yǔ)規(guī)范的漢語(yǔ),譯文必須

是明白通暢的現(xiàn)代漢語(yǔ),即不能逐字逐詞的死譯,也不能生吞活剝例如,Hisaddition

completedthelist.有人將該句翻譯成“他的加入結(jié)束了名單”或“他的加入完畢了名

單”,這

樣的翻譯盡管可以使讀者能勉強(qiáng)看懂,但總使人有別扭之感,主線不象是地道的漢語(yǔ),主線

就不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,關(guān)于上句,我們不妨把它翻譯為“把他添上,名單(上的人)就

了”,這樣采用靈活的方法,沒(méi)有生硬地套用原文的結(jié)構(gòu),就使得譯文合乎漢語(yǔ)的習(xí)慣,使

容易看懂,讀起來(lái)也順口多了

英譯漢的過(guò)程涉及理解,分析句架表達(dá)和校核三個(gè)階段,理解是表達(dá)的前提,若不能正

確地理解原文就談不上確切的表達(dá),但理解與表達(dá)通常是互相聯(lián)系,往返反復(fù)的過(guò)程,

在進(jìn)

行漢語(yǔ)表達(dá)的時(shí)候,又可以進(jìn)一步加深對(duì)原文的理解,因此,在英譯漢的過(guò)程中,往往需要

考生從英語(yǔ)到漢語(yǔ),再?gòu)臐h語(yǔ)到英語(yǔ)反復(fù)的推敲

一理解

理解階段的目的在于讀懂英語(yǔ)原文,弄清原文的意思為了透徹理解原文,建議考生在復(fù)習(xí)

和應(yīng)試時(shí)采用下列環(huán)節(jié):

(1)通讀全文通讀全文的目的在于從整體上把握整篇文章的內(nèi)容理解劃線的部分與文章

其他部分之間的語(yǔ)法與邏輯關(guān)系在段落中要搞清劃線的句子和其他句子之間的關(guān)系,特別

要弄清代詞it,they,them,this,that,these,thoseother所指代的詞或詞組這些詞

和詞組有時(shí)

在劃線的部分就能找到有時(shí)則要到前面有關(guān)的句子中去找這樣的例子在今年的試題中是

很多的如:92年的英譯漢考題第一小題的英文為:Thereismoreagreement

onthekindsof

behaviorreferredtobythetermthanthereisonhowtointerpretorclassif

ythem.在該句子中有

theterm一詞,那么它指代的是什么呢?只有通過(guò)閱讀上下文才干搞清楚,而有的考

生只是

單純地把它翻譯為“這一術(shù)語(yǔ)”,但是,在標(biāo)準(zhǔn)答案中,該詞被翻譯成“智力”,由于通過(guò)上

下文

我們很容易地看出它指的是“智力”這一術(shù)語(yǔ)再比如在93年的考題中的英譯漢部分的第

題的句子為"Itisnotthatscalesintheonecase,andthebalanceintheother,

differinthe

principlesoftheirconstructionormannerofworking;butthatthe1atteris

amuchfinerapparatus

andofcoursemuchmoreaccurateinitsmeasurementthanthefo

rmer.在這個(gè)句子中the

sea1esintheonecase,theba1anceintheother,theformer,the1at

ter等的含義都是在把握全文的

基礎(chǔ)之上才干掌握的也只有這樣我們才干做出對(duì)的的翻譯目前市場(chǎng)上的一些復(fù)習(xí)指導(dǎo)書(shū)

主張考生不用通讀全文我們認(rèn)為這是很不可取的由于孤立地閱讀劃線部分的英語(yǔ)往往

無(wú)法理解該部分的真正含義一篇好的文章,其前后的意思都互相關(guān)聯(lián),具有很強(qiáng)的邏輯性,

一個(gè)單詞或句子只有在具體的上下文中才干體現(xiàn)出確切的含義來(lái),這就是為什么我們有時(shí)

看完一本書(shū)或一篇文章之后才對(duì)上文中的某個(gè)難以理解的地方“恍然大悟”因此,上下文

幫助我們對(duì)的的理解劃線的部分,通讀全文是很重要的但是,在通讀全文的過(guò)程中應(yīng)當(dāng)注

意對(duì)非劃線的部分不要花費(fèi)時(shí)間過(guò)多對(duì)于其中一些不太容易理解的內(nèi)容也不必太在意

只是搞清大體意義即可由于通讀全文的目的在于幫助自己理解劃線的部分,只要能把該部

分理解透徹也就足夠了

(2)分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者往往具有非常好的英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)在做翻

譯試題時(shí)也應(yīng)充足發(fā)揮和運(yùn)用這一優(yōu)勢(shì)從近年來(lái)的研究生入學(xué)試題來(lái)看劃線的部分一般

來(lái)說(shuō)結(jié)構(gòu)句子都比較復(fù)雜例如,1994年的第二小題,"Inshort,aleaderofthe

newschoo1

contends,“thescientificrevo1ution,aswecal1it,waslargelythe

improvementandinventionand

theuseofaseriesofinstrumeritsthatexpandedthereachofsciencei

ninnumerabledirections.像

這樣復(fù)雜的句子假如不搞清楚它的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),很難達(dá)成對(duì)的完整地理解原文的規(guī)定在分析

