




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
LectureFour第二單元新聞?wù)Z體與翻譯NewsStyleandTranslation,實(shí)例分析:Whilealowdollarandalidonwageshaveboostedglobalcompetitiveness,U.S.companiescontinuetoimprovetheirmanufacturingandservicedelivery.原譯:在美元疲軟和工資限制促進(jìn)全球競(jìng)爭(zhēng)力的時(shí)候,美國(guó)公司繼續(xù)改進(jìn)制造業(yè)和服務(wù)的運(yùn)送。改譯:盡管美元疲軟和工資限制促進(jìn)了它們的全球競(jìng)爭(zhēng)力,但美國(guó)公司仍然在繼續(xù)改進(jìn)其制造業(yè)和提供的服務(wù)。,第四章
語體(Style)目的:●掌握語體的基本概念和語體分級(jí)體系;●明確英漢兩種語言新聞?wù)Z體的定位與基本特征●根據(jù)源語新聞文本特征選擇適當(dāng)?shù)哪康恼Z語體進(jìn)行翻譯。,第一節(jié)
語體分級(jí)
語體(風(fēng)格,style)
Crystal
和Davy認(rèn)為語體主要有4種意思:1)指一個(gè)人某些或全部的語言習(xí)慣;2)指一個(gè)群體在某一段時(shí)間或某一時(shí)期共有的某些或全部的語言習(xí)慣;3)指一種表達(dá)方式的有效性;4)是廣泛使用的一種意思(即漢語常說的“風(fēng)格”),用于文學(xué)語言。這種意義與以上3種意義有重疊,具有評(píng)估和描寫的性質(zhì)。,
Wales認(rèn)為語體可以有5種用法:1)語體指寫作或講話的表達(dá)方式;2)語體可以被看做語言使用的變體。它不僅隨情境變化,而且隨媒體和正式程度而變化;3)語體可以被看成是不同語域、體裁或時(shí)期的一組可區(qū)別的語言特征;4)語體的特別之處在于對(duì)各項(xiàng)目的的選擇、其分布和構(gòu)成方式;5)語體是偏離規(guī)范的相對(duì)特征。,
在本節(jié)中使用語體一詞主要采用Crystal和Davy的(2)的意義,即“一個(gè)群體在某一段時(shí)間或某一時(shí)期共有的某些或全部的語言習(xí)慣”。另外還采用Wales的(2)的意義,即語體是隨情境、媒體和正式程度而變化。
這里所關(guān)注的重點(diǎn)是:新聞工作者群體共同的寫作方式,而不是像文學(xué)批評(píng)中談?wù)擄L(fēng)格是常常指作家個(gè)人的獨(dú)特風(fēng)格。,語言學(xué)家馬丁·朱斯(MartinJoos)將語體按照正式程度劃分成五個(gè)級(jí)別:刻板語體(frozenstyle)正式語體(formalstyle)商議語體(consultativestyle)隨意語體(casualstyle)親密語體(intimatestyle),
刻板語體(frozenstyle)莊重、嚴(yán)謹(jǐn)乃至呆板,是典型的書面語體。
這種語體信息密度大,主要依賴文字而不是靠語音語調(diào)傳達(dá)信息。
這種語體有自身的獨(dú)立價(jià)值,不依賴講話人傳達(dá)信息,而且常常包括程式化語句。
一般用于公務(wù),主要適應(yīng)于法律文本、宗教儀式、祈禱文、政府文告、莊重場(chǎng)合(如立法機(jī)構(gòu))
的正式發(fā)言、聯(lián)合國(guó)文件、高雅文學(xué)等。,
刻板語體極為注重語言形式。常使用源于希臘語、拉丁語、法語的正式詞匯,即所謂大詞和盎格魯—撒克遜語和日耳曼語的古詞。如:ophthalmologist(眼科專家,oculist,eyedoctor)coronation(加冕禮)termination(終止,stop,end)interrogation(詢問,審問,askabout,enquire,question)hereafter(從此以后,evermore)hereinafter(在下文中),法律文本,合同文本的一些術(shù)語甚至直接借用拉丁語或法語詞匯,如:forcemajeure(法語)(不可抗力)faitpli(法語)(既成事實(shí))modusvivendi(拉丁語)(暫時(shí)解決辦法,權(quán)宜之計(jì))lexnonscripta(拉丁語)(不成文法)corpusdelicti(拉丁語)(犯罪事實(shí),罪證)刻板語體的句法規(guī)范、正統(tǒng)。語法結(jié)構(gòu)和語篇的銜接手段完整而規(guī)范。,
