對比語言學(xué)-曹祖園_第1頁
對比語言學(xué)-曹祖園_第2頁
對比語言學(xué)-曹祖園_第3頁
對比語言學(xué)-曹祖園_第4頁
對比語言學(xué)-曹祖園_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

研究生課程(論文類)試卷2011/2012學(xué)年第二學(xué)期課程名稱:對比語言學(xué)課程代碼:15000030論文題目:英漢語法對比及對英語教學(xué)的影響學(xué)生姓名:曹祖園專業(yè)﹑學(xué)號:112121218學(xué)院:外國語課程(論文)成績:課程(論文)評分依據(jù)(必填):任課教師簽字:日期:2012年月日英漢語法對比及對英語教學(xué)的影響摘要:英語和漢語在語法上存在著顯著的差異,受漢語語法的影響,中國學(xué)生容易把母語的表達(dá)方式直接套用到英語表達(dá)當(dāng)中。本文將從詞類、句子和篇章三個層面入手,對比英漢語法,找出差異,并對這些差異容易給中國學(xué)生帶來的常見語法錯誤進(jìn)行剖析,最后為中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語語法提供一些建議。關(guān)鍵詞:英漢對比語法差異英語教學(xué)一、引言對比語言學(xué)興起于五十年代,它是語言學(xué)中的一個分支,其任務(wù)是對兩種或兩種以上的語言進(jìn)行共時的對比研究,描述它們之間的異同,特別是其中的不同之處,并將這類研究應(yīng)用于其他有關(guān)領(lǐng)域。因此,英漢語法對比分析屬于對比語言學(xué)的范疇。由于漢語與英語在語言的基本結(jié)構(gòu)上存在很大差異,中國學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語時很容易受到漢語習(xí)慣思維和表達(dá)方式的影響,把母語的表達(dá)規(guī)則直接套用到英語中。因此,對比分析英語漢語在語法方面的差異,可以使中國英語學(xué)習(xí)者學(xué)英語時做到心中有數(shù),有的放矢地展開學(xué)習(xí),避免母語語法對英語語法學(xué)習(xí)產(chǎn)生負(fù)遷移現(xiàn)象。二、英漢語法對比與問題剖析(一)詞類層面分析1.詞化程度的英漢對比在表達(dá)語義較為復(fù)雜的概念時,如果一種語言能用一個詞也就是說,說話人按自己的意見評論物的性質(zhì),認(rèn)為某事物還可以,或比較好,或相當(dāng)好,或很好,或非常好,或好極了等等。從英語角度說,可以是notbad,good,prettygood,verygood,extremelygood,等等。不論漢語英語這些都是思維概念,用詞匯手段表示的。這些不同于上面所說的英語中的比較級和最高級,那是語法概念。至于在兩個事物之間進(jìn)行某方面的比較,這又是說任何語言的人都會有的想法。說漢語的人可以說:(1)這本書比那本好。(2)這三本書中以這本為最好。(3)他跑得比我快。如翻成英語就不同了,第一句的“好”用better而不是good,第二句得用best,第三句得用faster(而且是副詞)而不是fast。比較中必須有詞形變化,這就是講英語形容詞必須講比較的原因。漢語在比較時不用什么語法手段,漢語的形容詞沒有比較級最高級的語法范疇。我們也就沒有什么理由把漢語的形容詞分為三個等級。如:原級:好比較級:比較好最高級;最好這樣做既不符合漢語的語言事實,又容易引起誤解,以為英語的comparative和superlativedegree相當(dāng),以至使說英語的人說出這樣錯誤的漢語句子:“這本書比那本比較好?!敝v漢語語法,講形容詞時就沒有必要講比較。漢語的比較是通過介賓結(jié)構(gòu)?比?來表示的,應(yīng)該在講介詞的時候講。(二)句子層面分析1.句子結(jié)構(gòu)差異按結(jié)構(gòu)劃分,漢語句子和英語句子都可以劃分為簡單句及復(fù)合句。簡單句中漢語和英語卻有很大不同。