劃線的部分的句子結(jié)構(gòu)時(shí)我們要注意一方面把句子的主語(yǔ)謂語(yǔ)和賓語(yǔ)找出來(lái)這樣句子的

骨干結(jié)構(gòu)也就清楚了在分析句子的骨干結(jié)構(gòu)時(shí)還應(yīng)當(dāng)注意分析句子中成分是否有省略的地

方主句和從句之間的關(guān)系是否明確等等在此我們?cè)俅翁嵝芽忌⒁鈱?duì)的地把握句子的

結(jié)構(gòu)是進(jìn)行對(duì)的地翻譯的關(guān)鍵假如連句子結(jié)構(gòu)還沒(méi)有搞清楚就匆忙地動(dòng)筆翻譯肯定是

不會(huì)有好的結(jié)果的在往屆的考生中這樣的教訓(xùn)屢見(jiàn)不鮮下面我們以1996年碩士研究

生入學(xué)考試英語(yǔ)試題的第72題來(lái)說(shuō)明句子結(jié)構(gòu)的分析方法

ThistrendbeganduringtheSecondWor1dWar,whensevera1governm

entscametothe

cone1usionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantst

omakeofitsscientific

establishmentcannotgenera11ybeforeseenindetai1.

這是一個(gè)簡(jiǎn)樸句句子的骨干結(jié)構(gòu)為T(mén)histrendbeganduringtheSecondWorld

War,when

when是一個(gè)關(guān)系副詞在這個(gè)句子中引導(dǎo)了一個(gè)非限制性定語(yǔ)從句修飾前面的名詞the

SecondWorldWar而在when引導(dǎo)的定語(yǔ)從句中主句是severalgovernmentscame

tothe

conelusion…,that引導(dǎo)了一個(gè)同位語(yǔ)從句做cone1usion的同位語(yǔ)在這個(gè)同位語(yǔ)從

句中

主句是thespecificdemands"*cannotgeneral1ybeforeseen…,that是關(guān)系代

詞引導(dǎo)了一個(gè)定語(yǔ)

從句修飾前面的名詞demands這樣通過(guò)我們進(jìn)行具體的分析在搞清楚句子的具體結(jié)構(gòu)

之后在動(dòng)筆翻譯也就簡(jiǎn)樸多了也只有劃清句架結(jié)構(gòu)我們才干知道如何翻譯例如上句

中假如我們把when作為狀語(yǔ)從句譯成“當(dāng)……時(shí)候”就要被扣掉05分假如把demand

當(dāng)成動(dòng)詞也要扣05分

(3)理解分析劃線部分的含義考生不僅要弄清句子中所有實(shí)詞和虛詞的詞匯意義,還要理

解全句的整體意義理解句子的依據(jù)除了句子自身之外,尚有該句子所處的具體的語(yǔ)言環(huán)

境在此階段應(yīng)清楚下列問(wèn)題:A.句子中是否具有代詞和其他具有指代意義的詞,假如有,

應(yīng)根據(jù)上下文擬定它們指代的內(nèi)容是什么;B.句子中的短語(yǔ)和一些常用的詞往往具有多

含義和用法,那么,在該句中它們的具體含義是什么;C.按照你的理解,該部分的意

義是否

與全篇文章的內(nèi)容一致,有無(wú)互相矛盾總之,在動(dòng)手翻譯之前,一方面要讀懂原文,不要

上來(lái)就急于動(dòng)手翻譯,這樣做往往會(huì)出現(xiàn)一種情況:該題快要翻譯完了,猛然又發(fā)現(xiàn)自己

理解有誤,立即就急忙修改,搞的卷面上一塌糊涂,并且很容易忙中犯錯(cuò),把本應(yīng)拿到的

分?jǐn)?shù)

丟掉了,這是非常令人可惜的例如某年的英譯漢試題中有這樣一句要求翻譯的句子:The

capacitytousearawmaterialdependsonvariousfactors,suchasmeansof

access,methodsof

extraction,andtechniquesofprocessing.一位考生把它翻譯成“使用原料的

能力取決于各種各

樣的因素,例如,接近的方法,提取的方法和加工技術(shù)”很顯然,這為考生并未完全理解

句話的意思,原文列出的三個(gè)因素,是指獲得某種原材料的三個(gè)過(guò)程,即探礦開(kāi)采和冶煉,

因此,"meansofaccess","methodsofextractionM和"techniqueso

fprocessing"應(yīng)當(dāng)分別譯為

“鉆探手段”“開(kāi)采方法”和“冶煉技術(shù)”,那么,整個(gè)句子就可翻譯為“運(yùn)用一種原材料

能力的

大小取決于各種各樣的因素,比如,鉆探手段開(kāi)采方法和冶煉技術(shù)”

二表達(dá)

表達(dá)就是譯者把自己從英語(yǔ)原文理解的內(nèi)容用漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái),表達(dá)的好壞取決與譯者對(duì)于

英語(yǔ)原文的理解限度以及漢語(yǔ)的修養(yǎng)水平理解是表達(dá)的基礎(chǔ)表達(dá)是理解的結(jié)果但是

理解對(duì)的并不意味著一定會(huì)有對(duì)的的表達(dá)許多考生反映有時(shí)對(duì)原文理解之后還不知如何

用漢語(yǔ)表達(dá)就充足說(shuō)明了這一點(diǎn)由于在表達(dá)上還存在許多具體的方法和技巧關(guān)于這

些方法和技巧我們將在后面具體論述,在此我們只是介紹兩中基本的翻譯方法:直譯和意

(1)直譯所謂直譯,就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文

的形式在漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言中存在著許多共同之處在對(duì)于許多英語(yǔ)句子的翻譯過(guò)程中,

完全可以采用直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效,既保持了原文的結(jié)構(gòu),又對(duì)的