正式語體(formalstyle)一般用于公共場(chǎng)合的演說或講話。
例如:以陌生聽眾為對(duì)象的或在不講私人關(guān)系的場(chǎng)合所作的講座或發(fā)言。
其主要功能是向眾多受眾傳達(dá)信息。莊重的正式語域的文本也屬于這一級(jí)別,如經(jīng)濟(jì)合同,教育領(lǐng)域等。
這個(gè)級(jí)別的語體非常注重語言形式。語音方面要求發(fā)音清晰;詞匯方面以正式詞語為其特征。
,
但不像刻板語體直接借用較多的拉丁語和法語詞。使用盎格魯—撒克遜語和日耳曼語的古詞不如刻板語體那么多。
但詞源屬于拉丁語和法語的詞匯在正式語體中大量使用,如:abolishment(廢止,革除)commitment(承諾,信奉)destruction(毀滅)captivity(囚禁)sufficient(充足的),pledge(發(fā)誓,保證)grant(給予,賦予)foe(敵人)mighty(強(qiáng)大的)
語法結(jié)構(gòu)要求完整無缺、詳盡明確(無省略)
其突出特征是避免情感因素,注重形式連貫。因此需要前期策劃。,商議語體(consultativestyle)一般用于正式程度略低一些的聚會(huì)場(chǎng)合,如委員會(huì)會(huì)議。講話者和與會(huì)者之間一般不太熟悉,人數(shù)也不多。
這種場(chǎng)合雖然講話者和與會(huì)者地位高低分明,但一般允許與會(huì)者互動(dòng)。
像求職信、請(qǐng)假條等書面文本也屬于商議語體
這一級(jí)別實(shí)際介于正式語體與隨意語體之間,也頗為注重形式。用詞力求準(zhǔn)確、易懂。大量使用簡(jiǎn)樸、平易的通用詞匯是該語體的特點(diǎn)。,
與正式語體相比,商議語體常常使用正式語體很少使用的慣用短語。縮合形式用的也很多。如:begin(開始)
want(想要,打算)uphold(支持,維護(hù))
axe(去掉,中止)can’t(不能)
let’s(讓我們)begoingto(將要,打算)nowonder(難怪,怪不得),soundout(試探意見,探聽口氣)根據(jù)話題不同也會(huì)使用話題必須涉及的一些正式詞匯和專業(yè)術(shù)語。
商議語體句子結(jié)構(gòu)完整,講話時(shí)一般需要敘述詳盡并提供充分的背景材料。,隨意語體(casualstyle)通常用于朋友之間、地位年齡相同的熟人之間、或共事的熟人之間、局內(nèi)人。
這種語體有兩個(gè)突出語言特點(diǎn):很少用抽象的大詞;常用口語和俚語。如:no-go(不好使,不中用)shutup(住嘴,閉嘴)catchon(流行),
使用隨便語體時(shí),句法上采用省略形式或口語形式(包括發(fā)音),如:Can’ttakeit(不能接受)Metoo(我也是)Gonnagoseeamovie(要去看電影)Beenagoodthingif…(假如……本來是件好事)
人們很少注意形式,更多關(guān)注談話內(nèi)容和人際關(guān)系。這種語體敘述時(shí)不必十分詳盡,因談話者可省去彼此熟悉的語言形式和已知的信息。
同事、朋友和家人之間的一般信件、電子郵件、短信等書面交流也屬于隨便語體。,
親密語體(intimatestyle)適用于關(guān)系極為密切的人們之間。如家庭成員、知心朋友、戀人等
用詞與隨便語體相似。俚語之類的非正式詞語使用更多,還大量使用口語形式、縮合形式等,如:doc(醫(yī)生)prof(教授)wanna(想要)
更因?yàn)楸舜私佑|頻繁、相互非常了解與默契,講話時(shí)毫不講究形式。,
使用語言十分簡(jiǎn)約,有所謂電報(bào)體特征,常常用一兩個(gè)字就能有效地進(jìn)行交際。如:Tea.----可能是“遞我茶?!盩ea?----可能是“要茶嗎?”或別的意思
語音語調(diào)、表情、情境對(duì)理解信息起著很重要的作用。而局外人常常難以理解。
書面語尤以情侶之間的信件為典型。為說明上述5種語體,馬丁·朱斯給出一組意思相同的5個(gè)例句:,(a)Frozen:Mybelovedparenthasjustpassedtohisheavenlyreward.
