古典詩歌的翻譯與欣賞市公開課一等獎(jiǎng)省賽課微課金獎(jiǎng)?wù)n件_第1頁
古典詩歌的翻譯與欣賞市公開課一等獎(jiǎng)省賽課微課金獎(jiǎng)?wù)n件_第2頁
古典詩歌的翻譯與欣賞市公開課一等獎(jiǎng)省賽課微課金獎(jiǎng)?wù)n件_第3頁
古典詩歌的翻譯與欣賞市公開課一等獎(jiǎng)省賽課微課金獎(jiǎng)?wù)n件_第4頁
古典詩歌的翻譯與欣賞市公開課一等獎(jiǎng)省賽課微課金獎(jiǎng)?wù)n件_第5頁
已閱讀5頁,還剩36頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

古典詩歌翻譯與觀賞1/41詩歌是文學(xué)靈魂,是最精煉藝術(shù)形式。詩歌不但濃縮了一個(gè)民族語言文化精華,含有鮮明語言文化特征,而且是詩人思想與文字在作品中融為一體產(chǎn)物。2/41中國(guó)是詩歌起源最早、最發(fā)達(dá)國(guó)家之一。作為一個(gè)既高度濃縮又抽象特殊藝術(shù)表現(xiàn)形式,中國(guó)古典詩歌在音律節(jié)奏、句法篇章結(jié)構(gòu)、以及意象結(jié)構(gòu)方面有著區(qū)分于其它文化詩歌獨(dú)一無二特點(diǎn),堪稱藝術(shù)精華,不但是中華民族文化藝術(shù)結(jié)晶,也是世界文學(xué)瑰寶。3/41佳句觀賞Palindrome回文客上天然居,竟然天上客。霧鎖山頭山鎖霧,天連水尾水連天4/41Pun雙關(guān)(音義結(jié)合)東邊日出西邊雨,道是無情卻有情。春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。5/41Antithesis對(duì)偶櫻花紅陌上,柳葉綠池邊。云卷云舒適君意,花開花落兩由之。6/41中國(guó)古典詩歌形式之美詩詩綺美瑰奇明月夜落花時(shí)能助歡笑亦傷別離調(diào)清金石怨吟苦鬼神悲天下只應(yīng)我愛世間唯有君知自從都尉別蘇句便到司空送白辭――白居易《詩》7/41中國(guó)古典詩歌意境之美采蓮子唐皇甫松船動(dòng)湖光滟滟秋,貪看年少信船流。無故隔水拋蓮子,遙被人知半日羞。

8/419/41為了使西方讀者能充分領(lǐng)會(huì)悠久中華文明獨(dú)特文化魅力,一個(gè)多世紀(jì)以來眾多中外譯者不懈努力致力于中國(guó)古典詩歌翻譯。因?yàn)橹袊?guó)古典詩歌本身獨(dú)特特點(diǎn)及中西語言及文化差異,古詩英譯困難重重,這也引發(fā)了關(guān)于中國(guó)古詩乃至詩歌終究是否可譯爭(zhēng)論。10/41詩歌是否可譯,尤其是中國(guó)古典詩歌是否可譯一直是一個(gè)頗有爭(zhēng)議話題。持不可譯論代表當(dāng)推美國(guó)著名詩人羅伯特·弗羅斯特。他曾經(jīng)斷言“詩歌是在翻譯中失去東西”(Poetryiswhatislostintranslation)。英國(guó)詩人雪萊也持詩歌不可譯觀點(diǎn)。他在《詩辯》中指出:“要想把詩人創(chuàng)作從一個(gè)語言輸入另一個(gè)語言,就像把一朵紫羅蘭投入坩堝去找出它顏色和香味組成要素一樣是不明智?!?/p>

11/41漢語古典詩歌與英語韻律詩在創(chuàng)造音,形,意美手法上有很大差異,詩歌翻譯存在這些差異在翻譯過程中就產(chǎn)生了韻律變通,語法轉(zhuǎn)換,文化傳遞和審美了解上種種障礙。12/41在我國(guó)潛心于中國(guó)古詩外譯研究中耳熟能詳當(dāng)代著名翻譯家就有呂叔湘、翁顯良、豐華瞻、孫大雨、楊憲益、丁祖馨、許淵沖等人。他們經(jīng)過自己精妙優(yōu)美譯文,愈加深入地向西方譯介博大精深中國(guó)文化,使中國(guó)古典詩歌翻譯得到了深入發(fā)展。13/41在西方,也有諸如ArthurWaley,H.A.Giles,EzraPound等譯者致力于中國(guó)古詩英譯工作。14/41何滿子·張祜故國(guó)三千里,深宮二十年。一聲何滿子,雙淚落君前。Home-sickathousandmilesaway,Shutinthepalacetwentyyears.Singingthedyingswan’ssweetlay,Oh!Howcansheholdbackhertears.(許淵沖譯文)15/41春怨·金昌緒打起黃鶯兒,莫教枝上啼;啼時(shí)驚妾夢(mèng),不得到遼西。16/41打起黃鶯兒,莫教枝上啼;

