新聞翻譯語體與_第1頁
新聞翻譯語體與_第2頁
新聞翻譯語體與_第3頁
新聞翻譯語體與_第4頁
新聞翻譯語體與_第5頁
已閱讀5頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

LectureFour第二單元新聞?wù)Z體與翻譯NewsStyleandTranslation,實例分析:Whilealowdollarandalidonwageshaveboostedglobalcompetitiveness,U.S.companiescontinuetoimprovetheirmanufacturingandservicedelivery.原譯:在美元疲軟和工資限制促進全球競爭力的時候,美國公司繼續(xù)改進制造業(yè)和服務(wù)的運送。改譯:盡管美元疲軟和工資限制促進了它們的全球競爭力,但美國公司仍然在繼續(xù)改進其制造業(yè)和提供的服務(wù)。,第四章

語體(Style)目的:●掌握語體的基本概念和語體分級體系;●明確英漢兩種語言新聞?wù)Z體的定位與基本特征●根據(jù)源語新聞文本特征選擇適當?shù)哪康恼Z語體進行翻譯。,第一節(jié)

語體分級

語體(風格,style)

Crystal

和Davy認為語體主要有4種意思:1)指一個人某些或全部的語言習慣;2)指一個群體在某一段時間或某一時期共有的某些或全部的語言習慣;3)指一種表達方式的有效性;4)是廣泛使用的一種意思(即漢語常說的“風格”),用于文學(xué)語言。這種意義與以上3種意義有重疊,具有評估和描寫的性質(zhì)。,

Wales認為語體可以有5種用法:1)語體指寫作或講話的表達方式;2)語體可以被看做語言使用的變體。它不僅隨情境變化,而且隨媒體和正式程度而變化;3)語體可以被看成是不同語域、體裁或時期的一組可區(qū)別的語言特征;4)語體的特別之處在于對各項目的的選擇、其分布和構(gòu)成方式;5)語體是偏離規(guī)范的相對特征。,

在本節(jié)中使用語體一詞主要采用Crystal和Davy的(2)的意義,即“一個群體在某一段時間或某一時期共有的某些或全部的語言習慣”。另外還采用Wales的(2)的意義,即語體是隨情境、媒體和正式程度而變化。

這里所關(guān)注的重點是:新聞工作者群體共同的寫作方式,而不是像文學(xué)批評中談?wù)擄L格是常常指作家個人的獨特風格。,語言學(xué)家馬丁·朱斯(MartinJoos)將語體按照正式程度劃分成五個級別:刻板語體(frozenstyle)正式語體(formalstyle)商議語體(consultativestyle)隨意語體(casualstyle)親密語體(intimatestyle),

刻板語體(frozenstyle)莊重、嚴謹乃至呆板,是典型的書面語體。

這種語體信息密度大,主要依賴文字而不是靠語音語調(diào)傳達信息。

這種語體有自身的獨立價值,不依賴講話人傳達信息,而且常常包括程式化語句。

一般用于公務(wù),主要適應(yīng)于法律文本、宗教儀式、祈禱文、政府文告、莊重場合(如立法機構(gòu))

的正式發(fā)言、聯(lián)合國文件、高雅文學(xué)等。,

刻板語體極為注重語言形式。常使用源于希臘語、拉丁語、法語的正式詞匯,即所謂大詞和盎格魯—撒克遜語和日耳曼語的古詞。如:ophthalmologist(眼科專家,oculist,eyedoctor)coronation(加冕禮)termination(終止,stop,end)interrogation(詢問,審問,askabout,enquire,question)hereafter(從此以后,evermore)hereinafter(在下文中),法律文本,合同文本的一些術(shù)語甚至直接借用拉丁語或法語詞匯,如:forcemajeure(法語)(不可抗力)faitpli(法語)(既成事實)modusvivendi(拉丁語)(暫時解決辦法,權(quán)宜之計)lexnonscripta(拉丁語)(不成文法)corpusdelicti(拉丁語)(犯罪事實,罪證)刻板語體的句法規(guī)范、正統(tǒng)。語法結(jié)構(gòu)和語篇的銜接手段完整而規(guī)范。,

