對(duì)比語(yǔ)言學(xué)-曹祖園_第1頁(yè)
對(duì)比語(yǔ)言學(xué)-曹祖園_第2頁(yè)
對(duì)比語(yǔ)言學(xué)-曹祖園_第3頁(yè)
對(duì)比語(yǔ)言學(xué)-曹祖園_第4頁(yè)
對(duì)比語(yǔ)言學(xué)-曹祖園_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩12頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

研究生課程(論文類)試卷2011/2012學(xué)年第二學(xué)期課程名稱:對(duì)比語(yǔ)言學(xué)課程代碼:15000030論文題目:英漢語(yǔ)法對(duì)比及對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的影響學(xué)生姓名:曹祖園專業(yè)﹑學(xué)號(hào):112121218學(xué)院:外國(guó)語(yǔ)課程(論文)成績(jī):課程(論文)評(píng)分依據(jù)(必填):任課教師簽字:日期:2012年月日英漢語(yǔ)法對(duì)比及對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的影響摘要:英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)法上存在著顯著的差異,受漢語(yǔ)語(yǔ)法的影響,中國(guó)學(xué)生容易把母語(yǔ)的表達(dá)方式直接套用到英語(yǔ)表達(dá)當(dāng)中。本文將從詞類、句子和篇章三個(gè)層面入手,對(duì)比英漢語(yǔ)法,找出差異,并對(duì)這些差異容易給中國(guó)學(xué)生帶來的常見語(yǔ)法錯(cuò)誤進(jìn)行剖析,最后為中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)法提供一些建議。關(guān)鍵詞:英漢對(duì)比語(yǔ)法差異英語(yǔ)教學(xué)一、引言對(duì)比語(yǔ)言學(xué)興起于五十年代,它是語(yǔ)言學(xué)中的一個(gè)分支,其任務(wù)是對(duì)兩種或兩種以上的語(yǔ)言進(jìn)行共時(shí)的對(duì)比研究,描述它們之間的異同,特別是其中的不同之處,并將這類研究應(yīng)用于其他有關(guān)領(lǐng)域。因此,英漢語(yǔ)法對(duì)比分析屬于對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的范疇。由于漢語(yǔ)與英語(yǔ)在語(yǔ)言的基本結(jié)構(gòu)上存在很大差異,中國(guó)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)很容易受到漢語(yǔ)習(xí)慣思維和表達(dá)方式的影響,把母語(yǔ)的表達(dá)規(guī)則直接套用到英語(yǔ)中。因此,對(duì)比分析英語(yǔ)漢語(yǔ)在語(yǔ)法方面的差異,可以使中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)英語(yǔ)時(shí)做到心中有數(shù),有的放矢地展開學(xué)習(xí),避免母語(yǔ)語(yǔ)法對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)產(chǎn)生負(fù)遷移現(xiàn)象。二、英漢語(yǔ)法對(duì)比與問題剖析(一)詞類層面分析1.詞化程度的英漢對(duì)比在表達(dá)語(yǔ)義較為復(fù)雜的概念時(shí),如果一種語(yǔ)言能用一個(gè)詞也就是說,說話人按自己的意見評(píng)論物的性質(zhì),認(rèn)為某事物還可以,或比較好,或相當(dāng)好,或很好,或非常好,或好極了等等。從英語(yǔ)角度說,可以是notbad,good,prettygood,verygood,extremelygood,等等。不論漢語(yǔ)英語(yǔ)這些都是思維概念,用詞匯手段表示的。這些不同于上面所說的英語(yǔ)中的比較級(jí)和最高級(jí),那是語(yǔ)法概念。至于在兩個(gè)事物之間進(jìn)行某方面的比較,這又是說任何語(yǔ)言的人都會(huì)有的想法。說漢語(yǔ)的人可以說:(1)這本書比那本好。(2)這三本書中以這本為最好。