一個中國女孩的TED演講:閱讀是如何改變我的心智和生活 中英互譯_第1頁
一個中國女孩的TED演講:閱讀是如何改變我的心智和生活 中英互譯_第2頁
一個中國女孩的TED演講:閱讀是如何改變我的心智和生活 中英互譯_第3頁
一個中國女孩的TED演講:閱讀是如何改變我的心智和生活 中英互譯_第4頁
一個中國女孩的TED演講:閱讀是如何改變我的心智和生活 中英互譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

演講全文

HowBooksCanOpenYourMindSoIwastrainedtobecomeagymnastfortwoyearsinHunan,Chinainthe1970s.WhenIwasinthefirstgrade,thegovernmentwantedtotransfermetoaschoolforathletes,allexpensespaid.Butmytigermothersaid,"No."Myparentswantedmetobecomeanengineerlikethem.AftersurvivingtheCulturalRevolution,theyfirmlybelievedthere'sonlyonesurewaytohappiness:asafeandwell-paidjob.ItisnotimportantifIlikethejobornot.七十年代時我在中國湖南練過兩年體操。當我上小學一年級時,政府想讓我轉(zhuǎn)學去體校,一切免費。我那位虎媽說“不行”。我父母希望我長大象他們一樣當工程師。作為文革的幸存者,他們堅定認為獲得幸福的唯一可靠途徑是一個安定高薪的工作,至于我喜不喜歡那個工作并不重要。

ButmydreamwastobecomeaChineseoperasinger.Thatismeplayingmyimaginarypiano.Anoperasingermuststarttrainingyoungtolearnacrobatics,soItriedeverythingIcouldtogotooperaschool.Ievenwrotetotheschoolprincipalandthehostofaradioshow.Butnoadultslikedtheidea.

但我的夢想是成為黃梅戲演員。那是我在彈假想的鋼琴。戲曲演員必須從小開始學身段功夫,我想盡了一切辦法想去黃梅戲?qū)W校,甚至寫信給戲校校長和一個電臺節(jié)目主持人。

NoadultsbelievedIwasserious.Onlymyfriendssupportedme,buttheywerekids,justaspowerlessasIwas.Soatage15,IknewIwastoooldtobetrained.Mydreamwouldnevercometrue.Iwasafraidthatfortherestofmylifesomesecond-classhappinesswouldbethebestIcouldhopefor.

但沒有一個大人喜歡那個主意,沒有一個大人相信我是認真的。只有我的小伙伴們支持我,但他們也是小孩,和我一樣無能為力。十五歲時,我知道自己要學戲已經(jīng)年紀太大,我的夢想已不再可能實現(xiàn)。我擔心在余下的一生里,自己的命就是得到些二流幸福而已。

Butthat'ssounfair.SoIwasdeterminedtofindanothercalling.Nobodyaroundtoteachme?Fine.Iturnedtobooks.

老天不公??!暗下決心要為自己尋找另一個使命。周圍無人賜教?沒什么大不了,我從書中學習。

Isatisfiedmyhungerforparentaladvicefromthisbookbyafamilyofwritersandmusicians.[Correspondenceinthe

FamilyofFouLei]

《傅雷家書》滿足了我對長輩教誨的期盼,寫書的傅家是一個作家、音樂家薈萃的家庭。

IfoundmyrolemodelofanindependentwomanwhenConfuciantraditionrequiresobedience.[JaneEyre]

我從《簡愛》這本書中找到了獨立女性的榜樣,盡管儒家傳統(tǒng)教人聽話順從。

AndIlearnedtobeefficientfromthisbook.[CheaperbytheDozen]

我從《效率專家爸爸》這本書中學會高效率。

AndIwasinspiredtostudyabroadafterreadingthese.[CompleteWorksofSanmao

(akaEchoChan)]

[LessonsFromHistory

byNanHuaijin]

這幾本書燃起了我對出國深造的渴望。(《三毛全集》、南懷瑾的《歷史的經(jīng)驗》)

IcametotheU.S.in1995,sowhichbooksdidIreadherefirst?BooksbannedinChina,ofcourse.TheGoodEarth

isaboutChinesepeasantlife.That'sjustnotconvenientforpropaganda.Gotit.TheBible

isinteresting,butstrange.

我1995年來美國,在美國我首先讀什么書呢?當然是中國的禁書?!洞蟮亍分v的是中國農(nóng)民的故事,真實得不方便宣傳。懂了?!妒ソ?jīng)》很有趣但也很奇怪。

That'satopicforadifferentday.Butthefifthcommandmentgavemeanepiphany:"Youshallhonoryourfatherandmother.""Honor,"Isaid."That'ssodifferent,andbetter,thanobey."SoitbecomesmytooltoclimboutofthisConfucianguilttrapandtorestartmyrelationshipwithmyparents.