家尊適才已蒙恩歸入天國(guó)。(b)Formal:Mydearfatherhasjustexpired.
我敬愛的父親剛剛逝世。(c)Consultative:Myfatherhaspassedaway.
我父親剛剛?cè)ナ馈?d)Casual:Mydadhasdied.
我爹死了。(e)Intimate:Myoldmanjustkickedthebucket.
俺老爺子剛蹬腿了。,
上述五個(gè)級(jí)別大體相當(dāng)于倫道夫·夸克(RandolphQuirk)分類體系中的:非常正式語體(veryformal)正式語體(formal)中性語體(neutral)不正式語體(informal)非常不正式語體(veryinformal),
實(shí)際上相鄰的兩種語體都在一定程度上存在互相交疊的情況,一般采用3分法。即:正式語體(formal)中性語體(neutral)非正式語體(informal),第二節(jié)
新聞?wù)Z體
新聞?wù)Z體屬于中性語體(neutral)。
對(duì)英語而言,實(shí)際通行的中性語體就是標(biāo)準(zhǔn)英語(StandardEnglish)或叫通用英語(GeneralEnglish)。
這是受教育者、出版機(jī)構(gòu)和廣播、電視等媒體使用的最廣泛的語體,比商議語體更正式一些,但還達(dá)不到正式語體的程度,因此具有初中文化程度的讀者完全能夠看得懂、聽得懂。,
這是為了滿足媒體大眾化的需求而采用的語體。有些國(guó)家官方機(jī)構(gòu)對(duì)本國(guó)的標(biāo)準(zhǔn)語作出相關(guān)規(guī)定,但標(biāo)準(zhǔn)英語具有約定俗成的性質(zhì),并非是官方語言機(jī)構(gòu)為其制定規(guī)則。標(biāo)準(zhǔn)英語詞匯、語法、拼寫和語音層面等方面都力求符合大眾需求。詞匯通用、易懂、多樣;句法結(jié)構(gòu)正統(tǒng)、完整、簡(jiǎn)潔;邏輯關(guān)系嚴(yán)謹(jǐn)、明確。,第三節(jié)
新聞?wù)Z體的翻譯
新聞?wù)Z體的翻譯在原則上應(yīng)當(dāng)與新聞寫作的語體保持一致。
既然新聞寫作使用中性語體,翻譯自然也應(yīng)當(dāng)使用中性語體。
英譯漢要采用現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)漢語----普通話;
漢譯英要采用標(biāo)準(zhǔn)英語。,
在詞匯層面使用:通用、易懂、鮮活的詞匯;
在語法層面使用:正統(tǒng)、完整句法和簡(jiǎn)潔句式;
在語篇上使用:規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)你暯邮侄巍?/p>
以充分實(shí)現(xiàn)樸實(shí)性、新穎性、具體性、簡(jiǎn)明性等新聞文本特點(diǎn)。,由于英國(guó)、美國(guó)、澳大利亞等英語為母語的國(guó)家的標(biāo)準(zhǔn)英語在用詞、語法、拼寫等語言層面尚有不統(tǒng)一之處。
漢譯英時(shí),一旦決定使用哪一種標(biāo)準(zhǔn)英語,要遵循前后一致的原則。
不要忽而用英國(guó)英語、忽而用美國(guó)英語、忽而又用澳大利亞英語。那樣不僅會(huì)造成語言變體上的混亂,更嚴(yán)重的是當(dāng)上述國(guó)家相同詞語語義出現(xiàn)歧義或語法規(guī)范發(fā)生沖突時(shí)會(huì)使得受眾無所適從。,
下面結(jié)合英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》登載的一條消息,通過同一消息的不同譯文對(duì)新聞?wù)Z體翻譯問題加以討論。