(3)他跑得比我快。如翻成英語(yǔ)就不同了,第一句的“好”用better而不是good,第二句得用best,第三句得用faster(而且是副詞)而不是fast。比較中必須有詞形變化,這就是講英語(yǔ)形容詞必須講比較的原因。漢語(yǔ)在比較時(shí)不用什么語(yǔ)法手段,漢語(yǔ)的形容詞沒有比較級(jí)最高級(jí)的語(yǔ)法范疇。我們也就沒有什么理由把漢語(yǔ)的形容詞分為三個(gè)等級(jí)。如:原級(jí):好比較級(jí):比較好最高級(jí);最好這樣做既不符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言事實(shí),又容易引起誤解,以為英語(yǔ)的comparative和superlativedegree相當(dāng),以至使說英語(yǔ)的人說出這樣錯(cuò)誤的漢語(yǔ)句子:“這本書比那本比較好?!敝v漢語(yǔ)語(yǔ)法,講形容詞時(shí)就沒有必要講比較。漢語(yǔ)的比較是通過介賓結(jié)構(gòu)?比?來表示的,應(yīng)該在講介詞的時(shí)候講。(二)句子層面分析1.句子結(jié)構(gòu)差異按結(jié)構(gòu)劃分,漢語(yǔ)句子和英語(yǔ)句子都可以劃分為簡(jiǎn)單句及復(fù)合句。簡(jiǎn)單句中漢語(yǔ)和英語(yǔ)卻有很大不同。(1)英語(yǔ)簡(jiǎn)單句有五種基本類型,分別為:主語(yǔ)+不及物動(dòng)詞:Hecame.主語(yǔ)+及物動(dòng)詞+賓語(yǔ):Maryateanapple.主語(yǔ)+雙賓動(dòng)詞+間接賓語(yǔ)+直接賓語(yǔ):Marygavemeapen.主語(yǔ)+系動(dòng)詞+表語(yǔ):Sheistall.主語(yǔ)+賓補(bǔ)動(dòng)詞+賓語(yǔ)+賓語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ):Wemadehimourmanager.漢語(yǔ)簡(jiǎn)單句有五種基本類型,其中一項(xiàng)與英語(yǔ)不同:主語(yǔ)+系動(dòng)詞+主語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ):我是老師。但是漢語(yǔ)中還存在形容詞謂語(yǔ)句:樹綠了。和名詞謂語(yǔ)句:今天除夕。學(xué)生應(yīng)注意區(qū)分,不能翻譯成:Thetreegreen.(2)英語(yǔ)復(fù)合句分類和漢語(yǔ)不同。英語(yǔ)復(fù)合句包含兩個(gè)或多個(gè)主從結(jié)構(gòu),其中一個(gè)主從結(jié)構(gòu)為主句,其余主從結(jié)構(gòu)為從句充當(dāng)句子主語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)、定語(yǔ)和狀語(yǔ)成分,例如:主語(yǔ)從句:Howtogetridofpovertyisabigproblem.同位語(yǔ)從句:Thefactthatmostpeopletrusthimiseasytounderstand.表語(yǔ)從句:John’sproblemwasthathehadtodoitatonce.賓語(yǔ)從句:Thisbookwillshowyouhowyoucoulduseyourdictionarycorrectly.定語(yǔ)從句:Heisamanwhohassucceededbyhisowneffort.狀語(yǔ)從句:Hedidn’tgotoschoolbecausehewasill.而由and、but等并列連接詞連接起來的兩個(gè)簡(jiǎn)單句稱為并列句,例如:Youhavetobehurry,oryou’llbelateforyourclass.不同的是,漢語(yǔ)中并列句也被歸入了復(fù)合句中。漢語(yǔ)的復(fù)合句分為:并列關(guān)系:我一邊看電視一邊唱歌。承接關(guān)系:他急匆匆喝了一口水就走了。遞進(jìn)關(guān)系:他讀過這本書,甚至倒背如流。選擇關(guān)系:你要么去看電影,要么去滑冰??偡株P(guān)系:人死的意義不同,要么重于泰山,要么輕于鴻毛。轉(zhuǎn)折關(guān)系:他年紀(jì)很輕,但是辦事很有效率。假設(shè)關(guān)系:如果沒有一次一次的失敗,哪會(huì)有今天的成功呢。條件關(guān)系:只有認(rèn)真調(diào)查研究了,才有發(fā)言權(quán)。