正式語體(formalstyle)一般用于公共場合的演說或講話。

例如:以陌生聽眾為對象的或在不講私人關(guān)系的場合所作的講座或發(fā)言。

其主要功能是向眾多受眾傳達信息。莊重的正式語域的文本也屬于這一級別,如經(jīng)濟合同,教育領(lǐng)域等。

這個級別的語體非常注重語言形式。語音方面要求發(fā)音清晰;詞匯方面以正式詞語為其特征。

,

但不像刻板語體直接借用較多的拉丁語和法語詞。使用盎格魯—撒克遜語和日耳曼語的古詞不如刻板語體那么多。

但詞源屬于拉丁語和法語的詞匯在正式語體中大量使用,如:abolishment(廢止,革除)commitment(承諾,信奉)destruction(毀滅)captivity(囚禁)sufficient(充足的),pledge(發(fā)誓,保證)grant(給予,賦予)foe(敵人)mighty(強大的)

語法結(jié)構(gòu)要求完整無缺、詳盡明確(無省略)

其突出特征是避免情感因素,注重形式連貫。因此需要前期策劃。,商議語體(consultativestyle)一般用于正式程度略低一些的聚會場合,如委員會會議。講話者和與會者之間一般不太熟悉,人數(shù)也不多。

這種場合雖然講話者和與會者地位高低分明,但一般允許與會者互動。

像求職信、請假條等書面文本也屬于商議語體

這一級別實際介于正式語體與隨意語體之間,也頗為注重形式。用詞力求準確、易懂。大量使用簡樸、平易的通用詞匯是該語體的特點。,

與正式語體相比,商議語體常常使用正式語體很少使用的慣用短語??s合形式用的也很多。如:begin(開始)

want(想要,打算)uphold(支持,維護)

axe(去掉,中止)can’t(不能)

let’s(讓我們)begoingto(將要,打算)nowonder(難怪,怪不得),soundout(試探意見,探聽口氣)根據(jù)話題不同也會使用話題必須涉及的一些正式詞匯和專業(yè)術(shù)語。

商議語體句子結(jié)構(gòu)完整,講話時一般需要敘述詳盡并提供充分的背景材料。,隨意語體(casualstyle)通常用于朋友之間、地位年齡相同的熟人之間、或共事的熟人之間、局內(nèi)人。

這種語體有兩個突出語言特點:很少用抽象的大詞;常用口語和俚語。如:no-go(不好使,不中用)shutup(住嘴,閉嘴)catchon(流行),

使用隨便語體時,句法上采用省略形式或口語形式(包括發(fā)音),如:Can’ttakeit(不能接受)Metoo(我也是)Gonnagoseeamovie(要去看電影)Beenagoodthingif…(假如……本來是件好事)

人們很少注意形式,更多關(guān)注談話內(nèi)容和人際關(guān)系。這種語體敘述時不必十分詳盡,因談話者可省去彼此熟悉的語言形式和已知的信息。

同事、朋友和家人之間的一般信件、電子郵件、短信等書面交流也屬于隨便語體。,

親密語體(intimatestyle)適用于關(guān)系極為密切的人們之間。如家庭成員、知心朋友、戀人等

用詞與隨便語體相似。俚語之類的非正式詞語使用更多,還大量使用口語形式、縮合形式等,如:doc(醫(yī)生)prof(教授)wanna(想要)

更因為彼此接觸頻繁、相互非常了解與默契,講話時毫不講究形式。,

使用語言十分簡約,有所謂電報體特征,常常用一兩個字就能有效地進行交際。如:Tea.----可能是“遞我茶?!盩ea?----可能是“要茶嗎?”或別的意思

語音語調(diào)、表情、情境對理解信息起著很重要的作用。而局外人常常難以理解。

書面語尤以情侶之間的信件為典型。為說明上述5種語體,馬丁·朱斯給出一組意思相同的5個例句:,(a)Frozen:Mybelovedparenthasjustpassedtohisheavenlyreward.

家尊適才已蒙恩歸入天國。(b)Formal:Mydearfatherhasjustexpired.

