本科畢業(yè)設(shè)計(jì)-英語詞匯在日常生活中對現(xiàn)代漢語的影響_第1頁
本科畢業(yè)設(shè)計(jì)-英語詞匯在日常生活中對現(xiàn)代漢語的影響_第2頁
本科畢業(yè)設(shè)計(jì)-英語詞匯在日常生活中對現(xiàn)代漢語的影響_第3頁
本科畢業(yè)設(shè)計(jì)-英語詞匯在日常生活中對現(xiàn)代漢語的影響_第4頁
本科畢業(yè)設(shè)計(jì)-英語詞匯在日常生活中對現(xiàn)代漢語的影響_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

AbstractTheChinesemarketisopeningtotheworldcontinuouslyafterthereformandopeningup.ThecultureofChinaisblossomingallovertheworldbutwiththeimpactfromtheforeignculture.Thewordswhichareoftenusedincludealotofforeignwordsindailylife,especiallytheEnglishloan-words.ThesewordsnotonlyenrichtheChinesevocabularybutalsoenhancetheexpressionofChinese.ThispapermainlyanalyzestheEnglishloan-wordsindailylife.Chinesepeoplebelievethatfoodistheparamountnecessityofthepeople.TheinfluenceoftheEnglishloan-wordsofthedietisthemostextensive.ThedevelopmentofscienceandtechnologycreatestheInformationAge.Becauseoftheextensiverange,theInternetwordsaresopopularamongyoungpeople.Thispaperwilllistaseriesofthedietloan-wordsandtheInternetloan-wordstomakepeopleknowaboutthemdeeply.ThemostimportantpointofthispaperisthattheinfluencingwaysofEnglishvocabularyonChinesevocabulary.Bystudyingtheways,peopleareconvincedoftherulesoftheEnglishloan-wordsbetter.Finally,thepointthatpeopleshouldhaveacorrectattitudetowardsthiskindofsocialphenomenonisputoutbytheanalysisoftheadvantagesanddisadvantagesofthisinfluence。Keywords:dailylife;Englishloan-words;diet;Internet;influencingway摘要改革開放以來,中國市場不斷面向世界。在中國的文化向世界綻放的同時,隨之而來的是外來文化對中國文化的沖擊。人們在日常生活中所使用的詞匯中夾雜了許多外來詞,特別是英語借詞。這些借詞豐富了漢語詞匯和增強(qiáng)了的漢語詞匯的表達(dá)能力。本文主要分析中國人在日常生活中所接觸的英語借詞。中國人認(rèn)為:民以食為天。飲食中的英語借詞影響的范圍是最廣泛??萍嫉陌l(fā)展,創(chuàng)造了信息時代。因?yàn)楦采w領(lǐng)域?qū)拸V,網(wǎng)絡(luò)詞匯在年輕人中非常流行。本文將會列舉一系列的飲食借詞和網(wǎng)絡(luò)借詞讓人們對這些詞匯有更深的了解。本文的重點(diǎn)是英語詞匯對現(xiàn)代漢語詞匯的影響方式。通過研究它們的方式,可以認(rèn)識到英語借詞的規(guī)律和它們是如何深刻地影響人們的日常生活。最后通過分析這種影響的利與弊,提出人們應(yīng)該用正確的態(tài)度對待這種社會現(xiàn)象。關(guān)鍵詞:日常生活;英語借詞;飲食;網(wǎng)絡(luò);影響方式ContentsAbstract i摘要 ii1.Introduction 12.LiteratureReview 23.TheInfluenceofTwoImportantAspects 33.1TheInternetvocabulary 33.2Thedietvocabulary 44.WaysoftheInfluence 54.1Transliteration 54.2Freetranslation 74.2.1Synonymwiththesamepronunciation 94.2.2Associatedwords 94.2.3Conversionofwordassociations 94.3Mixedwords 105.TheAdvantageandDisadvantageoftheInfluence 125.1Advantages 125.2Disadvantages 126.Conclusion 13References 14Acknowledgements 151.IntroductionEnglishisthemostpopularlanguageallaroundtheworld.Mostofloan-wordsinChinesecomefromEnglishinrecentyears,soalotofpeopleworryaboutthesituationthatEnglishvocabularyinfluencesonChinese.Actually,itisthemostimportantthingtoknowthefunctionoflanguage.Thatiscommunication.SomeEnglishwordswecannotfindthesamemeaninginChinesewords.Atthattime,wealwaysusetheEnglishwordsinourspeechdirectlyormakethemtranslated.Itisconvenienttoexpressmeaningsexactly.ButsometimesitwillbedifficulttocommunicatewithotherswhenweabuseEnglishwordsorEnglishloan-wordsinChinese.Besides,withthesocialdevelopment,moreandmoreloan-wordscomingfromEnglishvocabularyareappearing,especiallythedailywords.Weoftencontactwiththesewordsbutignorethem.Tosumup,byanalyzingtheinfluenceofEnglishvocabularyonChineseindailylife,wecanknowtheadvantageordisadvantageaboutit.Weshouldhavethecriticalattitudetothephenomenon.