啼時(shí)驚妾夢(mèng),不得到遼西。Oh,drivethegoldenoriolesFromoffourgardenTree!TheirwarblingbrokethedreamwhereinMyloversmiledtome.---Fletcher譯17/41打起黃鶯兒,莫教枝上啼;

啼時(shí)驚妾夢(mèng),不得到遼西。Drivetheoriolesaway,Alltheirmusicfromthetrees….WhenshedreamedthatshewenttoLiao-hisTojoinhimthere,theywakenedher.---Bynner譯18/41打起黃鶯兒,莫教枝上啼;

啼時(shí)驚妾夢(mèng),不得到遼西。DriveoriolesoffthetreeFortheirsongsawakemeFromdreamingofmydearFaroffonthefrontier.---許淵沖譯19/41送友人

[唐]李白

青山橫北郭,白水繞東城。此地一為別,孤蓬萬里征。浮云游子意,落日故人情。揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。20/41送友人

TakingLeaveofaFriendFarewelltoaFriend21/41青山橫北郭,白水繞東城。Bluemountainstothenorthofthewalls,Whiteriverwindingaboutthem;(Pound)Greenmountainsbarthenorthernsky;Whitewatergirdstheeasterntown.(許淵沖)22/41此地一為別,孤蓬萬里征。HerewemustmakeseparationAndgooutthoughathousandmilesofdeadgrass.Onceherewesever,youandI,You'lldriftlikelonelythistledown.23/41浮云游子意,落日故人情。Mindlikeafloatingwidecloud,SunsetlikethepartingofoldacquaintancesWithfloatingcloudyou'llfloataway;LikepartingdayI'llpartfromyou.24/41揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。Whobowovertheirclaspedhandsatadistance.Ourhorsesneightoeachotheraswearedeparting.Wavingyourhand,yougoyourway;Oursteedsstillneighs,"Adieu,adieu!"25/41鳥鳴澗王維人閑桂花落,夜靜春山空。月出驚山鳥,時(shí)鳴春澗中。中國(guó)畫中考究詩情畫意,王維把畫與詩相互融會(huì)貫通,其詩平實(shí)而簡(jiǎn)遠(yuǎn),其畫韻味含蓄而豐富26/41鳥鳴澗TheDaleofSingingBirdsBirdsSingintheRavine27/41人閑桂花落,夜靜春山空Ihearosmanthusbloomfallunenjoyed;Whennightcomes,hillsdissolvedintothevoid.(許淵沖)LeisuredPeopleseetheosmanthusblossomsfall,Nightisquiet,thespringmountainempty(Bynner)28/41月出驚山鳥,時(shí)鳴春澗中Therisingmoonarousedbirdstosing;Theirfitfultwittersfillthedalewithspring.ThesuddenmoonalarmsthemountainbirdsSingingsporadicallyinthespringravine.29/41登高杜甫風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。無邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來。萬里悲秋常作客,百年多病獨(dú)登臺(tái)。艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯?!偶哐月稍姷谝弧沤衿哐月稍娭?0/41風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。聯(lián)不但上下句相對(duì),而且更難得是句內(nèi)又自成對(duì)偶,對(duì)得精工細(xì)巧,卻又似自然天成,意象紛呈,語義綿密,幾乎一字一景,令人產(chǎn)生目不暇接審美感受。這種“本句自對(duì),而又兩句相對(duì)”對(duì)仗格式增加了詩句密度與容量。從寫作角度看,上句仰視對(duì)下句俯視,上句聽覺對(duì)下句視覺。31/41無邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來。頷聯(lián)兩句,詞類、詞組、平仄俱對(duì)得天衣無縫。32/41萬里悲秋常作客,百年多病獨(dú)登臺(tái)。艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。頸聯(lián)與尾聯(lián)詞性相對(duì),詞意相承。整首詩看來,律詩要求,只要中間兩聯(lián)對(duì)仗,首尾兩聯(lián)不作要求,但杜甫此詩卻通篇皆對(duì),在對(duì)仗和聲韻上可謂登峰造極,給讀者帶來友好視覺和聽覺審美滿足。33/41登高ClimbingtheHeightViewfromaHeight34/41風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。Thewindsoswift,theskysosteep,sadgibbonscry;Watersoclearandsandsowhite,backwardbirdsfly.(許淵沖)Gustygorge,loftysky.Gibbonssadlycry.Clear-cutislets,whitesands.Blownbirdsfly.(朱純深)35/41無邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來。Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower,TheendlessRiverrollsitswaveshourafterhour,Leavesfallrustlingdown—boundlessthewood;Rollingwatersflowon—theYangtzeendless.36/41萬里悲秋常作客,百年多病獨(dú)登臺(tái)。Farfromhomeinautumn,I’mgrievedtoseemyplight;Aftermylongillness,IclimbalonethisheightAwayfromhome,asoulrovinginvastautumnalmood,Aloneuphere,abodyhauntedbyyearsofillness.37/41艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。Livinginhardtimes,atmyfrostedhairIpine,Pressedbypoverty,Igiveupmycupofwine.Inmyhairthefrostofbitingtimecreepsup,Whilepovertywithholdsmyhumblecup.38/41為了盡可能表示古詩詞原意

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論