(1)英語簡單句有五種基本類型,分別為:主語+不及物動詞:Hecame.主語+及物動詞+賓語:Maryateanapple.主語+雙賓動詞+間接賓語+直接賓語:Marygavemeapen.主語+系動詞+表語:Sheistall.主語+賓補(bǔ)動詞+賓語+賓語補(bǔ)語:Wemadehimourmanager.漢語簡單句有五種基本類型,其中一項與英語不同:主語+系動詞+主語補(bǔ)語:我是老師。但是漢語中還存在形容詞謂語句:樹綠了。和名詞謂語句:今天除夕。學(xué)生應(yīng)注意區(qū)分,不能翻譯成:Thetreegreen.(2)英語復(fù)合句分類和漢語不同。英語復(fù)合句包含兩個或多個主從結(jié)構(gòu),其中一個主從結(jié)構(gòu)為主句,其余主從結(jié)構(gòu)為從句充當(dāng)句子主語、賓語、表語、定語和狀語成分,例如:主語從句:Howtogetridofpovertyisabigproblem.同位語從句:Thefactthatmostpeopletrusthimiseasytounderstand.表語從句:John’sproblemwasthathehadtodoitatonce.賓語從句:Thisbookwillshowyouhowyoucoulduseyourdictionarycorrectly.定語從句:Heisamanwhohassucceededbyhisowneffort.狀語從句:Hedidn’tgotoschoolbecausehewasill.而由and、but等并列連接詞連接起來的兩個簡單句稱為并列句,例如:Youhavetobehurry,oryou’llbelateforyourclass.不同的是,漢語中并列句也被歸入了復(fù)合句中。漢語的復(fù)合句分為:并列關(guān)系:我一邊看電視一邊唱歌。承接關(guān)系:他急匆匆喝了一口水就走了。遞進(jìn)關(guān)系:他讀過這本書,甚至倒背如流。選擇關(guān)系:你要么去看電影,要么去滑冰??偡株P(guān)系:人死的意義不同,要么重于泰山,要么輕于鴻毛。轉(zhuǎn)折關(guān)系:他年紀(jì)很輕,但是辦事很有效率。假設(shè)關(guān)系:如果沒有一次一次的失敗,哪會有今天的成功呢。條件關(guān)系:只有認(rèn)真調(diào)查研究了,才有發(fā)言權(quán)。因果關(guān)系:她媽媽一直在背后支持她,所以她才能沒有后顧之憂。目的關(guān)系:我們明天需要早點出發(fā)去趕車。以上是從簡單句和復(fù)合句兩個方面對英語和漢語的句型做了最基本的總結(jié)和對比。兩者異同一目了然,英語學(xué)習(xí)者應(yīng)該對這兩種語言的基本句型熟悉,以便在英語翻譯和寫作中不至于犯最基本錯誤。2.句子成分差異漢語里有主語、謂語、賓語和定語、狀語、補(bǔ)語六個句子成分,而英語里多了表語成分。漢語中的補(bǔ)語成分在英語中被放到狀語里,英語中的表語在漢語中則歸到賓語里了。學(xué)生在做翻譯時尤其注意漢英差別。3.句式差異(1)漢語中非主謂句多,表示祈使、感嘆語氣及問答句等都可用非主謂句,如:“刮風(fēng)啦!下雨啦!快回家收衣服啦!”“走開!”英語則很少非主謂句。漢語有“主+謂+謂”語句,英語則沒有。如“他個頭高”句中謂語“個頭高”是主謂短語,翻譯成英語則是:Heistall.is是謂語,tall是表語,說明主語的特點、性質(zhì)。(2)省略句的省略條件和省略成分不同。漢語的省略句往往出現(xiàn)在古漢語中,可以承前或蒙后省略,而且一般不能省略謂語。英語在并列句、復(fù)合句、感嘆句和日常口語中主語和謂語往往同時省略。(3)倒裝句的類型及倒裝形式不同。漢語倒裝有主謂倒裝、賓語前置、定語后置、狀語后置幾種類型。英語只有主謂倒裝,如:Herecomesthebus.(公共汽車來了.)(4)漢語里有把字句,往往是狀語,而英語里基本沒有把字句,“把”后面的成分在英語中作賓語,如:Pl(wèi)easegivemethesecondhat.(請把第二個帽子給我。)4.