2.LiteratureReviewTheinfluenceofEnglishonChineseisresearchedalotinhomestateandalittleinforeigncountries.Forinstance,LingXinxing(2002)researchedtheinfluenceofEnglishonChineseinthePostcolonialContext.HeexploredandanalyzedtheinfluenceofEnglishonstandardChineseandHongKongChineseinmorphologyandsyntax.HeconcludedtheadvantageanddisadvantageofinfluenceofEnglishonChinese.LeiShunhaiandLiuShuhua(2004)studiedtheinfluenceofEnglishonChinesesincethereformandopeningupofChina.Theyanalyzedtheinfluenceofloan-wordsonChinesebyresearchingthedevelopmentofsocialeconomyandculture.GuoHongjie(2005)exploredtheEuropeanizingofChinesegrammaraccordingtothelinguisticandcognitiveapproach.CaoWei(2004)wrotethedefinitionoftheneologism.Heshowedthetypes,characteristics,structuresoftheneologism.Inthesetypes,wecanknowthenewwordsincludingtheloan-words.Sotheloan-wordisnotthesametotheneologism.Thatisthereasonwhytheauthorwrotetheloan-wordspecially.Howeverhedidnotsaywherethewordsthatappearinhiswritingarefrom.InZhaoYanfang(1996)research,itarguedabouttheinfluenceofwesterncultureonmodernChinesevocabulary.ShepointedouthowthemodernChinesevocabularybecamestandardbytheloan-word,includingtheEnglishbutshejustshowedussometransliteratedwords.ChenWanfang(2005)reportedthattheinfluenceoftheEnglish-ChinesetranslationonmodernChinesegrammar.HeresearchedtheEuropeanChinesegrammar.Tosumup,allofthesestudiesdidnotreportdailyloan-wordssomuch.Dailywordsareinterestingandusefultolife,study,andwork.3.TheInfluenceofTwoImportantAspectsIndailylife,peoplecontactalotwiththeChinesewordsinfluencedbytheEnglishwords,butoftenignorethembecausepeoplethinkitisapartoftheirlives.Itisresultedfromthesocialdevelopment.Inthediet,transportation,entertainment,dailynecessitiesandnetwork,peoplealwayscontactandusesuchwords.DietisthemostimportantthingtoChinesepeople.Thenetworkofmodernsocietyisthemostfrequenttoolusedinentertainment.ThedietvocabularyandnetworkvocabularyfromEnglishvocabularyisshownontheimpactofmodernChinesewhichareverygoodrepresentativeexamples.3.1TheInternetvocabularyWiththepopularityofcomputerandnetworkdevelopment,networkwordsappearandbecomepopular.Thisistheinevitablephenomenonwiththedevelopmentofscienceandtechnology.Englishloan-wordsonInternetaremoreandmorepopular.Thecomputerisconnectedasawhole,takingthewholeworldintoaglobalvillage.Alargenumberofcomputerwordsappearinpeople’slives,suchas因特網(wǎng)“Internet”,軟件“software”and下載“download”.Thereisnodoubtthatmanypopularwordsareappearingonline,suchasBF(boyfriend),IC(Isee)andCU(seeyou).Theyareoftenusedbyyoungpeople.Youngpeopleareactive,sensitive,imitativeandcreative.Theyareeasytoacceptthenewthings,thenoveltyandthevariation,catchingupwiththefashionandpublicpersonality.Languagereflectsthechangeofsocialdevelopment,especiallyactivewitheachpassingdayandpublicityofthenetworklanguage.Alotofloan-wordsofnetworkaredifferentfromtheHannationalitycharacteristicsintheirownformsandcontent.Thesewordsareusedindailylifefrequently.Yimeier伊妹兒whosetransliteratingformisacomputerlanguage“e-mail”.Itmeansthemessageissentoutbythecomputernetwork,alsoknownas“computermail”.Butintheyoungusers,yimeier伊妹兒ismorepopular.TranslatingbythepronunciationofEnglishwordsismoretraditional,butthenetizenisplayinganewtrick.Thatshowsthehumanpersonality.Forexample,“e-mail”isoftentranslatedintoyimei伊妹兒,whichhasahuman’spersonality.