因果關(guān)系:她媽媽一直在背后支持她,所以她才能沒有后顧之憂。目的關(guān)系:我們明天需要早點(diǎn)出發(fā)去趕車。以上是從簡(jiǎn)單句和復(fù)合句兩個(gè)方面對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的句型做了最基本的總結(jié)和對(duì)比。兩者異同一目了然,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者應(yīng)該對(duì)這兩種語(yǔ)言的基本句型熟悉,以便在英語(yǔ)翻譯和寫作中不至于犯最基本錯(cuò)誤。2.句子成分差異漢語(yǔ)里有主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)和定語(yǔ)、狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)六個(gè)句子成分,而英語(yǔ)里多了表語(yǔ)成分。漢語(yǔ)中的補(bǔ)語(yǔ)成分在英語(yǔ)中被放到狀語(yǔ)里,英語(yǔ)中的表語(yǔ)在漢語(yǔ)中則歸到賓語(yǔ)里了。學(xué)生在做翻譯時(shí)尤其注意漢英差別。3.句式差異(1)漢語(yǔ)中非主謂句多,表示祈使、感嘆語(yǔ)氣及問答句等都可用非主謂句,如:“刮風(fēng)啦!下雨啦!快回家收衣服啦!”“走開!”英語(yǔ)則很少非主謂句。漢語(yǔ)有“主+謂+謂”語(yǔ)句,英語(yǔ)則沒有。如“他個(gè)頭高”句中謂語(yǔ)“個(gè)頭高”是主謂短語(yǔ),翻譯成英語(yǔ)則是:Heistall.is是謂語(yǔ),tall是表語(yǔ),說明主語(yǔ)的特點(diǎn)、性質(zhì)。(2)省略句的省略條件和省略成分不同。漢語(yǔ)的省略句往往出現(xiàn)在古漢語(yǔ)中,可以承前或蒙后省略,而且一般不能省略謂語(yǔ)。英語(yǔ)在并列句、復(fù)合句、感嘆句和日常口語(yǔ)中主語(yǔ)和謂語(yǔ)往往同時(shí)省略。(3)倒裝句的類型及倒裝形式不同。漢語(yǔ)倒裝有主謂倒裝、賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、狀語(yǔ)后置幾種類型。英語(yǔ)只有主謂倒裝,如:Herecomesthebus.(公共汽車來了.)(4)漢語(yǔ)里有把字句,往往是狀語(yǔ),而英語(yǔ)里基本沒有把字句,“把”后面的成分在英語(yǔ)中作賓語(yǔ),如:Pl(wèi)easegivemethesecondhat.(請(qǐng)把第二個(gè)帽子給我。)4.主謂不一致英語(yǔ)注重主語(yǔ)和謂語(yǔ)的一致性,這表現(xiàn)在名詞的數(shù)、動(dòng)詞的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等方面。而漢語(yǔ)不存在主語(yǔ)和謂語(yǔ)在人稱和數(shù)面的一致關(guān)系。受漢語(yǔ)思維的影響,中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)表達(dá)中常常出現(xiàn)主謂不一致的錯(cuò)誤。例如:Jameswanttoseehismother.英語(yǔ)中,主語(yǔ)為第三人稱時(shí),謂語(yǔ)動(dòng)詞也要用單數(shù)形式,此處應(yīng)為wants。另外,中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)中出現(xiàn)主謂不一致的錯(cuò)誤還表現(xiàn)在主從復(fù)合句的使用上。英語(yǔ)的句式習(xí)慣于以謂語(yǔ)動(dòng)詞為核心,通過使用介詞、分詞、不定式等結(jié)構(gòu)向外擴(kuò)展句子。而漢語(yǔ)句子重意合,主從復(fù)合句中主謂不須保持一致。例如:Lookinginthisway,thesituationdoesnotseemsodisappointing.此處looking與situation主謂不一致。5.語(yǔ)序的問題由于英語(yǔ)語(yǔ)法和漢語(yǔ)語(yǔ)法在語(yǔ)序方面存在較大差異,英語(yǔ)語(yǔ)序問題成為困擾中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要問題之一。