主謂不一致英語注重主語和謂語的一致性,這表現(xiàn)在名詞的數(shù)、動詞的時態(tài)、語態(tài)等方面。而漢語不存在主語和謂語在人稱和數(shù)面的一致關(guān)系。受漢語思維的影響,中國學(xué)生在英語表達(dá)中常常出現(xiàn)主謂不一致的錯誤。例如:Jameswanttoseehismother.英語中,主語為第三人稱時,謂語動詞也要用單數(shù)形式,此處應(yīng)為wants。另外,中國學(xué)生英語中出現(xiàn)主謂不一致的錯誤還表現(xiàn)在主從復(fù)合句的使用上。英語的句式習(xí)慣于以謂語動詞為核心,通過使用介詞、分詞、不定式等結(jié)構(gòu)向外擴(kuò)展句子。而漢語句子重意合,主從復(fù)合句中主謂不須保持一致。例如:Lookinginthisway,thesituationdoesnotseemsodisappointing.此處looking與situation主謂不一致。5.語序的問題由于英語語法和漢語語法在語序方面存在較大差異,英語語序問題成為困擾中國學(xué)生英語學(xué)習(xí)的重要問題之一。中國學(xué)生在英語表達(dá)中常常受漢語習(xí)慣語序的影響,直接套用漢語語序表達(dá)英語,造成語法錯誤。(1)定語語序的差異表現(xiàn)突出漢語的定語常常位于被修飾詞的前面,而英語的定語的使用比較靈活,可以位于被修飾詞前面也可以位于其后,如:abeautifulflower(前置)一朵漂亮的花(前置)somethinginteresting(后置)有趣的事情(前置)連淑能(1983)指出,連續(xù)數(shù)個定語的語序,英語的順序是越能說明人或事物本質(zhì)的越靠近名詞,漢語則往往相反。例如:anoutstandingcontemporaryyoungChinesewriter,中國的一位杰出的現(xiàn)代青年作家(不是“一位杰出的現(xiàn)代青年中國作家”)。由于這一差異的存在,中國學(xué)生常常搞不清楚多個連續(xù)定語的語序。(2)英語狀語的語序也與漢語存在差異英語中單詞作狀語修飾形容詞或其它狀語時常放在它所修飾的形容詞或狀語的前面,這與漢語相同。但若修飾動詞時,一般放在動詞之后,漢語則二者皆有,如Modernscienceandtechnologyaredevelopingrapidly.譯為:現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)正在迅速發(fā)展。英語中短語狀語可放在被修飾的動詞之前或之后,譯成漢語時,大多數(shù)放在被修飾的動詞之前,但也有放在后面的,這要視漢語的習(xí)慣而定,如Withabookunderhisarm,helefttheclassroom.譯為:他胳膊下夾著一本書離開了教室。另外,英語中習(xí)慣將地點狀語置于時間狀語之前,而漢語相反。由于這一差異的存在,中國學(xué)生常常按照漢語表達(dá)方式表達(dá)英語,如:TomwasbornonJuly6,1987inLondon.正確語序應(yīng)該是TomwasborninLondononJuly6,1987.此外,其他的語序差異還表現(xiàn)在英語習(xí)慣先表達(dá)觀點后敘述事情,而漢語習(xí)慣先敘事,后表達(dá)觀點看法。例如,Itisagoodideatogototheparkinspring.漢語表達(dá)應(yīng)該是:春天去公園是個不錯的主意。在英語詞匯翻譯教學(xué)中,應(yīng)該妥善處理以上所述的詞匯意義對應(yīng)情況,教師需要在平常的教學(xué)中養(yǎng)成總結(jié)和歸納的習(xí)慣,對于遇到的新詞及時進(jìn)行查閱和總結(jié),仔細(xì)分析兩種語言詞類有無對應(yīng)性、能否互相轉(zhuǎn)換、名詞和動詞的使用頻率、詞語順序等。這樣在翻譯時才可通過各種手段對目標(biāo)語的詞義加以補(bǔ)充或限定。6.句子時態(tài)和語態(tài)使用錯誤英語語法有時態(tài)之分,而漢語語法中沒有時態(tài)之分,漢語表示過去、現(xiàn)在,將來的概念主要通過詞匯手段,如使用“了”、“著”、“過”等詞語表示事情或動作的時間。