




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
幾個有關婚姻的法律英語詞匯1979年8月14日上?!段膮R報》關于“錢圩公社黨委按照法律辦事”的一則通訊指出:“在婚禮問題上,由于幾千年封建習慣勢力的影響,過去錢圩公社存在著兩種情況:一是未婚先孕,二是……”。這“未婚先孕”英語該怎么譯呢?還是先從“未婚先孕”的直接原因說起吧。舊社會有的人有“婚前性生活”的行為,即所謂“先*后娶”,亦即英語的"premaritalsex".“premaritalsex”這種不文明行為引起的不文明結果就是“未婚先孕”:“premaritalpregnancy”。有同志問:“為什么不用"extramaritalpregnancy”,而用“premaritalpregnancy”譯“未婚先孕”呢?回答是“extramarital”(多指已婚女子)含義比"premarital"廣,而“premaritalpregnancy”(多指未婚女子,且孕后還是可婚的)更緊扣原文?!拔椿橄仍小闭呷绻匣橐龇P于結婚的規(guī)定,當然勢必抓緊結婚。這種“奉子女之命”的婚姻,英語有個現(xiàn)成的詞兒——“shotgunmarriage".下例中的"shotgunwedding"正是這種婚姻的婚禮。請看,連伴郎都沒有,多狼狽啊:Onemorningtherewasashotgunweddingwithnobestman……——AlbertEisele:AlmosttothePresidency,US1972,p.37封建習慣勢力在婚姻方面的反映便是“溺殺女嬰”、“童養(yǎng)媳”,“包辦婚姻”、索取“財禮”、“男尊女卑”、“納妾”和“賣淫”;等等一請看下例中的黑體部分:Itisimpossibletoconsiderthephysicalandemotionalaspectsofindividualsexualattitudesandbehaviourwith—outconsideringsomeofthehistoryoffemaleinfanticide,boundfeet,childmarriage,arrangedmarriage,dowry,wifelysubjugation,concubinageandwidespreadprostitution.——ChinaNow,May/June1978,p.17上文我們已經(jīng)指出了“extramarital”的含義比"premarital"廣,這里還可以得到進一步說明:上例中的"concubinage"必涉及“extramaritalsex",卻不能說是"premaritalsex”。但是,上例中雖提到了指“童養(yǎng)媳”的"childmarriage“卻沒有提到另一種不文明的婚姻陋習——”早婚“。早婚早在拿破侖時代就遭到否定了。請看下例:Earlymarriagemustbediscouragedtokeepthebirthratedown.一Will&ArielDurant:TheAgeofNapoleon;NY1975,p.402“早婚”與否的標準,取決于各國法律所規(guī)定的“可以結婚的年齡”,即英語"marriageableage"或“marriageage”:未滿法定結婚年齡結婚者為早婚。我國新《婚姻法》對早婚而提倡晚婚。這“晚婚”,英語就是"latemarrmge“,請看:MarriageisbasedOncomradeship,andlatemarriageisencouragedsothatpeopledon'tmakerashmistakesinchoosingapartner.——ChinaNow,March/April1979,p.16一般法律只規(guī)定滿多少歲可以結婚,至于男女雙方一定要年齡相同與否以及最多可以相差幾歲,則是不加規(guī)定的。所以事實上各種情況都有。其中,男方年齡超過女方很多的,姑稱之為“老夫少妻”式婚姻吧,英語叫做"May-(to)Decembermarriage",請看:FirmlyfixedatthecenterOfCannon'spersonallifeisher13-year-olddaughter,Jannifer,theproductofherMay-to-DecembermarriagetoGaryGrant,whichendedinastormydivorceandcustodybattle.——Look,April30,1979,p.78嚴格地說英語"May-(to—)Decembermarriage“中的"May"系指女方、”December"系指男方。所以用它譯“紅顏白發(fā)”也許更合適。反之,如果女方年齡比男方大許多,那么這種“老妻少夫”式的婚姻,該譯做"December-Maymarriage"了吧。這種雙方年齡懸殊的婚姻,大半如同上例所示,其終于"endedinastormydivorce",是不足為奇的了。說到“divorce”,就令人聯(lián)想到美國的一種離婚——“旅行離婚”;而說到“旅行離婚”,又令人聯(lián)想到“旅行結婚”。同漢語“旅行結婚”相當?shù)挠⒄Z大概要算"honeymoon"了——特別是作為“新婚休假旅行”解的"honeymoon".至于什么叫旅行離婚、“旅行離婚”的英語原文是怎么說的以及美國“旅行離婚”的來龍去脈,請看下例,特別是黑體印刷的部分TheFederalsystemgaverisetothepracticeOf“migratory''divorce,withpeopletravelingaroundtheRepublictotakeadvantageOfliberalstates'laws.ButNevadawasdeterminedtocrushthecompetition.In1931,itenactedasix-weekresidencyrequirementfordivorce,and1egalizedgamblingtoboot.Themarriage,sotospeak,ofdivorceandgamblingproducedagrowthindustry.一Newsweek,M—1—78-96請注意:上例末句中的“marriage”可不是“結婚”,而是“結合”。這句的意思是:內(nèi)華達把“離婚業(yè)”和“賭博業(yè)”兩者“結合”起來,從而形成了它所特有的一種“新興實業(yè)”。離婚,有能力的一方要向有需要而又無能力的對方支付撫養(yǎng)費(舊時漢語做“贍養(yǎng)費”)。這種撫養(yǎng)費即贍養(yǎng)費,如眾所周知,便是"alimony".不用說,“alimony"的前提是夫婦關系。如果只是所謂”朋友(pals)關系,則雙方在結束“朋友”關系時,當然談不上誰給誰"alimony"的問題。但當前的美國男女,關系復雜——不結婚也不準備結婚而公然同居者大有人在。