用上文所述的新聞?wù)Z體特點(diǎn)為標(biāo)準(zhǔn),對(duì)3種譯文加以比對(duì),并判斷哪一種譯文更符合新聞?wù)Z體要求,哪一種譯文背離了新聞文本要求。,Policyarrest21afterwomanintentisinjuredbylawnrollerDavidBatty譯文1:帳中女為滾壓機(jī)所傷警方拘二十一人記者戴維·巴蒂譯文2:帳篷中的一個(gè)女人被草坪滾壓機(jī)弄傷了警察抓起來21人譯文3:帳篷中女子被滾壓機(jī)所傷警方逮捕21人,Policyareinvestigatingafterawomanwastakentohospitalwithheadinjuriescausedbybeinghitbyametallawnrollerasshesleptinatent.譯1:某女寢于帳中。不期一草坪滾壓機(jī)傷其頭額。后送醫(yī)院救治。今警方正察之。譯2:一個(gè)女人在帳篷里面睡覺的時(shí)間,冷不丁讓一個(gè)金屬的草坪滾壓機(jī)撞傷了腦袋瓜子。后來就讓人送到醫(yī)院去了。警察正在調(diào)查這檔子事兒。譯3:一個(gè)女子在帳篷中睡覺時(shí)被一金屬草坪滾壓機(jī)撞傷頭部,隨后被送往醫(yī)院救治。警方正對(duì)此事展開調(diào)查。,DyfedPowyspolicyarrested21menafterEmmaWinch,26,wasinjuredintheincidentatAberaeronrugbyclubinCeredigionintheearlyhoursofSaturday.譯1:星期六丑初,錫爾迪金郡之阿伯萊隆橄欖球俱樂部所在地,有一女子姓溫奇氏,名?,?,時(shí)二十有六,遇事故受傷。事后達(dá)費(fèi)德----波伊斯警方拘二十一男。,譯2:禮拜六那天,三更過去大半的時(shí)候,就在錫爾迪金郡的阿伯萊隆橄欖球俱樂部那個(gè)地方,年紀(jì)26歲的?,敗仄娉鍪率軅?,事后費(fèi)德----波伊斯警察抓走了21個(gè)男人。譯3:星期六凌晨,在錫爾迪金郡阿伯萊隆橄欖球俱樂部,現(xiàn)年26歲的?,敗仄嬖谝皇录惺軅?。事后費(fèi)德----波伊斯警方已逮捕21名男子。,Which,whohadbeenduetoplayinawomen’smatchattheclub,wasairliftedtohospitalbutwaslastnightrecoveringathome.Twofriendswhoalsosleepinginthetentescapedwithoutinjury.譯1:溫奇氏本欲參與該俱樂部女子賽事。傷后由飛機(jī)送往醫(yī)院救治。然昨夜已出院還家。同寢帳中二友所幸逃離無恙。,譯2:溫奇原來定好來著要參加這個(gè)俱樂部的一場(chǎng)女子比賽,受了傷以后是用飛機(jī)把她送到了醫(yī)院治傷,不過昨晚上已經(jīng)出院回家養(yǎng)傷了。同睡一個(gè)帳篷的兩朋友幸虧躲過去了沒給傷著。譯3:溫奇原定參加這個(gè)俱樂部的一場(chǎng)女子比賽,受傷后由飛機(jī)送往醫(yī)院救治,但昨天晚上已經(jīng)出院回家養(yǎng)傷。睡在同一帳篷中的兩個(gè)隊(duì)友僥幸逃過一劫?zèng)]有受傷。,Thearrestedmen----allfromtheMerthyrarea----havebeenreleasedonbail.Policyhaveappealedforwitnesses.譯1:被捕者均來自梅瑟。今已保釋。警方已呼吁查詢目擊者。
譯2:被抓的那幫家伙都是從梅瑟那個(gè)地方來的,現(xiàn)在全給保出來了。警察呼吁過了要找出目擊證人出來。譯3:被捕者都來自梅瑟地區(qū),現(xiàn)均已獲得保釋。警方已發(fā)出呼吁尋找目擊證人。,
Winch’steam,thePontyclumFalcons,werecampinginafieldnexttotherugbyclubwhenthetwo-tonneorllerwaspusheddownahillandcollidedwithhertent.ArugbyofficialsaidMerthyryouthteamhadbeenthrownoutofthecompetitionfollowingtheincident,theBBCreported.