達(dá)了原文的內(nèi)容但是直譯不是死譯和硬譯,象"ItisassertedthatItisbelievedt

hat…”這一

類(lèi)的結(jié)構(gòu),假如直譯過(guò)來(lái)那就不倫不類(lèi)了

(2)意譯漢語(yǔ)和英語(yǔ)分別屬于不同的語(yǔ)系,兩者在詞匯句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法上具有很多

的差異當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不易采用直譯的方法解決時(shí),就應(yīng)采用

意譯法,意譯就是不拘泥于原文的形式,重點(diǎn)在于對(duì)的表達(dá)原文的內(nèi)容例如:“Doyou

see

anygreeninmyeye?”象這樣的句子,只能采用意譯的方法,把它翻譯為“你認(rèn)為

我是好欺騙

的嗎?”當(dāng)然,意譯并不等于亂譯,胡亂地翻譯是不符合“忠實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的

在具體的翻譯過(guò)程中,我們應(yīng)當(dāng)采用靈活的方法,不管是直譯還是意譯,只要是符合“忠實(shí)

通順”的翻譯原則,都是可取的在這里我們建議考生對(duì)結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的句子可以先采用直

譯的方法然后再對(duì)直譯得出得結(jié)果進(jìn)行加工潤(rùn)色在保持本來(lái)句子意義的基礎(chǔ)上根據(jù)漢

語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣用既符合原文的意義又符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的句子表達(dá)出來(lái)例如我們?cè)谏?/p>

面分析的1996年考題中的第72題我們可以一方面直譯為

這種趨勢(shì)開(kāi)始于第二次世界大戰(zhàn)當(dāng)時(shí)一些政府得出這樣的結(jié)論政府希望對(duì)科研部門(mén)所提

出的特定的規(guī)定總的來(lái)說(shuō)還不能非常具體的預(yù)見(jiàn)到

然后我們對(duì)上述譯文進(jìn)行加工潤(rùn)色就可以得出下面的結(jié)果

這種趨勢(shì)始于第二次世界大戰(zhàn)當(dāng)時(shí)一些國(guó)家的政府得出結(jié)論政府向科研機(jī)構(gòu)提出的具體

規(guī)定通常是無(wú)法預(yù)見(jiàn)的

在翻譯的過(guò)程中,我們務(wù)必注意以下幾點(diǎn):

(1)理解透徹之后再動(dòng)手表達(dá),否則表達(dá)的結(jié)果會(huì)令人莫名其妙;

(2)切忌在翻譯時(shí)把漢語(yǔ)和英語(yǔ)對(duì)號(hào)入座,逐字逐句的對(duì)號(hào)入座的結(jié)果往往是不倫不類(lèi);

(3)切忌擅自增減詞意,增減意義與翻譯技巧中經(jīng)常提到的增詞法與減詞法主線就不是一

三校核

校核階段是理解與表達(dá)的進(jìn)一步深化,是對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)一步核算以及對(duì)譯文語(yǔ)言進(jìn)一步推

敲的階段,因此,校核是翻譯過(guò)程中一個(gè)很重要的階段,并不是可有可無(wú)的,通過(guò)表達(dá)之

的校核,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些問(wèn)題,保證自己理解的內(nèi)容很有把握地得到分?jǐn)?shù)在校核

階段,一般應(yīng)注意與下列各項(xiàng)有關(guān)的問(wèn)題:

(1)人名地名日期方位和數(shù)字等;

(2)漢語(yǔ)譯文的詞與句有無(wú)錯(cuò)漏;

(3)修改譯文中譯錯(cuò)或表達(dá)不夠準(zhǔn)確的句子詞組或詞匯;

(4)有無(wú)錯(cuò)別字;

(5)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否有誤

英譯漢一一抽象名詞的譯法

所謂抽象名詞是指那些表達(dá)抽象概念的名詞,例如,appropriateness,11exibi

1ity,quietude等等,

抽象名詞的翻譯是一個(gè)我們?cè)趶?fù)習(xí)應(yīng)考時(shí)值得注意的問(wèn)題,由于在近年來(lái)的英譯漢試題中

劃線部分有大量的抽象名詞出現(xiàn),并且,這些抽象名詞翻譯的好壞直接影響著翻譯的成敗,

影響著考生的得分抽象名詞的翻譯是一個(gè)非常復(fù)雜的問(wèn)題,需要根據(jù)上下文來(lái)具體地?cái)M定

這些抽象名詞的漢語(yǔ)表達(dá),很難總結(jié)出一些條條框框,供翻譯時(shí)使用但是,我們應(yīng)當(dāng)遵循

一個(gè)基本的原則,即把抽象意義具體化,把抽象名詞轉(zhuǎn)化為具體名詞或具有具體特指性的

詞下面我們結(jié)合一些實(shí)例加以說(shuō)明:

例1.Ifoneconsiderstheenormousvarietyofcoursesoffered,itis

nothardtoseehowdifficuItit

isforastudenttoseiectthecoursemostsuitedtohisinterestsand

abilities.(86年考題)

在該句中共有三個(gè)抽象名詞,它們是:variety,interests和abilities,其中后兩個(gè)inter

ests和

abilities的含義非常淺顯,可以很容易地把它們分別翻譯為“愛(ài)好”和“能力”,但對(duì)

于variety

一詞,卻就不那么簡(jiǎn)樸,我們必須把它所表達(dá)的含義具體化,把它轉(zhuǎn)化成一個(gè)形容詞,再和

它的修飾詞enormous一起,翻譯成“門(mén)類(lèi)繁多的”這一形容詞結(jié)構(gòu),那么該句的譯文就

成了:

假如想一想為學(xué)生所設(shè)立的那些門(mén)類(lèi)繁多的課程,我們不難發(fā)現(xiàn),學(xué)生要選一門(mén)符合自己興

趣和能力的課程是多么困難

例2.Forexample,greateffortsaremadebytheAmericantobaccoindustrytos

e11cigarettesinthe

Midd1eEastandNorthAfricawhereU.S.tobaccoexportsincreasedby

morethan27percentin

1974.(82年考題)

在該句中,最難解決的詞匯之一就是effort一詞,若把greatefforts直譯為“巨大的

努力”,所

得出的最佳結(jié)果為“例如,美國(guó)煙草工業(yè)為在中東和北非推銷(xiāo)香煙做出了很大的努

力……”

例6.Classificationa1waysrequiresthearrangementofthesamekindof

information,ofteninits

1istsorcolumn.Forthiswork,correctness,accuracyandspeed

asina11officework,areessentia1.

分類(lèi)工作始終需要將同樣的資料加以整理,往往是將它們列成表格和專(zhuān)欄對(duì)這種工作

來(lái)說(shuō),像所有的辦公室工作同樣,對(duì)的性,準(zhǔn)確性和速度是必不可少的

例7.AndthereisaIsotheobjectionthatthecityhasalwaysbeenth

ecorefromwhichcultural

advaneementradiated.

同時(shí)也有人反對(duì)說(shuō),文化的進(jìn)步始終是以城市為中心向外傳播的

例8.Canweanticipateadaywhensecretarieswillbeanevenmixof

menandwomen-orwhen

thementionofamalenursewillnolongerraiseeyebrows?(88年考題)

我們是否能預(yù)見(jiàn)到這一天那時(shí)秘書(shū)的男女各占一半或有人提到某個(gè)男人當(dāng)護(hù)士時(shí)人們

不會(huì)感到吃驚

例9.Toscientists,theexperienceofstudyingsamplesobtainedfrom

belowtheoceanfloorislike

inthe1ibraryofalostcivilization.

在科學(xué)家看來(lái)對(duì)從海底得到的樣品進(jìn)行研究就像在失傳文明的圖書(shū)館里進(jìn)行研究同樣

例10.Thatcomplexoperationrequirednewmethodsfordirectingthe

combinedendeavorsof

這樣解決雖然也能講得通,但給人一冗長(zhǎng)累贅之感,假如把greateff。rts轉(zhuǎn)譯為動(dòng)

詞“力圖”,

譯文就通順多了,此外,在該句的后半部分,尚有exports一詞,在翻譯時(shí)也應(yīng)當(dāng)把它具體

化,

翻譯成“出口量”,因此答案為“例如,美國(guó)煙草工業(yè)就力圖在中東和北非推銷(xiāo)香煙,在這

地區(qū),美國(guó)煙草的出口量在1974年增長(zhǎng)了27%以上”

例3.Tocriticizeanintelligencetestforsuchfailure(itdoesnotmeasurecharacter,

socia1

adjustment***)isroughlycomparabletocriticizingathermometerfornotmeasu

ringwindvelocity.

(92年考題

“failure"一詞的解決在該句的翻譯中極為關(guān)鍵,若直接翻譯為“失敗”顯然是不合適

的,最佳

的辦法就是結(jié)合上下文使它的意義具體化,把suchfailure翻譯成“不反映上述情況”,

因此答

案為:“批評(píng)智力測(cè)試不反映上述情況,就如同批評(píng)溫度計(jì)不測(cè)風(fēng)速同樣”

以上我們通過(guò)三個(gè)實(shí)例簡(jiǎn)要說(shuō)明了抽象名詞的解決方法,下面我們?cè)倭信e一些句子及其漢

語(yǔ)翻譯,以便于從中體會(huì)并能掌握一些抽象名詞的翻譯方法:

例4.Therefbre,althoughtechnicaladvancesinfoodproductionwi11

perhapsbeneededtoensure

fbodavaliability,meetingfoodneedswi11dependmuchmoreonequali

zingeconomicpower

amongvarioussegmentsofthepopulationswithinthedevelopingcount

ries.

因此,盡管也許需要糧食生產(chǎn)和加工方面的技術(shù)進(jìn)步來(lái)保證糧食的來(lái)源,滿(mǎn)足糧食需求

多的是取決于使發(fā)展中國(guó)家內(nèi)部的人口各階層都具有同等的經(jīng)濟(jì)實(shí)力

例5.Thereison1yoneareaofagreementinthisdebatethattheexistingp

overty,employment,and

earningsstatiSticsareinadequateforoneoftheirprimaryapplications,mea

suringthe

consequencesof1abormarketproblem.

在這場(chǎng)辯論中,只有一個(gè)方面能取得一致意見(jiàn),即現(xiàn)有的關(guān)于貧困狀況,就業(yè)狀況以及

工資收入狀況的記錄數(shù)字在估量勞務(wù)市場(chǎng)的問(wèn)題所帶來(lái)的后果這項(xiàng)重要的實(shí)際應(yīng)用中不

充足說(shuō)明問(wèn)題

行動(dòng)

thousandsandthousandsofminds,someingovernment,someinuniversit

ies,andsomeinprivate

industry(a11workingtogetherforacommonpurpose.