中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)表達(dá)中常常受漢語(yǔ)習(xí)慣語(yǔ)序的影響,直接套用漢語(yǔ)語(yǔ)序表達(dá)英語(yǔ),造成語(yǔ)法錯(cuò)誤。(1)定語(yǔ)語(yǔ)序的差異表現(xiàn)突出漢語(yǔ)的定語(yǔ)常常位于被修飾詞的前面,而英語(yǔ)的定語(yǔ)的使用比較靈活,可以位于被修飾詞前面也可以位于其后,如:abeautifulflower(前置)一朵漂亮的花(前置)somethinginteresting(后置)有趣的事情(前置)連淑能(1983)指出,連續(xù)數(shù)個(gè)定語(yǔ)的語(yǔ)序,英語(yǔ)的順序是越能說明人或事物本質(zhì)的越靠近名詞,漢語(yǔ)則往往相反。例如:anoutstandingcontemporaryyoungChinesewriter,中國(guó)的一位杰出的現(xiàn)代青年作家(不是“一位杰出的現(xiàn)代青年中國(guó)作家”)。由于這一差異的存在,中國(guó)學(xué)生常常搞不清楚多個(gè)連續(xù)定語(yǔ)的語(yǔ)序。(2)英語(yǔ)狀語(yǔ)的語(yǔ)序也與漢語(yǔ)存在差異英語(yǔ)中單詞作狀語(yǔ)修飾形容詞或其它狀語(yǔ)時(shí)常放在它所修飾的形容詞或狀語(yǔ)的前面,這與漢語(yǔ)相同。但若修飾動(dòng)詞時(shí),一般放在動(dòng)詞之后,漢語(yǔ)則二者皆有,如Modernscienceandtechnologyaredevelopingrapidly.譯為:現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)正在迅速發(fā)展。英語(yǔ)中短語(yǔ)狀語(yǔ)可放在被修飾的動(dòng)詞之前或之后,譯成漢語(yǔ)時(shí),大多數(shù)放在被修飾的動(dòng)詞之前,但也有放在后面的,這要視漢語(yǔ)的習(xí)慣而定,如Withabookunderhisarm,helefttheclassroom.譯為:他胳膊下夾著一本書離開了教室。另外,英語(yǔ)中習(xí)慣將地點(diǎn)狀語(yǔ)置于時(shí)間狀語(yǔ)之前,而漢語(yǔ)相反。由于這一差異的存在,中國(guó)學(xué)生常常按照漢語(yǔ)表達(dá)方式表達(dá)英語(yǔ),如:TomwasbornonJuly6,1987inLondon.正確語(yǔ)序應(yīng)該是TomwasborninLondononJuly6,1987.此外,其他的語(yǔ)序差異還表現(xiàn)在英語(yǔ)習(xí)慣先表達(dá)觀點(diǎn)后敘述事情,而漢語(yǔ)習(xí)慣先敘事,后表達(dá)觀點(diǎn)看法。例如,Itisagoodideatogototheparkinspring.漢語(yǔ)表達(dá)應(yīng)該是:春天去公園是個(gè)不錯(cuò)的主意。在英語(yǔ)詞匯翻譯教學(xué)中,應(yīng)該妥善處理以上所述的詞匯意義對(duì)應(yīng)情況,教師需要在平常的教學(xué)中養(yǎng)成總結(jié)和歸納的習(xí)慣,對(duì)于遇到的新詞及時(shí)進(jìn)行查閱和總結(jié),仔細(xì)分析兩種語(yǔ)言詞類有無對(duì)應(yīng)性、能否互相轉(zhuǎn)換、名詞和動(dòng)詞的使用頻率、詞語(yǔ)順序等。這樣在翻譯時(shí)才可通過各種手段對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的詞義加以補(bǔ)充或限定。6.句子時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)使用錯(cuò)誤英語(yǔ)語(yǔ)法有時(shí)態(tài)之分,而漢語(yǔ)語(yǔ)法中沒有時(shí)態(tài)之分,漢語(yǔ)表示過去、現(xiàn)在,將來的概念主要通過詞匯手段,如使用“了”、“著”、“過”等詞語(yǔ)表示事情或動(dòng)作的時(shí)間。受漢語(yǔ)的影響,中國(guó)學(xué)生常常在時(shí)態(tài)方面出現(xiàn)錯(cuò)誤。比如敘述過去的事情或動(dòng)作,忘記使用過去時(shí)態(tài)。例如:Ibuyahatyesterday.(我昨天買了一個(gè)帽子。)英漢句子中主語(yǔ)有“人稱”與“物稱”的差別。在漢語(yǔ)中較注重以人為中心。