譯1:溫奇氏所在龐蒂克倫獵鷹球隊(duì),正野宿于橄欖球俱樂部毗鄰。是時(shí)兩噸重一滾壓機(jī)被推山下,撞其帳上。據(jù)英廣播公司報(bào),橄欖球賽事一經(jīng)辦官吏云,梅瑟青年隊(duì)因此被逐出賽事。,
譯2:溫奇她們的龐蒂克倫獵鷹球隊(duì)當(dāng)時(shí)正在緊挨著俱樂部的野地里宿營(yíng),就在這個(gè)當(dāng)口兒有一個(gè)兩噸那么沉的滾壓機(jī)讓人給推到山下邊來了,正好撞在了她那個(gè)帳篷上。根據(jù)英國(guó)廣播公司的報(bào)道,管橄欖球比賽的一個(gè)負(fù)責(zé)人說,出了這件事兒以后梅瑟青年隊(duì)的比賽已經(jīng)給取消了。譯3:溫奇所在的龐蒂克倫獵鷹球隊(duì)當(dāng)時(shí)正在緊靠橄欖球俱樂部的野外宿營(yíng),忽然一臺(tái)兩噸的滾壓機(jī)被人從山上推下,撞在她所住的帳篷上。據(jù)英國(guó)廣播公司的報(bào)道,組織橄欖球賽事的一個(gè)負(fù)責(zé)人說,出事后梅瑟青年隊(duì)的比賽已被取消。,InspectorLouiseBradshawofDyfedPowyspolicesaidWinch,whohadbeenduetoplayonthethirddayofthefour-dayannualrugbytournament,couldhavebeenseriouslyinjured.“IntheearlyhoursofSaturday29August,policewerecalledtoanincidentinAberaeron.Ittranspiredthatalargemetallawnroller,usedontherugbyground,hadbeenrolledoveratentwhilsta26-year-oldfemaleoccupantfromavisitingrugbyteamwassleeping.”,譯1:達(dá)波警督布拉德氏云,此間橄欖球年度賽事,為期四日。溫奇氏原定第三日參賽。遭此等不幸者何尚不致重傷?!鞍嗽露湃招瞧诹蟪?,警方接報(bào)警,逐前往事發(fā)地阿伯萊隆。事故原委如下:球場(chǎng)有一碩大滾壓機(jī),為碾壓草坪之用。有人將其滾下壓于帳上。適逢彼女寢帳中,其為一客隊(duì)橄欖球員?!?,譯2:達(dá)費(fèi)德—波伊斯的警察督察路易斯·布拉德肖說,溫奇原本定好了要在第三天的時(shí)候參加比賽。這個(gè)年度比賽前后總共要打四天。他說攤上這樣的事兒本來要傷得很厲害的?!?月29號(hào)禮拜六那天,天還沒亮起來警察就接到了報(bào)警,跟著就直奔阿伯萊隆出事的那個(gè)地方去了。詳細(xì)情況是這樣的:也不知道是誰把橄欖球場(chǎng)用的那個(gè)老大的金屬做的草坪滾壓機(jī)生生給轱轆下來了,正好就壓在一個(gè)帳篷上了,當(dāng)時(shí)那個(gè)26歲的女人碰巧就住在那里頭。她是客隊(duì)的一個(gè)橄欖球隊(duì)員?!?,譯3:達(dá)費(fèi)德—波伊斯的警察督察路易斯·布拉德肖說,溫奇原定在為期四天的橄欖球年度比賽的第三天參賽。他說遇到這種情況本來會(huì)傷得很重的?!?月29號(hào)星期六凌晨,警方接到報(bào)警電話后前往位于阿伯萊隆的出事地點(diǎn)。事故經(jīng)過如下:有人把一個(gè)橄欖球場(chǎng)用的很大的金屬草坪滾壓機(jī)滾了下來,壓在一頂帳篷上,當(dāng)時(shí)那位26歲的女性就住在帳篷中,這名女子是來自一支客隊(duì)的橄欖球隊(duì)員。,Winch,aformerhockeyplayer,wastakentohospitalinnearbyAberystwythandthenairliftedtoaneurologywardinSwansea.Ahospitalspokeswomansaidshewasreleasedyesterdaymorning.