那個(gè)復(fù)雜的規(guī)定用新的方法指導(dǎo)成千上萬(wàn)的人一一有人在政府工作有人在大學(xué)工

作有人在私營(yíng)工業(yè)部門(mén)工作——為了一個(gè)共同的目的而做出努力

英譯漢——被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法

英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用范圍極為廣泛,特別是在科技英語(yǔ)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)幾乎隨處可見(jiàn),

凡是在不必不愿說(shuō)出或不知道積極者的情況下均可使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),因此,掌握被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的

翻譯方法,對(duì)于碩士研究生入學(xué)考試的復(fù)習(xí)與應(yīng)考是極為重要的,由于在碩士研究生入學(xué)

試中英譯漢文章的內(nèi)容多以科普文章為主在漢語(yǔ)中,也有被動(dòng)語(yǔ)態(tài),通常通過(guò)“把”或

“被”

等詞體現(xiàn)出來(lái),但它的使用范圍遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用范圍,因此英語(yǔ)中的被動(dòng)

語(yǔ)

態(tài)在很多情況下都翻譯成積極結(jié)構(gòu)對(duì)于英語(yǔ)原文的被動(dòng)結(jié)構(gòu),我們一般采用下列的方法:

1.翻譯成漢語(yǔ)的積極句英語(yǔ)原文的被動(dòng)結(jié)構(gòu)翻譯成漢語(yǔ)的積極結(jié)構(gòu)又可以進(jìn)一步分為幾

種不同的情況

(1)英語(yǔ)原文中的主語(yǔ)在譯文中仍做主語(yǔ)在采用此方法時(shí),我們往往在譯文中使用了“加

以“,“通過(guò)”,“用……來(lái)”等詞來(lái)體現(xiàn)原文中的被動(dòng)含義例如:

例1.0therquestionswi11bediscussedbrieily.其他問(wèn)題將簡(jiǎn)樸地加以討論

例2.1notherwordsmineralsubstanceswhicharefbundonearthmustbee

xtractedbydigging,

boringhoies,artificia1explosions,orsimilaroperationswhich

makethemavai1ab1etous.換言之,

礦物就是存在于地球上,但須通過(guò)挖掘鉆孔人工爆破或類(lèi)似作業(yè)才干獲得的物質(zhì)

例3.Nuclearpower*sdangertohealth,safety,andeven1ifeitseIfcan

besummedupinoneword:

radiation.核能對(duì)健康安全,甚至對(duì)生命自身構(gòu)成的危險(xiǎn)可以用一個(gè)詞一輻射來(lái)概括

(2)將英語(yǔ)原文中的主語(yǔ)翻譯為賓語(yǔ),同時(shí)增補(bǔ)泛指性的詞語(yǔ)(人們,大家等)作主語(yǔ)例如:

例l.Itcouldbearguedthattheradioperformsthisserviceaswe11,buton

te1evisioneverythingis

muchmoreliving,muchmorereal.也許有人會(huì)指出,無(wú)線電廣播同樣也能做到這一點(diǎn),

但還

是電視屏幕上的節(jié)目要生動(dòng)真實(shí)得多

例2.Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrente

vents,al1owsonetofollowthe

latestdeve1opmentsinscieneeandpo1itics,andoffersanendlessserie

sofprogrammeswhichare

bothinstructiveandentertaining.(85年考題)人們常說(shuō),電視使人了解時(shí)事,熟悉

政治領(lǐng)域的

最新發(fā)展變化,并能源源不斷地為觀眾提供各種既有教育意義又有趣的節(jié)目

例3.Itisgenerallyacceptedthattheexperiencesofthechi1dinhisfirstyear

s1arge1ydeterminehis

characterand1aterpersonality.人們普遍認(rèn)為孩子們的早年經(jīng)歷在很大限度上決

定了他們的

性格及其未來(lái)的人品

此外,下列的結(jié)構(gòu)也可以通過(guò)這一手段翻譯:

Itisassertedthat…有人主張...

Itisbelievedthat…有人認(rèn)為...

Itisgenerallyconsideredthat…大家(一般人)認(rèn)為

Itiswellknownthat大家知道(眾所周知)...

Itwillbesaid…有人會(huì)說(shuō)...

Itwastoldthat…有人曾經(jīng)說(shuō)

(3)將英語(yǔ)原文中的by,in,for等做狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)翻譯成譯文的主語(yǔ),在此情況下,

英語(yǔ)原

文中的主語(yǔ)一般被翻譯成賓語(yǔ)例如:

例l.Arightkindoffuelisneededforanatomicreaclor.原子反映堆需要一種

合適的燃料

例2.Bytheendofthewar,800peoplehadbeensavedbytheorganization,butat

acostof200

BeIgianandFrench1ives.大戰(zhàn)結(jié)束時(shí),這個(gè)組織拯救了八百人,但那是以二百多

比利時(shí)人和

法國(guó)人的生命為代價(jià)的

例3.Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcan

bebynomeans

comparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasort

ofspecialtraining.(93

年考題)許多人認(rèn)為,普通人的思維活動(dòng)主線無(wú)法與科學(xué)家的思維過(guò)程相比,并且認(rèn)為這些

思維過(guò)程必須通過(guò)某種專(zhuān)門(mén)的訓(xùn)練才干掌握

(4)翻譯成漢語(yǔ)的無(wú)主句例如:

例1.GreateffortsshouIdbemadetoinformyoungpeopieespecially

thedreadfulconsequencesof

takingupthehabit.應(yīng)當(dāng)盡最大努力告誡年輕人吸煙的危害,特別是吸上煙癮后的可怕

后果

(82年考題)

例2.Bythisprocedure,differenthoneyshavebeenfoundtovarywidelyi

nthesensitivityoftheir

inhibittoheat.通過(guò)這種方法分析發(fā)現(xiàn)不同種類(lèi)的蜂蜜的抗菌活動(dòng)對(duì)熱的敏感限度也

極為不

例4.Manystrangenewmeansoftransporthavebeendevelopedinour

century,thestrangestof

thembeingperhapsthehovercraft.