我敬愛的父親剛剛逝世。(c)Consultative:Myfatherhaspassedaway.

我父親剛剛?cè)ナ馈?d)Casual:Mydadhasdied.

我爹死了。(e)Intimate:Myoldmanjustkickedthebucket.

俺老爺子剛蹬腿了。,

上述五個級別大體相當于倫道夫·夸克(RandolphQuirk)分類體系中的:非常正式語體(veryformal)正式語體(formal)中性語體(neutral)不正式語體(informal)非常不正式語體(veryinformal),

實際上相鄰的兩種語體都在一定程度上存在互相交疊的情況,一般采用3分法。即:正式語體(formal)中性語體(neutral)非正式語體(informal),第二節(jié)

新聞?wù)Z體

新聞?wù)Z體屬于中性語體(neutral)。

對英語而言,實際通行的中性語體就是標準英語(StandardEnglish)或叫通用英語(GeneralEnglish)。

這是受教育者、出版機構(gòu)和廣播、電視等媒體使用的最廣泛的語體,比商議語體更正式一些,但還達不到正式語體的程度,因此具有初中文化程度的讀者完全能夠看得懂、聽得懂。,

這是為了滿足媒體大眾化的需求而采用的語體。有些國家官方機構(gòu)對本國的標準語作出相關(guān)規(guī)定,但標準英語具有約定俗成的性質(zhì),并非是官方語言機構(gòu)為其制定規(guī)則。標準英語詞匯、語法、拼寫和語音層面等方面都力求符合大眾需求。詞匯通用、易懂、多樣;句法結(jié)構(gòu)正統(tǒng)、完整、簡潔;邏輯關(guān)系嚴謹、明確。,第三節(jié)

新聞?wù)Z體的翻譯

新聞?wù)Z體的翻譯在原則上應(yīng)當與新聞寫作的語體保持一致。

既然新聞寫作使用中性語體,翻譯自然也應(yīng)當使用中性語體。

英譯漢要采用現(xiàn)代標準漢語----普通話;

漢譯英要采用標準英語。,

在詞匯層面使用:通用、易懂、鮮活的詞匯;

在語法層面使用:正統(tǒng)、完整句法和簡潔句式;

在語篇上使用:規(guī)范、嚴謹?shù)你暯邮侄巍?/p>

以充分實現(xiàn)樸實性、新穎性、具體性、簡明性等新聞文本特點。,由于英國、美國、澳大利亞等英語為母語的國家的標準英語在用詞、語法、拼寫等語言層面尚有不統(tǒng)一之處。

漢譯英時,一旦決定使用哪一種標準英語,要遵循前后一致的原則。

不要忽而用英國英語、忽而用美國英語、忽而又用澳大利亞英語。那樣不僅會造成語言變體上的混亂,更嚴重的是當上述國家相同詞語語義出現(xiàn)歧義或語法規(guī)范發(fā)生沖突時會使得受眾無所適從。,