“Fans”istranslatedintofensi粉絲,representingthepersonwhocrazyaboutsomeone.Itreferstoapersonalworship.Moreover,themodemwhichisusedtosurfontheInternet,iscalledshujuji數(shù)據(jù)機(jī)byTaiwanese.Chinesepeople,wholiveinmainland,translateitintotiaozhijietiaoqi調(diào)制解調(diào)器,butyoungpeoplethinkthemtoohardtoread.Theysimplifythepronunciation.Finallythemodemiscalledmao貓.Inaddition,theloan-wordsaredividedintotwoparts.Oneisthetransliteration,andtheotheristranslation.Forinstance,“Internet”istranslatedintoyintewang因特網(wǎng).“Inter”,thetransliteration,istranslatedintoyinte因特,and“net”thetranslation,istranslatedintowang網(wǎng).3.2ThedietvocabularyInRecentyears,alotofforeignrestaurantsdobusinessesinourcountrybecauseoftheeconomicglobalization.Peopleprefertohavedinnerintheserestaurants.McDonald,KFCorotherAmericanstyledrinkingandfoodsaresurroundingus.Atthesametime,theforeignerswouldlovetotakethesedrinkingandfoods.Astheresult,agreatdealofforeignfoodsappearsinChinesemenus.Inordertounderstandconveniently,thesedrinkingandfoodsaretranslatedasfollows:EnglishWordsTheChinesePronunciationTheChineseMeaningCoffeeKafei咖啡MugMake馬克SundaeShengdai圣代cocoakeke可可CurryGali咖喱PuddingBuding布丁VodkaFutejia伏特加brandybailandi白蘭地whiskyweishiji威士忌champagnexiangbin香檳ginqinjiu琴酒ChocolateQiaokeli巧克力Besides,therearesomanywesterndrinkingandfoodsinthediet,suchasgreenfood綠色食品,KFC肯德基,McDonald's麥當(dāng)勞,buffet自助餐,milkshake奶昔,hotdog熱狗,cheese奶酪,toast土司,salmon三文魚,sardines沙丁魚,paste配司,sirloinsteak西冷牛排,bacon培根,instantcoffee速溶咖啡,ajarofbeer扎啤,sprite雪碧,pepsi百事可樂andsoftdrinks軟飲料.Thesewordsarefamiliartomanypeopleindailylifebutarealwaysignored.PeopleevendonotknowthatthesewordsaretranslatedfromEnglishwords.4.WaysoftheInfluence4.1TransliterationInthelastcentury,therearemanyChinesewordsinfluencedfromEnglish.TheChinesetransliteratingwordsappearfromreformandopening-upofChina.Becauseofbecomingthestrongcountry,theinternationalpositionofEnglishishigherandhigher.Withthedisseminationandintroductionofculture,scienceandtechnology,lotsofChinesetransliteratingwordsenterintothemodernlifeofChina.Comparedtothegeneraltranslation,transliterationkeepstheoriginalpronunciationbutitdoesnotshowthemeaningoftheoriginallanguage.TransliteratingwordsareusedextensivelyintheprogressofthetranslationofEnglishintoChinese.ItcreatesanewformthatmakesthereadersnotconfusedbytheEnglishculture.Ittakestheoriginallanguagecultureinformationtothereaderoftargetlanguagebyexplanationandnotesorothermethods.ThisisaneffectivemethodtodisseminatecultureoftheEnglishcountries.Everycoinhastwosides.Inthetranslatingprogress,thefunctionoftransliteratingwordsistwo-sided.IntheprocessofthedisseminationofEnglishculture,transliteratingwordsalsohavelimitationstoproceedthedissemination,sothesewordsmustbeusedcautiouslyintranslation.Transliterationisaspecialkindoftranslation.Itisthemethodthatshowshowthetargetkeepsthepronunciationoftheoriginallanguage.Transliterationisnotthetranslation,butisthevoiceofsimpleimitation.Butintheprocessoftranslation,itistheindispensablemeans.Transliteratingwordsexistinalargenumberoftranslatedactivities,andmanywordshavebecomeapartofthelanguage.Inrecentyears,thetranslatorintendstouseitinmanytranslationactivities.Thescopeofitsapplicationgreatlyexceededthelimitsofpersonnamesandplacenames.Nowalthoughpeoplecannotdeterminewhethersucheffortshavebeensuccessful,theuseoftransliterationforculturalcommunicationisakindofbeneficialattempt.NowtheChinesetranslation,especiallythetransliterationofthetheoreticaldiscussion,mostlyconcentratedintwoaspects–personnameandplacename.Thesetwotypesofpropernounsarethemainsubjectoftransliteratingwords,butitcannotshowthewholeoftransliteration.Transliterationhasatleastfivecategories.Exceptpersonnamesandplacenames,therearethreeclasses,includingtheobjectname,theappellationandtheculturalcustomword:(1)Personname:inthetranslationofpersonEnglishnames,thetransliteratingwordsarealot.Forexample,“Lucy”istranslatedintolusi露絲,“Kate”istranslatedintokaidi凱蒂,“Bryan”istranslatedintobulaien布萊恩,and“Betty”istranslatedintobeidi貝蒂andsoon.(2)Placename:placenamesandpersonalnamesbelongtothesameterminology.Theirmethodsoftransliterationarethesame.Forexample,“Washington”istranslatedintohuashengdun華盛頓,“NewYork”istranslatedintoniuyue紐約,“Boise”istranslatedintoboyisi博伊絲,“Austin”istranslatedintoaositing奧斯汀,ect..(3)Objectname:withtherapiddevelopmentofglobalization,alargenumberofEnglishnationalgoodsenterChina.Forexample,“coffee”,isoftenheard,thetranslatortranslateitintokafei咖啡.“Bus”istranslatedintobashi巴士.“Jeep”istranslatedintojipu吉普.“Taxi”istranslatedintodishi的士.“Card”istranslatedintoka卡,ect.(4)Appellation:inChina,peoplegenerallycalltheirfathersasfuqin父親orbaba爸爸,andthemotheriscalledmuqin母親ormama媽媽.Butnowmanyyoungpeopleprefertosaydiedi爹地,andthemotherissaidmami媽咪becauseinEnglish,theyare“Daddy”and“mummy”.Thesetwoappellationsareoftenusedindailycommunication.(5)Culturalcustomword:therearesomanytransliteratingwordsofEnglishculturalcharacteristics,whichappearintheEnglishtransliteratingactivitytoimpactourownculture.Botharetheresultofculturalexchanges.Somepeoplebelievethatthetransliteratingwords,representingtheEnglishcultureandcustomswillbecomeapartofthelanguagecultureofChina,suchas“Valentine’sday”.InChina,itisusuallytranslatedintoqingrenjie情人節(jié),butitalsohasbeentranslatedintoshengwalunjie圣瓦倫節(jié).MostofthewesternholidaysaregenerallytransliteratedintoChineseculture.Thefiveclassesofwordshavecommoncharacteristics:theyembodythatChineseandEnglishculturesarenottobeequalinmanyaspects,andasakindoftranslationmethods,transliterationtriestomakethereaderawareofthedifferencesbetweentheEnglishcultureandtheChinesecultureandknowmoreabouttheEnglishculture.Thepowerandculturedonothavestrongrelationsbecauseitdependsonwhethertheirpoliticsandeconomyarepowerfulallovertheworld.Englishisthebestexampleintheworld.Ontheotherhand,culturalcommunicationalsocancontributetotheexpansionoftheinfluenceofthepoliticsandeconomy.InordertochangetheChinesevulnerablepositionandresistassimilation,thetranslatortriestointroduceEnglishvocabularywiththetransliteration,butthiswayhasadvantagesanddisadvantages.Intheperspectiveofculture,expressionsinChineseandEnglisharenotsymmetricalinmostofthetime.Thepositiveeffectoftranslationmainlyreflectsintheeliminationoftheinterferenceofthetargetlanguageculture.Inordertounderstandthetranslationofcultureofthesourcelanguagecorrectly,thereaderswhospeakChinesemusteliminatetheirowncultureundertheinterference.Thenegativeeffectofthetransliterationwordsalsohastwoaspects:first,thetransliteratingwordsdonotreflectthetargetlanguagecultureperfectly;second,thetransliteratingwordsreducethereadabilityofthetranslation.Theylimitthetransliteratingwordsusedintranslationwithalargenumber.Obviously,theexcessiveorinappropriatewordswillleadtoconfuse,thuscannotenterthemainstreampositionofthetargetculturesystem.Relativelyspeaking,theacceptedrequirementsofthesourcelanguageculturewillbemoreoriginalandcomplete.