在我們這個(gè)世紀(jì)內(nèi)研制了許多新奇的交通工具,其中最奇特的也許就是氣墊船了

例5.Newsourceofenergymustbefound,andthiswilltaketime….

必須找到新的能源這需要時(shí)間……(91年考題)

此外,下列結(jié)構(gòu)也可以通過(guò)這一手段翻譯:

Itishopedthat…希望...

Itisreportedthat據(jù)報(bào)道...

Itissaidthat據(jù)說(shuō)...

Itissupposedthat…據(jù)推測(cè)...

Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat…可以毫不夸張地說(shuō)...

Itmustbeadmittedthat…必須認(rèn)可...

Itmustbepointedoutthat…必須指出...

11wil1beseenfromthisthat…由此可見(jiàn)...

(5)翻譯成帶表語(yǔ)的積極句例如:

例1.Thedecisiontoattackwasnottaken1ightly.

進(jìn)攻的決定不是容易作出的

例2.0nthewho1esuchanconclusioncanbedrawnwithacertaindegree

ofconfidenee,butonly

ifthechiIdcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetest

astheotherwithwhom

heisbeingcompared,andonlyifhewasnotpunishedby1ackofrelevant

informationwhichthey

possessed.(92年考題)

總的來(lái)說(shuō),得出這種結(jié)論是有一定限度把握的,但必須具有兩個(gè)條件:可以假定這個(gè)孩

對(duì)測(cè)試的態(tài)度和與他比較的另一個(gè)孩子的態(tài)度相同;他也沒(méi)有由于缺少別的孩子已掌握的

有關(guān)知識(shí)而被扣分

(注意上述翻譯技巧在該句翻譯中的綜合運(yùn)用)

2.譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)英語(yǔ)中的許多被動(dòng)句可以翻譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句常用“被”,“給”,

“遭"“挨”,"為……所”,"使""由…”,“受到”等表達(dá)例如:

例l.Earlyfiresontheearthwerecertain1ycausedbynature,notby

Man.

地球上初期的火肯定是由大自然而不是人類(lèi)引燃的

例2.Thesesigna1sareproducedbycollidingstarsornuclearreactions

inouterspace.

這些訊號(hào)是由外層空間的星球碰撞或者核反映所導(dǎo)致的

例3.Natural1ightorawhitelightisactual1ymadeupofmanyco1our

s.

自然光或者“白光”事實(shí)上是由許多種顏色組成的

例4.Thebehaviourofafluidflowingthroughapipeisaffectedbya

numberoffactors,including

theviseosityofthefluidandthespeedatwhichitispumped.

流體在管道中流動(dòng)的情況,受到諸如流體粘度泵送速度等各種因素的影響

例5.Theymayhavebeenasourceofpartoftheatmosphereofthete

rrestria1planets,andtheyare

believedtohavebeentheplanetesima1-likebuildingblocksforsome

oftheouterplanetsandtheir

satellites.

它們也許一直是地球行星的一部分大氣的來(lái)源它們還被認(rèn)為是構(gòu)成外部行星以及其衛(wèi)星的

一種類(lèi)似微星的基礎(chǔ)材料

例6.Overtheyears,toolsandtechnologythemse1vesasasourceoffu

ndamenta1innovationhave

1arge1ybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.(95

年考題)

工具和技術(shù)自身作為主線性創(chuàng)新的源泉數(shù)年來(lái)在很大限度上被科學(xué)史學(xué)家和科學(xué)思想家們

忽視了

例7.WhethertheGovemmentshouldincreasethefinancingofpurescienceat

theexpenseof

technologyorviceversa(反之)oftendependsontheissueofwhichis

seenasthedrivingforce.

(95年考題)

政府是以減少技術(shù)的經(jīng)費(fèi)投入來(lái)增長(zhǎng)純理論科學(xué)的經(jīng)費(fèi)投入,還是相反,這往往取決于

哪一方看作是驅(qū)動(dòng)的力量

例8.Thesupplyofoilcanbeshutoffunexpected1yatanytime,andin

anycase,theoilwellswi11

allrundryinthirtyyearsorsoatthepresentrateofuse.石油的供應(yīng)也

許隨時(shí)會(huì)被中斷不管怎

樣以目前的這種消費(fèi)速度只需30年左右所有的油井都會(huì)枯竭

英譯漢一一名詞性從句的譯法

英語(yǔ)名詞性從句涉及主語(yǔ)從句,賓語(yǔ)從句,表語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句,在翻譯這類(lèi)從句時(shí),大

多數(shù)可以按照原文的句序翻譯成相應(yīng)的漢語(yǔ),但是也有一些具體的解決方法,下面我們結(jié)

一些實(shí)例加以說(shuō)明

例l.Howandwhenhumanlanguagedeve1opedandwhetheranimalssuchas

chimpanzeesand

gori11ascandevelopamoreelaboratesystemofcommunicationareiss

uesatpresentbeing

例12.Aevenmorepossibilityisthatthedarkmatteriscomposedofsub-a

tomicarticlesleftover

theBigBangthatisbe1ievedtohavesparkedthecreationofthe

universe.此外一種也許是:那

些黑色物體是由“大碰撞”遺留的遜原子微粒組成

researched,butasyetlittleunderstood.人類(lèi)的語(yǔ)言是如何發(fā)展起來(lái)的,是什么時(shí)