那個話題他日再聊。但十誡中的第五誡給了我靈感:“你應(yīng)榮耀你的父母”。我心里一動,“榮耀”不等于而且遠勝于“服從”!它成為我爬出儒家負罪感的工具,它成為我爬出儒家負罪感的工具,讓我重建與父母的關(guān)系。

Encounteringanewculturealsostartedmyhabitofcomparativereading.Itoffersmanyinsights.Forexample,IfoundthismapoutofplaceatfirstbecausethisiswhatChinesestudentsgrewupwith.Ithadneveroccurredtome,Chinadoesn'thavetobeatthecenteroftheworld.

來到一個新文化環(huán)境也促成我比較閱讀的習慣,來到一個新文化環(huán)境也促成我比較閱讀的習慣,它讓人讀得更深刻。舉個例子,第一次看到這幅地圖時我覺得它有些怪,因為這才是中國大陸學生從小到大使用的世界地圖。我之前從未意識到原來中國不一定非要位于世界地圖中央。

Amapactuallycarriessomebody'sview.Comparativereadingactuallyisnothingnew.It'sastandardpracticeintheacademicworld.Thereareevenresearchfieldssuchascomparativereligionandcomparativeliterature.

原來地圖帶著某種視角。比較閱讀并不新鮮,它是學術(shù)界里的標準做法,比較文學、比較宗教甚至成為專門研究領(lǐng)域。比較文學、比較宗教甚至成為專門研究領(lǐng)域。

Compareandcontrastgivesscholarsamorecompleteunderstandingofatopic.SoIthought,well,ifcomparativereadingworksforresearch,whynotdoitindailylifetoo?SoIstartedreadingbooksinpairs.Sotheycanbeaboutpeople--

[BenjaminFranklin

byWalterIsaacson][JohnAdams

byDavidMcCullough]

--whoareinvolvedinthesameevent,orfriendswithsharedexperiences.

[PersonalHistory

byKatharineGraham][TheSnowball:WarrenBuffettandtheBusinessofLife

byAliceSchroeder]

對比對照讓學者們對一個課題有更全面的了解。對比對照讓學者們對一個課題有更全面的了解。我琢磨著,既然比較閱讀對研究有用,為什么不把它用在日常生活中呢?因此我開始把書成對來讀。它們可以是關(guān)于同一事件的不同當事人,它們可以是關(guān)于同一事件的不同當事人,(《本杰明·富蘭克林》、《約翰·亞當斯》)或兩個有共同經(jīng)歷的朋友。(凱瑟琳·格雷厄姆的《個人歷史》、巴菲特傳記《雪球》)

Ialsocomparethesamestoriesindifferentgenres--(Laughter)

[HolyBible:KingJamesVersion][Lamb

byChrisopherMoore]

--orsimilarstoriesfromdifferentcultures,asJosephCampbelldidinhiswonderfulbook.[ThePowerofMyth

byJosephCampbell]

Forexample,boththeChristandtheBuddhawentthroughthreetemptations.FortheChrist,thetemptationsareeconomic,politicalandspiritual.FortheBuddha,theyareallpsychological:lust,fearandsocialduty--interesting.

我還把故事相同但文體不同的書做對比,(《圣經(jīng)》、小說《羔羊》)或?qū)Ρ饶切﹣碜圆煌幕南嗨乒适?,象約瑟夫·坎貝爾在其杰作《神話的力量》中所做的那樣。舉個例子,耶穌和佛祖都經(jīng)歷了三大誘惑,耶穌經(jīng)歷的是經(jīng)濟、政治和精神誘惑,佛祖經(jīng)歷的則都是心理誘惑:欲望、恐懼和社會責任——有意思。

Soifyouknowaforeignlanguage,it'salsofuntoreadyourfavoritebooksintwolanguages.

[TheWayofChuangTzu

ThomasMerton][Tao:TheWatercourseWay

AlanWatts]

Insteadoflostintranslation,Ifoundthereismuchtogain.Forexample,it'sthroughtranslationthatIrealized"happiness"inChineseliterallymeans"fastjoy."Huh!"Bride"inChineseliterallymeans"newmother."Uh-oh.(Laughter)

如果你懂外語,把你喜歡的書的兩個語言版本對比讀也很有意思。(托馬斯·默頓翻譯的《莊子》、阿倫·瓦特翻譯的《道德經(jīng)》)們常說翻譯總有缺失,我卻發(fā)現(xiàn)翻譯也可以帶來收獲。舉個例子,是翻譯使我意識到原來中文“快樂”一詞的字面意思可解為“快速歡樂”,呃...中文“新娘”一詞的字面意思可解為“新媽媽”,天??!

Bookshavegivenmeamagicportaltoconnectwithpeopleofthepastandthepresent.IknowIshallneverfeellonelyorpowerlessagain.Havingadreamshatteredreallyisnothingcomparedtowhatmanyothershavesuffered.Ihavecometobeliev

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論