譯1:昔之曲棍球員溫奇氏先被就近送往阿伯里斯特威斯醫(yī)院療傷。后以飛機(jī)轉(zhuǎn)斯旺西城醫(yī)院神經(jīng)科。院方女發(fā)言人稱,彼女昨晨已出院。,譯2:溫奇以前是打曲棍球的,這回受了傷讓人給送到了不遠(yuǎn)的阿伯里斯特威斯的醫(yī)院治療,后來打那兒又用飛機(jī)給轉(zhuǎn)到斯旺西市一家醫(yī)院的神經(jīng)科病房。醫(yī)院有一個(gè)女發(fā)言人說,她昨天早晨就已經(jīng)出院了。譯3:溫奇這位從前的曲棍球隊(duì)員因受傷先被送往附近的阿伯里斯特威斯的醫(yī)院救治,然后又用飛機(jī)轉(zhuǎn)送斯旺西市一家醫(yī)院的神經(jīng)科病房。醫(yī)院的一位女發(fā)言人說,她已于昨天早晨出院。,Policesaidtheywerenotyetcertainwhoamongthe21menarrestedwasdirectlyinvolvedinmovingtheroller.譯1:警方稱,被捕者二十一人中,尚不知何人嘗參與推滾壓機(jī)之事。譯2:警方說,他們還沒有搞清楚被抓的21人當(dāng)中是誰直接推動(dòng)了滾壓機(jī)。譯2:警方稱,目前他們尚不清楚被捕的21人當(dāng)中究竟是哪些人直接參與了推下滾壓機(jī)的事件。,
譯文1包括標(biāo)題在內(nèi)總共有490多字??芍^行文簡(jiǎn)潔,然而從用詞、句式、銜接等幾個(gè)方面綜合分析并不符合新聞?wù)Z體要求。
綜觀全文,所用語言不屬于適合于新聞寫作與翻譯的中性語體。所用語言不是作為現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)漢語的普通話,譯文帶有淺顯的文言痕跡。如按朱斯的5等級(jí)分類,與刻板語體有幾分相似:即語體莊嚴(yán)、嚴(yán)謹(jǐn)乃至呆板。用字?jǐn)?shù)量少,信息密度大。,
在詞匯層面大量使用單字詞,而且用詞古穆,如:寢、之、云、昔、碩大、是時(shí)、無恙。
數(shù)字完全用漢字,而不用阿拉伯?dāng)?shù)字。
時(shí)間表達(dá)采用地支計(jì)時(shí):丑初(凌晨一點(diǎn)鐘)
在語法層面句式簡(jiǎn)短,較少用復(fù)合句式,呈現(xiàn)出文言文典型的意連特征。
譯文1的語體屬于簡(jiǎn)古的書面語言,不適宜廣大受眾閱讀。,
譯文2總共用字接近740個(gè),比譯文1多出250個(gè)字。其選詞用字、句法結(jié)構(gòu)和銜接詞語與譯文1的語體截然不同。是一篇高度口語化的譯文。不符合新聞?wù)Z體要求,也不屬于新聞寫作與翻譯的中性語體。如按朱斯的5等級(jí)分類,在某些方面接近隨便語體:如大量使用口語詞匯:禮拜六、當(dāng)口兒(時(shí)候)、攤上(碰上)、轱轆(滾動(dòng))、三更過去大半(約凌晨一點(diǎn)鐘)、讓(被)、沉(重)。,
偶爾還使用一些北方的方言詞匯:腦袋瓜子(頭)、冷不?。ㄍ蝗唬?、這檔子事兒(這件事)、生生(語氣詞:強(qiáng)行地,費(fèi)力地)、遠(yuǎn)不遐(附近)。
在語法層面句子冗長(zhǎng)、羅嗦。銜接詞語不是漢語中的正統(tǒng)說法。
譯文2是以口語體為主,給人的印象類似口述記錄,沒有絲毫的嚴(yán)肅性。,
譯文3總字?jǐn)?shù)為620字,比譯文1多出130字,比譯文2少120字,幾乎介于兩者之間。
從用詞、句式、銜接等幾個(gè)方面與譯文1和譯文2綜合比較,譯文3文體處于譯文1-2之間。即:
譯文3的正式程度大致處于正式語體與非正式語體之間。