候形成的,

諸如黑猩猩和大猩猩一類(lèi)的動(dòng)物是否會(huì)形成一種更加復(fù)雜的交流系統(tǒng),都是現(xiàn)階段人們研

究的課題,但對(duì)此人們都知之甚少主語(yǔ)從句

例2.Howwe11thepredictionwillbeva1idatedby1aterperformancedep

endsupontheamount,

re1iability,andappropriatenessoftheinformationusedandontheskill

andwisdomwithwhichit

isinterpreted.(95年考題)這些預(yù)測(cè)能在多大限度上被后來(lái)的成績(jī)所證實(shí)取決于所使

用的信

息的量可靠性和適合限度,并取決于對(duì)信息作出解釋的技能和智慧主語(yǔ)從句

例3.Itisoftensaidthatwidereadingisthebesta1temativecours

eofactionbutevenhereitis

necessarytomakesomekindsofselection.人們常說(shuō),大量閱讀是

可供選擇的最佳方案,但即

使在這一方面,也需要某些選擇主語(yǔ)從句

例4.Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindca

nbynomeansbe

comparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquired

byasortofspecia1training.(93

年考題)許多人認(rèn)為,普通人的思維活動(dòng)主線無(wú)法與科學(xué)的思維相比,認(rèn)為這些思維過(guò)程

須通過(guò)某種專(zhuān)門(mén)的訓(xùn)練才干掌握主語(yǔ)從句

例5.FromtheendoftheSecondWorldWaruntilveryrecently,itw

asgeneral1yacceptedin

BritainthattheStateshou1dprovideafullrangeoffreeeducational

facilitiesfromnurseryschooIs

touniversities.從第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束直到最近,英國(guó)人普遍接受這樣一個(gè)觀點(diǎn),即:國(guó)家

應(yīng)當(dāng)提供從幼兒園到大學(xué)的全方位的免費(fèi)教育設(shè)施主語(yǔ)從句(注意:此句翻譯中增長(zhǎng)

了“觀點(diǎn)”一詞,并使用了“即”一詞,使得漢語(yǔ)譯文非常通順)

例6.Hebelievesthatthehigh!ymobileAmericansociety1eavesindivid

ualswithfeelingsof

root1essness,isolation,indifferencetocommunityweIfare,andsha11

owpersonalrelationships.他

認(rèn)為,流動(dòng)性很大的美國(guó)社會(huì)留給個(gè)人的感覺(jué)是沒(méi)有根基孤立對(duì)社會(huì)福利漠不關(guān)心和個(gè)

人關(guān)系淡漠賓語(yǔ)從句

例7.Somepeoplethinkthatitisashamethatacensorshouldinterfere

withworksofart.(83年考

題)有些人認(rèn)為審查員審查文藝作品是不光彩的事賓語(yǔ)從句

例8.Itisvirtuallyimpossib1etoimaginethatuniversities,hospitals,1arge

businessorevenscienee

andtechnologycouldhavecomeintobeingwithoutcitiestosupport

them.(87年試題)假如沒(méi)有

城市的支持,簡(jiǎn)直難以想象會(huì)有大學(xué)醫(yī)院和大公司,甚至連科學(xué)技術(shù)也不會(huì)有賓語(yǔ)從

例9.Wefai1tolearnthatpainisthebody'swayofinformingthe

mindthatwearedoing

somethingwrong,notnecessarilythatsomethingiswrong.我彳門(mén)不知

道,人體只是用疼痛這種

方式告知大腦,我們的行為出了差錯(cuò),而并非一定健康有問(wèn)題賓語(yǔ)從句

例10.Youhavea11hearditrepeatedthatmenofscienceworkbymean

sofinductionand

deduction,thatbythehe1poftheseoperations,they,inasortofsense,

managetoextractfrom

Naturecertainnatural1aws,andthatoutofthesebysomespecial

skilloftheirown,theybui1dup

theirtheories.(93年考題)你們都多次聽(tīng)說(shuō)過(guò),科學(xué)家是用歸納法和演繹法工作

的,他們用這

種方法,在某中意義上說(shuō),力求從自然界找出某些自然規(guī)律,然后,他們根據(jù)這些規(guī)律,用

自己的某種非同一般的本領(lǐng),建立起他們的理論賓語(yǔ)從句

例11.0neaspectofanalogiesisthattheyarelimitedbythescientific

understandingofthetime.

類(lèi)比存在的一個(gè)問(wèn)題在于類(lèi)比受所處時(shí)代的科學(xué)理解水平的限制表語(yǔ)從句

據(jù)認(rèn)為“大碰撞”發(fā)明了宇宙表語(yǔ)從句

例13.Galieo'sgreatestglorywasthatin1609hewasthefirstpersontoturnthe

newlyinvented

te1escopeontheheavenstoprovethattheplanetsrevolvearoundthes

unratherthanaroundthe

Earth.(94年考題)伽利略的最光輝的業(yè)績(jī)?cè)谟谒?62023第一個(gè)把新發(fā)明的望遠(yuǎn)鏡對(duì)準(zhǔn)

空,以證實(shí)行星是圍繞太陽(yáng)旋轉(zhuǎn),而不是圍繞地球表語(yǔ)從句

例14.Unfortunately,Plato'sanalogymissesanimportantcharacteristicof

memory,name1yitis

seiective.令人遺憾的是,柏拉圖所作的類(lèi)比忽視了記憶的一個(gè)重要特性,即記憶是有選

性的同位語(yǔ)從句

例15.Inspiteofthefactthattheauthorswhodea1twithwomen'si

ssuespriorto1949agreedin

principlethatreformshadtobeinstituted,theout1ooktheydepictedforref

ormwasbleak.