而按照西方傳統(tǒng)的思維方式,人們?cè)谑褂糜⒄Z(yǔ)進(jìn)行思想表達(dá)時(shí)往往強(qiáng)調(diào)客觀性。因此,漢語(yǔ)句子更多地使用“人稱(persona1)”作主語(yǔ),英語(yǔ)句子更多地使用“物稱(impersona1)”作主語(yǔ)。學(xué)生在漢英,英漢翻譯過程中常常不知應(yīng)用主動(dòng)還是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),教師在教授翻譯過程中應(yīng)當(dāng)讓學(xué)生明白中西方思維差異,不至于翻譯出不地道的句子來。7.生搬硬套漢語(yǔ)句型中國(guó)學(xué)生常犯的語(yǔ)法問題還表現(xiàn)在直接套用漢語(yǔ)句型,完全依賴中文字面意思,錯(cuò)誤搭配詞語(yǔ),從而生成一些中國(guó)式思維的句子。例如:Thistermmywritingskillshavemademuchprogress.(這學(xué)期我的寫作技巧取得了很大的進(jìn)步。)(三)篇章層面分析在篇章層面,語(yǔ)法問題更多的是由“意合(parataxis)”與“形合(hypotaxis)”的差異引起的。簡(jiǎn)單地講,“意合(parataxis)”指句中各成分通過語(yǔ)序和邏輯關(guān)系發(fā)生聯(lián)系,比較少用介詞、介詞詞組和連接詞,它以言簡(jiǎn)意賅、傳達(dá)意義、模糊隱約、富有彈性為特征?!靶魏希╤ypotaxis)”通常是指句中各語(yǔ)法成分相應(yīng)的介詞、連詞、關(guān)系詞、功能詞來表達(dá)其相互關(guān)系,形式上比較嚴(yán)謹(jǐn)。漢語(yǔ)語(yǔ)法重“意合”,而英語(yǔ)語(yǔ)法重“形合”。這一典型差異使中國(guó)學(xué)生易受漢語(yǔ)意合方式的影響,在篇章中不重視句子的“形合”,往往出現(xiàn)語(yǔ)篇不夠連貫、句子之間關(guān)系不夠嚴(yán)謹(jǐn)?shù)默F(xiàn)象,而這一現(xiàn)象尤其表現(xiàn)為不注意英語(yǔ)關(guān)聯(lián)詞的使用。漢語(yǔ)句子大量使用短句,常常省略關(guān)系詞,并按照時(shí)間順序和邏輯順序建構(gòu)句子。受這一表達(dá)習(xí)慣的影響,中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),尤其是在英語(yǔ)寫作中,容易忽視關(guān)聯(lián)詞的作用,甚至將必要的關(guān)聯(lián)詞省略,造成表達(dá)不夠嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娜毕?。英語(yǔ)中經(jīng)常使用關(guān)系詞(connectives)包括介詞、連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等。此外還使用連詞如and,or,but,yet,since,等。通過這些關(guān)系詞,將長(zhǎng)短句子連接起來組成完整的句子。因此,中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)寫作中,應(yīng)多使用關(guān)聯(lián)詞使篇章結(jié)構(gòu)更加嚴(yán)謹(jǐn)。三、結(jié)語(yǔ)通過上述分析,我們可以看出,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)法方面存在著顯著的差異。這些差異使得中國(guó)學(xué)生易受漢語(yǔ)習(xí)慣語(yǔ)法的影響,在英語(yǔ)表達(dá)中出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤,而且這也是影響中國(guó)學(xué)生深入學(xué)習(xí)英語(yǔ)的重要因素。對(duì)于英語(yǔ)教師,在英語(yǔ)教學(xué)中,除了單獨(dú)講述英語(yǔ)語(yǔ)法,還應(yīng)補(bǔ)充相關(guān)的漢英語(yǔ)語(yǔ)言現(xiàn)象,闡述其中包括語(yǔ)法在內(nèi)的各種差異,對(duì)于學(xué)習(xí)者排除母語(yǔ)的干擾具有積極的意義。同時(shí)通過英漢語(yǔ)法對(duì)比可以使學(xué)生能

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論