“Readability”isthemostimportantelementofanytext.Butthetransliterationwordsalwaysdestroythereadabilityofthetranslationinmanytimes.Inthetranslationprocess,theEnglishtransliterationshowstheintentions--translatortriestokeepandintroducetheEnglishculture.IntheretentionofEnglishculturalcharacteristics,transliterationisaneffectivemeans.Inordertodisseminatethesourcelanguage(English)anditsculture,transliterationusesanunfamiliarlanguageformtomakethereadersisolatefromtheirowncultureoflanguage.Butactually,transliterationwordsdonotreflectthesourcelanguage(English)culturalcharacteristicscompletely,sotheyneedthehelpofotherformstoconveytheinformationofthesourcecultureoflanguage.TheyalsoreducethereadabilityofthetranslationsothatthedisseminationfromtheEnglishculturetoChineseculturewillbeinfluenced.ThatisthedisadvantageoftheEnglishtransliteratingwords.IntheusageofthewaytospreadChineseculture,transliterationistheeffectiveapproach,butweshouldcombinetwoaspects--theoriginallanguage(English)andthetargetlanguage(Chinese)intoconsiderationintheusageoftransliteration.First,thetransliteratingwordswhethertheyrepresenttheEnglishuniquecultureandtaketherisktobeunacceptablebytheChineseculture.Second,thetransliteratingwordswillaffectthereadabilityofthetranslations,eventheyhindertoattractmorereaders.Withoutbeingawareofthepositiveandnegativeeffectofthetransliteratingwords,wecanknowhowtousethetransliteratingwordsbetter.4.2FreetranslationFreetranslationplaysanimportantroleinEnglishloan-words.ItnotonlyreflectstheHannationalitylanguage,butalsoreflectstheChinesepeople'saesthetictaste.Theborrowingofforeignwordsisirresistibleandirreversible.HowtoabsorbtheforeignwordsandmakethembecomeapartofChinesesystemisaproblemwhichisworthythinkingabouttothelanguageresearchers.Researchingthewordsoffreetranslationandthemethodsoftheusageisnotonlygoodforthelanguagelearnertostudy,butalsogoodforshowingtheprosperityofChinese.Sometransliteratingwordsarereplacedbythefreetranslatingwordsbecausethisisakindoftrendofdevelopmentoflanguage.Butitcannotdenythesuperiorityoftransliteration.Transliterationisverystrongwiththeforeignculture.PeopledonotknowEnglishcanbespokenwithtransliteratingwordsinsomesituations.IntheprocessofborrowingEnglishwords,thefreetranslationplaysanimportantrole.Comparedwiththetransliteratingword,thefreetranslationhasastrongadvantage–keepingthepronunciationandtheoriginalmeaning.AccordingtotheusinghabitofChinesecharacters,thiskindofwordsiseasiertobeacceptedbyChinesepeople.Withthecontinuousdevelopmentofhumansocietyandtheincreasinglyfrequentexchangesbetweenethnicgroups,eachlanguageproducesthemutualloan-wordsnaturally.Chinesehasalonghistoryandhasatremendousinfluenceonotherlanguages.Atthesametime,theChinesedevelopmenthasbeeninadynamicandopeningprocess.Chinesecontinuouslyborrowothers’languagetoenrichtheirownvocabulary.InallChineseLoan-words,Englishloan-wordsareinmajority.Sincethemiddleofthe19thcentury,alargenumberofwesternnaturalscienceandsocialsciencetermsaretransliteratedintoChinese,suchaslangman浪漫“romantic”,sela色拉“salad”,luoji邏輯“l(fā)ogic”,shalong沙龍“Salon”andsoon.Theygivethefreshandnewfeelingtopeople.Atthebeginningofthe20thcentury,thecommunicationbetweentheChinesecultureandthewesternculturaldevelopsincreasingly.FacingwithalargenumberofEnglishLoan-wordsinChinese,themostdirectapproachistransliteration,suchasjipu吉普“Jeep”,shafa沙發(fā)“sofa”,kelong克隆“clone”,hailuoyin海洛因“heroin”,dingke丁克“dinks”,boke博客“block”ect..ThesetransliteratingwordsjustretaintheEnglishphonetics,butlosetheirbasicmeanings.InordertomakepeopleunderstandthemeaningoftheEnglishloan-wordseasier,andtokeeptheEnglishoriginalpronunciation,thefreetranslationwillbemoregeneralthanthetransliteration.Intranslationofsomewordsaboutforeignthings,peopleusuallyusethetransliterationtotranslatenewwordsbecausethetranslatorsdonotgraspcompletelyorthereadersfailtoadapttothesenewthings.PeopledonotfindtheequivalentwordsinChinese.However,astimegoeson,peoplearefamiliarwithallthingsfromtranslationgradually.Atthattime,peoplewillfindsometransliterationwithpuzzles.Somewillleadtowrongassociationandcauseambiguityormisunderstanding.Therefore,manyforeignwordsoftenchangetheirformsfromthetransliterationtofreetranslation.Foralongtime,transliteratedformisforgotten.Replacingthetransliteration,thefreetranslationshowsthecertainsuperiority.FreetranslatingwordsborrowtheformofpronunciationfromEnglishandthekindredmeaningofChinesewordswithsomemorphemeassociationofthemeaning.AccordingtotherelationshipbetweentheoriginalEnglishwordsandmeaningtranslatedwords,freetranslationcanbedividedintothefollowingthreecategories.4.2.1SynonymwiththesamepronunciationAseveryoneknows,EnglishandChinesebelongtotwodifferentlanguagesystems.However,itissurprisedthatsomeChinesewordsarethekindredmeaningandthepronunciationtoEnglish.Forexample,ChineseandEnglisharesimilarinpronunciation,meaningsofshitou石頭“stone”,andalsomeanthemineralscoagulumoftheunsteadysizeandshape.Wordslikethatwecalledsynonymwiththesamepronunciation.Itscharacteristicisthekindredpronunciationandthesameorkindredmeaningbetweentwowords.Anothercommonfeatureisthattheyalreadyexistintherespectivelanguagesystem,whichmayhaveahistory,butsomeofthosewordsshouldbecoincidental.Inaddition,Thisclassofwordssometimesareusedinlife,suchasta塔“tower”,baobei寶貝“baby”,tuo拖“tow”,fei費(fèi)“fee”,paotui跑腿“Porter”,hao嚎“howl”,andmi米“meter”ect..4.2.2AssociatedwordsTheassociatedwordreferstothewordwhichhasnodeepmeaninginEnglish.Butitsmeaningismorevividaftertranslation,suchaskekoukele可口可樂.FrankRobinsonwhonamedit“Coca-Cola”saidthatitonlyrepresentstheingredient“Coca”and“cola”ofthebeverage,nodeepermeaning.ButtheChinesetranslateitintokekoukele可口可樂.ThesefourChinesewordsarousetherichassociations:thebeverageisnotonlykekou可口“delicious”,butalsokele可樂“happy”.Therearesomanywordslike“CocaCola”,suchastuofu托?!