下面結(jié)合英國《衛(wèi)報》登載的一條消息,通過同一消息的不同譯文對新聞?wù)Z體翻譯問題加以討論。

用上文所述的新聞?wù)Z體特點為標準,對3種譯文加以比對,并判斷哪一種譯文更符合新聞?wù)Z體要求,哪一種譯文背離了新聞文本要求。,Policyarrest21afterwomanintentisinjuredbylawnrollerDavidBatty譯文1:帳中女為滾壓機所傷警方拘二十一人記者戴維·巴蒂譯文2:帳篷中的一個女人被草坪滾壓機弄傷了警察抓起來21人譯文3:帳篷中女子被滾壓機所傷警方逮捕21人,Policyareinvestigatingafterawomanwastakentohospitalwithheadinjuriescausedbybeinghitbyametallawnrollerasshesleptinatent.譯1:某女寢于帳中。不期一草坪滾壓機傷其頭額。后送醫(yī)院救治。今警方正察之。譯2:一個女人在帳篷里面睡覺的時間,冷不丁讓一個金屬的草坪滾壓機撞傷了腦袋瓜子。后來就讓人送到醫(yī)院去了。警察正在調(diào)查這檔子事兒。譯3:一個女子在帳篷中睡覺時被一金屬草坪滾壓機撞傷頭部,隨后被送往醫(yī)院救治。警方正對此事展開調(diào)查。,DyfedPowyspolicyarrested21menafterEmmaWinch,26,wasinjuredintheincidentatAberaeronrugbyclubinCeredigionintheearlyhoursofSaturday.譯1:星期六丑初,錫爾迪金郡之阿伯萊隆橄欖球俱樂部所在地,有一女子姓溫奇氏,名?,敚瑫r二十有六,遇事故受傷。事后達費德----波伊斯警方拘二十一男。,譯2:禮拜六那天,三更過去大半的時候,就在錫爾迪金郡的阿伯萊隆橄欖球俱樂部那個地方,年紀26歲的埃瑪·溫奇出事受傷了,事后費德----波伊斯警察抓走了21個男人。譯3:星期六凌晨,在錫爾迪金郡阿伯萊隆橄欖球俱樂部,現(xiàn)年26歲的?,敗仄嬖谝皇录惺軅?。事后費德----波伊斯警方已逮捕21名男子。,Which,whohadbeenduetoplayinawomen’smatchattheclub,wasairliftedtohospitalbutwaslastnightrecoveringathome.Twofriendswhoalsosleepinginthetentescapedwithoutinjury.譯1:溫奇氏本欲參與該俱樂部女子賽事。傷后由飛機送往醫(yī)院救治。然昨夜已出院還家。同寢帳中二友所幸逃離無恙。,譯2:溫奇原來定好來著要參加這個俱樂部的一場女子比賽,受了傷以后是用飛機把她送到了醫(yī)院治傷,不過昨晚上已經(jīng)出院回家養(yǎng)傷了。同睡一個帳篷的兩朋友幸虧躲過去了沒給傷著。譯3:溫奇原定參加這個俱樂部的一場女子比賽,受傷后由飛機送往醫(yī)院救治,但昨天晚上已經(jīng)出院回家養(yǎng)傷。睡在同一帳篷中的兩個隊友僥幸逃過一劫沒有受傷。,Thearrestedmen----allfromtheMerthyrarea----havebeenreleasedonbail.Policyhaveappealedforwitnesses.譯1:被捕者均來自梅瑟。今已保釋。警方已呼吁查詢目擊者。

譯2:被抓的那幫家伙都是從梅瑟那個地方來的,現(xiàn)在全給保出來了。警察呼吁過了要找出目擊證人出來。譯3:被捕者都來自梅瑟地區(qū),現(xiàn)均已獲得保釋。警方已發(fā)出呼吁尋找目擊證人。,

Winch’steam,thePontyclumFalcons,werecampinginafieldnexttotherugbyclubwhenthetwo-tonneorllerwaspusheddownahillandcollidedwithhertent.ArugbyofficialsaidMerthyryouthteamhadbeenthrownoutofthecompetitionfollowingtheincident,theBBCreported.

譯1:溫奇氏所在龐蒂克倫獵鷹球隊,正野宿于橄欖球俱樂部毗鄰。是時兩噸重一滾壓機被推山下,撞其帳上。據(jù)英廣播公司報,橄欖球賽事一經(jīng)辦官吏云,梅瑟青年隊因此被逐出賽事。,