盡管1949年以前研究婦女問(wèn)題的作者原則上批準(zhǔn)改革勢(shì)在必行,但他們?yōu)楦母锩枥L的前景

卻是暗淡的同位語(yǔ)從句(注旨在本句的譯文中,省略了fact一詞)

定語(yǔ)從句的譯法

定語(yǔ)從句可以分為限制性定語(yǔ)從句和非限制性定語(yǔ)從句兩種,兩類(lèi)定語(yǔ)從句在翻譯方法上

本類(lèi)似,因此我們把它們放在一起介紹在翻譯定語(yǔ)從句時(shí),我們經(jīng)常采用下列的翻譯方法:

一前置法

把英語(yǔ)原文的定語(yǔ)從句翻譯成帶“的”的定語(yǔ)詞組,放置于被修飾的詞之前,將英語(yǔ)原文

的復(fù)

合句翻譯成漢語(yǔ)的簡(jiǎn)樸句,這種方法一般用于限制性定語(yǔ)從句比較短的情況一些較短的

具有描述性的非限制性定語(yǔ)從句也可采用前置法,但沒(méi)有限制性定語(yǔ)從句使用得普遍例如:

例1.Forexampie,onefunctionoffriendshipseemstofulfillisthatit

supportstheimagewehave

ofourselves,andconfirmsthevalueoftheattitudesweho1d.例如,友誼的一個(gè)

作用似乎是支

持我們?cè)谧约盒哪恐械男蜗?,并使我們持有的價(jià)值觀念更加堅(jiān)定

例2.Thefirsttwomustbeequalforal1whoarebeingcompared,ifanycom

parisonintermsof

intelligenceistobemade.(92年考題)假如要從智力方面進(jìn)行任何比較的話,那么

對(duì)所有被

比較者來(lái)說(shuō),前兩個(gè)因素必須是同樣的

例3.Thefirstmethodistogiveasynonym,awordthathasnearlythe

samemeaningastheword

youwishtodefine:faceforcountenance,nervousnessforanxiety.

第一種方法是同義詞法,即

給出一個(gè)與需要釋義的詞在意義上幾乎相同的,如用face表達(dá)countenance,用nervou

sness

表達(dá)anxiety.

例4.Behaviourists,incontrast,saythatdifferenceinscoresaredueto

thefactthatblacksareoften

deprivedofmanyoftheeducationa1andotherenvironments1advantagest

hatwhitesenjoy.(90年

考題)相反,行為主義者認(rèn)為,成績(jī)的差異是由于黑人經(jīng)常被剝奪了白人在教育及其他外

環(huán)境方面所享有的許多有利條件而導(dǎo)致的

例5.Themethodofscientificinvestigationisnothingbuttheexpressionof

thenecessarymodeof

workingofthehumanmind;itissimplythemodebywhichai1p

henomenaarereasonedabout

andgivenpreciseandexactexplanations.(94年考題)科學(xué)研究的方法但是是

人類(lèi)思維活動(dòng)的

必要表達(dá)方式,也就是對(duì)一切現(xiàn)象進(jìn)行思考并給以精確而嚴(yán)謹(jǐn)解釋的表達(dá)方式

例6.Ayoungsterwhohasnop1aymatesofhisagelivingnearbymayb

enefitgreat1yfrom

attendingnurseryschoo1.

附近沒(méi)有同齡伙伴和自己玩的兒童上托兒所可以得到很多的益處

二后置法

當(dāng)定語(yǔ)從句較長(zhǎng)時(shí),假如翻譯成前置的定語(yǔ),就會(huì)不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,在這種情況下,

往往把該定語(yǔ)從句翻譯成并列的分句,放置于本來(lái)它所修詞的后面此外在解決此類(lèi)定語(yǔ)從

句時(shí)?,一般遵循的原則是:若保存先行詞,則在第二個(gè)分句中加以反復(fù),若省略,則兩個(gè)

列分句中均不再保存當(dāng)然,在實(shí)際的翻譯過(guò)程中也有例外

例1.AHthewaterthatflowsthroughthewidepipeinasecondmust

somehowge11hrougha

narrowparttoo,whichitcandoonlybygoingfaster.在一秒鐘內(nèi)流過(guò)粗管子的所

有水量,一

定會(huì)以某種方式通過(guò)細(xì)管子,這只有靠加快流速才干做到

例2.Perhapslightissomesortofelectricwave,whosenaturewedonot

yetunderstand.也許,光是

某種電波,其性質(zhì)我們尚不清楚

例3.Theyarestrivingfortheidea1whichisclosetotheheartofevery

Chineseandforwhich,in

thepast,manyChinesehavelaiddowntheir1ives.他們正在為實(shí)現(xiàn)一個(gè)抱負(fù)而

努力,這個(gè)抱負(fù)

是每個(gè)中國(guó)人所珍愛(ài)的,在過(guò)去,許多中國(guó)人曾為了這個(gè)抱負(fù)而犧牲了自己的生命

例4.Thiswi11beparticular1ytruesinceenergypinchwillmakeitdiffic

u

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論