這種關系終止時,“alimony"雖談不上,而一方卻要對方給一筆錢,那又怎么辦呢?這筆錢英語怎么說好呢?好辦得很:雙方雖非夫婦,也總算“朋友”(pals)了一陣;雖無離婚夫婦間的"alimony"可談,卻有“朋友”的“撫養(yǎng)費”即“朋友”十“撫養(yǎng)費”:=“palalimony”=“palimony"可以爭取。這個由此產(chǎn)生的融合詞"palimony"近年來頗為引人注目,姑舉三例:MichelleTriolaMarvinfiledabreach“contractclaimagainstactorLeeMarvinforhalfOfhis$3.6mil—lionearningsduringtheperiodofsixandahalfyearswhentheylivedtogether,butwerenotmarried.Ms.Marvinsaidtheactorhadexpressedtheintentionofsharinghisassetswithher;therefore,sheargued,atthedissolutionOftheirrelationshipshedeservedapropertysettlementcomparabletothatdueawife.Ina1976landmarkcase,theCaliforniaSupremeCourtoverruled2lowercourts,decidingthatMs.Marvinhadtherighttosueforpaymentofsuch”palimony“。-TheWorldAlmanac&BookasperTheStudyofCurrenttember1980,p.35Palimony,thetermforsharingmoneyafteranunmarriedcouplehavesplit,survivestheLeeMarvincase——Time,January28,1980,p.60NotsincetheLeeMarvin“Palimony''easehasaHol—lywoodcourtroomdramaattractedsuchattention.——Time,March23,1981,p.58·如前所述,這種尚未結婚也不打算結婚而又經(jīng)常公然一起同居的男女在美國大有人在。這種人的存在給英語造成了一定的困難:既不能稱之為"fiance(e)“,又不能名之以”boy/girlfriend“!究竟如何稱呼是好呢?有說”live-inboy/girlfriend"的,有說“chamber-mate"的,似乎都不貼切。這就是下例中提出來的”語言難題“(linguistproblem)。美國人口調(diào)查局總給了這種人一個比較確切的名稱——”合用住所的異性伙伴“。請看:Howtohandlethelinguisticproblemofwhattocallthepersonwithwhomone`sdaughterlives?……TheCensusBureaucallthem“PartnersoftheOppositeSexSharingLivingQuarters''orPossLQs.——Time,November27,1978,p.49AwomanfromDallastookherPossLQhomefortheweekendrecentlytomeetherparents.——Ibid·,p.50從最后一例來看,PossLQs們在父母面前竟然如此大模大樣,社會風氣可見一斑。卻說源于公文的“PossLQ"在日常語言中使用究竟不大方便。于是有些父母就把子女的PossLQ稱做”fiend-in—law"以區(qū)別于"son-in—law"和"daughter-in—law“云。以上雖說了那么些有關婚姻的詞語,對“訂婚”卻只字不談,未免失責。為此,特補充如下?!坝喕椤蓖ǔ=凶?engagement“,那是一般用語。在漢語法學術浯中,則除”訂婚“之外,多作”婚約“——如”解除婚約“中的”婚約“。漢語中雖有”解除婚約“,卻未聞有說”解除訂婚“的?!坝喕椤币埠茫盎榧s”也好,既有“訂”、有“約”,顧名思義,當然是一種契約——是婚姻的“預約”,即男女雙方預先約定今后結婚。如眾所周知,英語是“marriage".但千萬不要把”婚約“譯成”contractofmarriage"、“marriagecontract”或"maritalcontract“——那都是”結婚“!那么,“婚約”的英語是什么呢?——“contracttomarry”是也。不信,請比較以下三個實例(例1為我國新婚姻法的第二章“結婚”的英譯;例2、3均見于YouandtheLaw一書):1.ChapterⅡMarriageContract——"China`sMarriageLaw“,PekingReview,No.11,1981,p.242.ThefactthatnoneoftheseconsiderationsmaybementionedatthetimeOfmarriagedoesn'tmakethemlessbinding.Theyareinherentinthemaritalcontract.——YouandtheLaw,1980,p.2093.Youalsocannotassignyourcontracttomarry.(婚約也不能轉讓)———Ibid.從結構著眼,“marriagecontract”乃是“contractofmarriage'”的一種變體,而“marriagecontract”中的定語名詞換成形容詞,就成了它的另一種變體——"maritalcontract“。結婚,在英美法
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 廠房安裝承包協(xié)議合同
- 幼兒園教師合同協(xié)議書
- 人才委托服務合同
- 大數(shù)據(jù)技術解決方案服務合同
- 工程造價之~合同
- 基坑支護冠梁施工勞務合同
- 綠化種植協(xié)議合同
- 輪胎合伙協(xié)議合同
- 先簽協(xié)議后解除勞動合同
- 合同協(xié)議契約精神
- 兒童太陽系知識科普課件
- 2024-2025學年七年級下冊歷史 第10課《金與南宋的對峙》教學設計
- MRI基礎知識教學課件
- 農(nóng)貿(mào)市場消防設施檢測與保養(yǎng)措施
- 染發(fā)全部知識培訓課件
- 2022-2027年中國無錫市養(yǎng)老地產(chǎn)行業(yè)發(fā)展監(jiān)測及發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃報告
- 三年級下冊美術教案
- 檔案管理實務基礎試題及答案
- 2025空壓機節(jié)能升級合同能源管理(EMC)項目合同
- 上海楊浦區(qū)社區(qū)工作者考試真題2024
- 質(zhì)控工具在護理管理中的應用
評論
0/150
提交評論