譯2:溫奇她們的龐蒂克倫獵鷹球隊當時正在緊挨著俱樂部的野地里宿營,就在這個當口兒有一個兩噸那么沉的滾壓機讓人給推到山下邊來了,正好撞在了她那個帳篷上。根據(jù)英國廣播公司的報道,管橄欖球比賽的一個負責人說,出了這件事兒以后梅瑟青年隊的比賽已經(jīng)給取消了。譯3:溫奇所在的龐蒂克倫獵鷹球隊當時正在緊靠橄欖球俱樂部的野外宿營,忽然一臺兩噸的滾壓機被人從山上推下,撞在她所住的帳篷上。據(jù)英國廣播公司的報道,組織橄欖球賽事的一個負責人說,出事后梅瑟青年隊的比賽已被取消。,InspectorLouiseBradshawofDyfedPowyspolicesaidWinch,whohadbeenduetoplayonthethirddayofthefour-dayannualrugbytournament,couldhavebeenseriouslyinjured.“IntheearlyhoursofSaturday29August,policewerecalledtoanincidentinAberaeron.Ittranspiredthatalargemetallawnroller,usedontherugbyground,hadbeenrolledoveratentwhilsta26-year-oldfemaleoccupantfromavisitingrugbyteamwassleeping.”,譯1:達波警督布拉德氏云,此間橄欖球年度賽事,為期四日。溫奇氏原定第三日參賽。遭此等不幸者何尚不致重傷?!鞍嗽露湃招瞧诹蟪?,警方接報警,逐前往事發(fā)地阿伯萊隆。事故原委如下:球場有一碩大滾壓機,為碾壓草坪之用。有人將其滾下壓于帳上。適逢彼女寢帳中,其為一客隊橄欖球員?!保g2:達費德—波伊斯的警察督察路易斯·布拉德肖說,溫奇原本定好了要在第三天的時候參加比賽。這個年度比賽前后總共要打四天。他說攤上這樣的事兒本來要傷得很厲害的?!?月29號禮拜六那天,天還沒亮起來警察就接到了報警,跟著就直奔阿伯萊隆出事的那個地方去了。詳細情況是這樣的:也不知道是誰把橄欖球場用的那個老大的金屬做的草坪滾壓機生生給轱轆下來了,正好就壓在一個帳篷上了,當時那個26歲的女人碰巧就住在那里頭。她是客隊的一個橄欖球隊員。”,譯3:達費德—波伊斯的警察督察路易斯·布拉德肖說,溫奇原定在為期四天的橄欖球年度比賽的第三天參賽。他說遇到這種情況本來會傷得很重的?!?月29號星期六凌晨,警方接到報警電話后前往位于阿伯萊隆的出事地點。事故經(jīng)過如下:有人把一個橄欖球場用的很大的金屬草坪滾壓機滾了下來,壓在一頂帳篷上,當時那位26歲的女性就住在帳篷中,這名女子是來自一支客隊的橄欖球隊員。,Winch,aformerhockeyplayer,wastakentohospitalinnearbyAberystwythandthenairliftedtoaneurologywardinSwansea.Ahospitalspokeswomansaidshewasreleasedyesterdaymorning.譯1:昔之曲棍球員溫奇氏先被就近送往阿伯里斯特威斯醫(yī)院療傷。后以飛機轉(zhuǎn)斯旺西城醫(yī)院神經(jīng)科。院方女發(fā)言人稱,彼女昨晨已出院。,譯2:溫奇以前是打曲棍球的,這回受了傷讓人給送到了不遠的阿伯里斯特威斯的醫(yī)院治療,后來打那兒又用飛機給轉(zhuǎn)到斯旺西市一家醫(yī)院的神經(jīng)科病房。醫(yī)院有一個女發(fā)言人說,她昨天早晨就已經(jīng)出院了。譯3:溫奇這位從前的曲棍球隊員因受傷先被送往附近的阿伯里斯特威斯的醫(yī)院救治,然后又用飛機轉(zhuǎn)送斯旺西市一家醫(yī)院的神經(jīng)科病房。醫(yī)院的一位女發(fā)言人說,她已于昨天早晨出院。,Policesaidtheywerenotyetcertainwhoamongthe21menarrestedwasdirectlyinvolvedinmovingtheroller.譯1:警方稱,被捕者二十一人中,尚不知何人嘗參與推滾壓機之事。譯2:警方說,他們還沒有搞清楚被抓的21人當中是誰直接推動了滾壓機。譯2:警方稱,目前他們尚不清楚被捕的21人當中究竟是哪些人直接參與了推下滾壓機的事件。,