癟OEFL”,benchi奔馳“Benz”,weitaming維他命“vitamin”,mini迷你“mini”,xiangnaier香奈兒“Chanel”,yimaide易買得“:E-Mart”,jialefu家樂福“Carrefour”,qiangsheng強(qiáng)生“Johnson”,tuokouxiu脫口秀“talkshow”,heike黑客“hacker”,torepresenttheChinesecharacteristicmeanings.4.2.3ConversionofwordassociationsAlotofwordscanbringparticularassociationinChineseandEnglish.Somewordsofthecommoditynamesalwaysshowpeople'simagination,suchastheperfumebrand“Poison”.TheEnglishoriginalmeaningispoison.Theperfumecreatesanauraofmysterywiththeamethystcrystalbottle,andmakespeopleassociatewithmysteryandtemptation.However,theperfumeofChinesetranslationisbaiaishen百愛神,whichmeansthegoddessofbeautyofalllove.ComparedwithChineseandEnglish,eachhastheuniquecharacteristics.Likethecleaningproductioncompany“Safeguard”soap,thetrademark“Safeguard”means“protector”.Itshowsthatthesoapcanprotecttheskineffectivelyandstressestheimportanceoftheproductofdistinctantibacterialefficacy.“Safeguard”isTranslatedintoshufujia舒膚佳.Itmeansskiniscomfortafterusingthissoap.Itcanemphasizetheproductwhichcanmaketheskinmorecomfortable.Xuebi雪碧“Sprite”,baolai寶來“Bora”,qianbi倩碧“Clinique”,yulanyou玉蘭油“Olay”,diezhuang蝶妝“Debone”andziman資蔓“SafeMax”aregoodexamplestoshowthecharactersofproducts.4.3MixedwordsItisacommonphenomenonthatthefrequentinternationalexchangesmakedifferentlanguagecontactwitheachothers,resultedfromdifferentnations,economy,politicalexchanges,populationmigrationandintermarriageandsoon.Mixedwordsappearbecauselanguagescontactamongdifferentcountries.DifferentnationalitieshavedifferentdialectsanddifferentcommunicationbecauseitisacountryofmanynationalitiesinChina.Therefore,themixedwordsfromdifferentethnicgroupsareoftenusedandbecomeatrendwithsuchasocialdevelopmentlanguage.HongKongwastheBritishcolony.EnglishisthesecondlanguageinHongKong.HongKongpeople'shabitofspeakingisthattheChinesewordsaremixedwithEnglishwords.Thisisaverycommonphenomenon.However,itislimitedtothespokenlanguagebecausewrittenlanguageisnotallowedtousesuchalanguageform.Andthiskindoflanguageexpressionismainlyshowninthejuvenile,youngandmiddle-agedpeople.Theelderpeopleuseless.PeoplewhousethislanguageformbelievethatEnglishisauniversallanguage.IftheEnglishwordsaremixedintodailyconversation,thatwillbemoreadvancedandfashionable“Holdzhu住”comesfrommixedwordofHongKong.OnAugust9,2011,awomannamedMissLin,said“holdzhu住”manytimesinaTVshow.Duetoherhumoroustalk,thewordbecomesquitepopularonInternet.Itmeanspeopleshouldbeconfidentindifferentsituations.Someexamplesofthemixedwordsareshownasfollows:MixwiththeEnglishwordChineseThemeaning玩aerobic做有氧運(yùn)動PlaytheaerobicBall場舞場Ballplace玩band合奏、組織樂隊(duì)PlaybandBob頭一種短發(fā)型Akindoftheshorthair上court上法庭Gotothecourt阿head頭頭Theheadoforganization玩game玩游戲Playthegame吃lunch吃午飯Havelunch做gym做運(yùn)動TakeexerciseTrend頭最新流行發(fā)式Thelateststyleofthehair扮cool佯裝帥氣、冷酷Looklikehandsome開OT加班Workovertime不OK不同意Disagree5.TheAdvantageandDisadvantageoftheInfluenceOfcourse,everythinghastwosides.PeopleknowthattheEnglishloan-wordsalreadybecomeapartofdailyspeaking.MostofthemignoretheinfluenceofEnglishvocabularyonmodernChinesevocabularyhasadvantagesanddisadvantages.5.1AdvantagesWiththeinterethniccommunication,linguisticborrowingwillbemoreandmorepopular.Aseveryoneknows,languageisthebridgeofcommunication.Ifdifferentpeoplecommunicatewitheachother,theremustbeatleastonewhocanunderstandtheothersideofthelanguage.Peoplewillborrowsomewordsfromastrangelanguagetoexpresswhenpeoplediscoverthatthislanguageca

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論