按照朱斯分類,譯文3大致介于正式語體與隨便語體之間的商議語體,或相當(dāng)于夸克的中性語體。,在詞匯層面,選詞基本上都屬于書面語和口語通用的常用詞匯。既沒有用書卷氣頗濃的純書面語詞,也避開了口語味道過濃的詞語。如:head譯為“頭部”,不譯為“頭額,腦袋瓜子”arrest譯為“逮捕”,不譯為“拘,抓走”twofriends譯為“兩個(gè)隊(duì)友”,未譯為“二友,兩朋友”
方言詞語完全沒有采用。,
句法層面看,譯文3所用句式和銜接詞語都是當(dāng)代普通話書面表達(dá)中常用的形式,既簡(jiǎn)潔、明確,又沒有刻板、古奧之感。
譯文3的語體總體上既不過于古雅,又不過于通俗,恰好適合新聞文本的寫作與翻譯。,本章小結(jié)1.馬丁·朱斯和倫道夫·夸克的語體分類系是什么?按照MartinJoos的語體分類體系,可以按照正式程度劃將語體分為刻板語體(frozenstyle)、正式語體(formalstyle)、商議語體(consultativestyle)、隨意語體(casualstyle)、親密語體(intimatestyle)五個(gè)級(jí)別。,按照RandolphQuirk的語體分類體系,語體可以劃分為非常正式語體(veryformal)、正式語體(formal)、中性語體(neutral)、不正式語體(informal)、非常不正式語體(veryinformal)。2.為什么人們一般采用3分法劃分語體?具體哪3種語體。
因?yàn)檎Z體級(jí)別劃分越細(xì),就越容易交疊,操作難度也越大。為了便于操作,一般采用3分法,即:正式語體(formal)、中性語體(neutral)和非正式語體(informal)。,3.英漢兩種語言新聞?wù)Z體的定位與基本特征是什么?
新聞?wù)Z體屬于中性語體。
英語的中性語體就是標(biāo)準(zhǔn)英語(StandardEnglish)或叫通用英語(GeneralEnglish)。
這是受教育者、出版機(jī)構(gòu)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度高品質(zhì)木材進(jìn)口供應(yīng)合同
- 二零二五年度專業(yè)醫(yī)院為單位員工提供綜合體檢服務(wù)協(xié)議
- 二零二五年度學(xué)生安全責(zé)任及事故處理協(xié)議
- 二零二五年度道路照明工程外包安全協(xié)議
- 二零二五年度生意合伙人合同協(xié)議書:跨境電商市場(chǎng)拓展合作
- 二零二五年度合伙人投資協(xié)議書-智慧農(nóng)業(yè)種植基地投資
- 二零二五年度景區(qū)游覽車聘用司機(jī)安全協(xié)議及景區(qū)管理合同
- 二零二五年度礦石開采與環(huán)境保護(hù)責(zé)任履行協(xié)議
- 二零二五年度個(gè)人車輛抵押融資協(xié)議
- 二零二五年度監(jiān)護(hù)權(quán)委托代理合同
- 浙教版科學(xué)七年級(jí)上冊(cè)全冊(cè)課件
- (中級(jí))心理治療師歷年考試真題匯總整理(含答案)
- 保潔巡查記錄表
- 內(nèi)四科修改版護(hù)士績(jī)效考核表
- 2023汽車用鋁電線束技術(shù)條件
- 設(shè)計(jì)變更工作流程(附設(shè)計(jì)變更申請(qǐng)表)
- 婦女保健知識(shí)講座
- 執(zhí)行申請(qǐng)書范本電子版
- 小學(xué)高年級(jí)《紅樓春趣》劇本(寧波實(shí)驗(yàn)學(xué)校)
- 安徽省縣域?qū)W前教育普及普惠督導(dǎo)評(píng)估指標(biāo)體系
- 第二章-英國(guó)學(xué)前教育
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論