譯文1包括標題在內(nèi)總共有490多字??芍^行文簡潔,然而從用詞、句式、銜接等幾個方面綜合分析并不符合新聞?wù)Z體要求。

綜觀全文,所用語言不屬于適合于新聞寫作與翻譯的中性語體。所用語言不是作為現(xiàn)代標準漢語的普通話,譯文帶有淺顯的文言痕跡。如按朱斯的5等級分類,與刻板語體有幾分相似:即語體莊嚴、嚴謹乃至呆板。用字數(shù)量少,信息密度大。,

在詞匯層面大量使用單字詞,而且用詞古穆,如:寢、之、云、昔、碩大、是時、無恙。

數(shù)字完全用漢字,而不用阿拉伯數(shù)字。

時間表達采用地支計時:丑初(凌晨一點鐘)

在語法層面句式簡短,較少用復(fù)合句式,呈現(xiàn)出文言文典型的意連特征。

譯文1的語體屬于簡古的書面語言,不適宜廣大受眾閱讀。,

譯文2總共用字接近740個,比譯文1多出250個字。其選詞用字、句法結(jié)構(gòu)和銜接詞語與譯文1的語體截然不同。是一篇高度口語化的譯文。不符合新聞?wù)Z體要求,也不屬于新聞寫作與翻譯的中性語體。如按朱斯的5等級分類,在某些方面接近隨便語體:如大量使用口語詞匯:禮拜六、當口兒(時候)、攤上(碰上)、轱轆(滾動)、三更過去大半(約凌晨一點鐘)、讓(被)、沉(重)。,

偶爾還使用一些北方的方言詞匯:腦袋瓜子(頭)、冷不丁(突然)、這檔子事兒(這件事)、生生(語氣詞:強行地,費力地)、遠不遐(附近)。

在語法層面句子冗長、羅嗦。銜接詞語不是漢語中的正統(tǒng)說法。

譯文2是以口語體為主,給人的印象類似口述記錄,沒有絲毫的嚴肅性。,

譯文3總字數(shù)為620字,比譯文1多出130字,比譯文2少120字,幾乎介于兩者之間。

從用詞、句式、銜接等幾個方面與譯文1和譯文2綜合比較,譯文3文體處于譯文1-2之間。即:

譯文3的正式程度大致處于正式語體與非正式語體之間。

按照朱斯分類,譯文3大致介于正式語體與隨便語體之間的商議語體,或相當于夸克的中性語體。,在詞匯層面,選詞基本上都屬于書面語和口語通用的常用詞匯。既沒有用書卷氣頗濃的純書面語詞,也避開了口語味道過濃的詞語。如:head譯為“頭部”,不譯為“頭額,腦袋瓜子”arrest譯為“逮捕”,不譯為“拘,抓走”twofriends譯為“兩個隊友”,未譯為“二友,兩朋友”

方言詞語完全沒有采用。,

句法層面看,譯文3所用句式和銜接詞語都是當代普通話書面表達中常用的形式,既簡潔、明確,又沒有刻板、古奧之感。

譯文3的語體總體上既不過于古雅,又不過于通俗,恰好適合新聞文本的寫作與翻譯。,本章小結(jié)1.馬丁·朱斯和倫道夫·夸克的語體分類系是什么?按照MartinJoos的語體分類體系,可以按照正式程度劃將語體分為刻板語體(frozenstyle)、正式語體(formalstyle)、商議語體(consultativestyle)、隨意語體(casualstyle)、親密語體(intimatestyle)五個級別。,按照RandolphQuirk的語體分類體系,語體可以劃分為非常正式語體(veryformal)、正式語體(formal)、中性語體(neutral)、不正式語體(informal)、非常不正式語體(veryinformal)。2.為什么人們一般采用3分法劃分語體?具體哪3種語體。

因為語體級別劃分越細,就越容易交疊,操作難度也越大。為了便于操作,一般采用3分法,即:正式語體(formal)、中性語體(neutral)和非正式語體(informal)。,3.英漢兩種語言新聞?wù)Z體的定位與基本特征是什么?

新聞?wù)Z體屬于中性語體。

英語的中性語體就是標準英語(StandardEnglish)或叫通用英語(GeneralEnglish)。

這是受教育者、出版機構(gòu)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論