受漢語的影響,中國學(xué)生常常在時態(tài)方面出現(xiàn)錯誤。比如敘述過去的事情或動作,忘記使用過去時態(tài)。例如:Ibuyahatyesterday.(我昨天買了一個帽子。)英漢句子中主語有“人稱”與“物稱”的差別。在漢語中較注重以人為中心。而按照西方傳統(tǒng)的思維方式,人們在使用英語進(jìn)行思想表達(dá)時往往強(qiáng)調(diào)客觀性。因此,漢語句子更多地使用“人稱(persona1)”作主語,英語句子更多地使用“物稱(impersona1)”作主語。學(xué)生在漢英,英漢翻譯過程中常常不知應(yīng)用主動還是被動語態(tài),教師在教授翻譯過程中應(yīng)當(dāng)讓學(xué)生明白中西方思維差異,不至于翻譯出不地道的句子來。7.生搬硬套漢語句型中國學(xué)生常犯的語法問題還表現(xiàn)在直接套用漢語句型,完全依賴中文字面意思,錯誤搭配詞語,從而生成一些中國式思維的句子。例如:Thistermmywritingskillshavemademuchprogress.(這學(xué)期我的寫作技巧取得了很大的進(jìn)步。)(三)篇章層面分析在篇章層面,語法問題更多的是由“意合(parataxis)”與“形合(hypotaxis)”的差異引起的。簡單地講,“意合(parataxis)”指句中各成分通過語序和邏輯關(guān)系發(fā)生聯(lián)系,比較少用介詞、介詞詞組和連接詞,它以言簡意賅、傳達(dá)意義、模糊隱約、富有彈性為特征。“形合(hypotaxis)”通常是指句中各語法成分相應(yīng)的介詞、連詞、關(guān)系詞、功能詞來表達(dá)其相互關(guān)系,形式上比較嚴(yán)謹(jǐn)。漢語語法重“意合”,而英語語法重“形合”。這一典型差異使中國學(xué)生易受漢語意合方式的影響,在篇章中不重視句子的“形合”,往往出現(xiàn)語篇不夠連貫、句子之間關(guān)系不夠嚴(yán)謹(jǐn)?shù)默F(xiàn)象,而這一現(xiàn)象尤其表現(xiàn)為不注意英語關(guān)聯(lián)詞的使用。漢語句子大量使用短句,常常省略關(guān)系詞,并按照時間順序和邏輯順序建構(gòu)句子。受這一表達(dá)習(xí)慣的影響,中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時,尤其是在英語寫作中,容易忽視關(guān)聯(lián)詞的作用,甚至將必要的關(guān)聯(lián)詞省略,造成表達(dá)不夠嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娜毕荨S⒄Z中經(jīng)常使用關(guān)系詞(connectives)包括介詞、連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等。此外還使用連詞如and,or,but,yet,since,等。通過這些關(guān)系詞,將長短句子連接起來組成完整的句子。因此,中國學(xué)生在英語寫作中,應(yīng)多使用關(guān)聯(lián)詞使篇章結(jié)構(gòu)更加嚴(yán)謹(jǐn)。三、結(jié)語通過上述分析,我們可以看出,英語和漢語在語法方面存在著顯著的差異。這些差異使得中國學(xué)生易受漢語習(xí)慣語法的影響,在英語表達(dá)中出現(xiàn)語法錯誤,而且這也是影響中國學(xué)生深入學(xué)習(xí)英語的重要因素。對于英語教師,在英語教學(xué)中,除了單獨講述英語語法,還應(yīng)補(bǔ)充相關(guān)的漢英語語言現(xiàn)象,闡述其中包括語法在內(nèi)的各種差異,對于學(xué)習(xí)者排除母語的干擾具有積極的意義。同時通過英漢語法對比可以使學(xué)生能

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論