日常英語口語-容易理解錯的單詞_第1頁
日常英語口語-容易理解錯的單詞_第2頁
日常英語口語-容易理解錯的單詞_第3頁
日常英語口語-容易理解錯的單詞_第4頁
日常英語口語-容易理解錯的單詞_第5頁
已閱讀5頁,還剩137頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1.Doyouhaveafamily?你有孩子嗎?誤譯:你有家庭嗎?/你成家了嗎?

解析:family指的是“家庭中的成員”,但在這里原句中那么強調(diào)孩子。英美人所說的family一般不包括祖輩,也不包括已成婚的子女。2.Therearefriendsandfriends.朋友跟朋友不一樣,有真朋友,也有所謂的朋友。誤譯:到處都是朋友/我們的朋友遍天下。

解析:這是一句英語諺語,這里強調(diào)的不是數(shù)量上的多,而是性質(zhì)上的大不相同。and“表示……同一事物質(zhì)地的優(yōu)劣不同”,提供的例句是:Thereiscoffeeandcoffee?!部Х扔羞@種那種之分。〕如果有人請你喝咖啡,你覺得他的咖啡特別好〔或特別差〕,而你嘗過完全不同的咖啡,你便可以用這句英文。又如:Therearebooksandbooks.〔書跟書不一樣?!砊herearewaysandwaysofdoingit?!沧龃耸掠懈鞣N不同的方法。言外之意很可能是:你這個方法不好,完全有更好的方法?!?.Timeandtidewaitfornoman.時光如同潮流一樣不等人。/時光如流水,歲月不待人。誤譯:時間和潮流不等人。

解析:這里and并不是將time和tide連接成一個并列結(jié)構(gòu),而是構(gòu)成一種比喻,即將time比作tide:tide不等人,time同樣也不等人。當然,在一定的上下文中,可以不必強調(diào)原文的比喻,簡單地譯作“時不我待”也可以。

類似的句子很多,比方:〔1〕Truthandroseshavethornsaboutthem.〔真理和玫瑰一樣,都帶有刺?!?/p>

〔2〕Kingsandbearsworrytheirkeepers.〔伴君如伴虎?!?/p>

〔3〕Loveandcoughcannotbehid.〔談戀愛和咳嗽一樣,是瞞不了人的?!?/p>

〔4〕Awordspokenandanarrowletflycan'tberecalled.〔說過的話猶如射出的箭,是追不回來的。類似漢語的“一言既出,駟馬難追”?!?/p>

〔5〕Guestsandfishstinkwithinthreedays.〔魚放三天會發(fā)臭,客呆三天討人嫌?!?.Hismotherdiedofdifficultlabor.他母親死于難產(chǎn)。誤譯:他媽媽做苦工累死了。\他母親勞累而死。

解析:兩種譯法只是文體不同,都是錯的,其原因是誤譯了labor一詞。我們說過,英語和漢語的所謂“對應詞”意思并不一一對等。這一句中l(wèi)abor的意思是“分娩,生產(chǎn)”,difficultlabor的意思是“難產(chǎn)”。又如:Firstlaborisoftenslow.〔初產(chǎn)的過程往往比擬慢。〕而“苦工”、“累活”的英文是hardlabor。一般而言,英語單詞的詞義往往比擬靈活,翻譯時經(jīng)常要取決于上下文,在不同的語境里,labor一詞的譯法可以大不一樣。如:

〔1〕Laboristhefatherofhappiness.勤勞是幸福之父。

〔2〕Hesoonlearnedtodoanewlabor.他很快學會了一個新的行當。

〔3〕AtlastIwokehimaftermuchlabor.我費了好大的勁終于將他叫醒。

〔4〕Youcanhearhislaboredbreathing.你能聽到他費力的呼吸聲。5.Manypeoplesleeplateatweekends.周末很多人睡懶覺。誤譯:周末許多人睡得很晚。

解析:此譯錯在沒有弄懂Sleep的真正含義,而將其等同于漢語的“睡覺”。英語的動詞有短暫動詞和持續(xù)動詞之分,分別表示短暫的動作和持續(xù)的動作〔或狀態(tài)〕。Sleep是一個典型的持續(xù)動詞,表示“在睡覺”。而漢語的“睡〔覺〕”既可以表示短暫動作“上床睡覺”之意,也可以表示“在睡覺”的持續(xù)動作之意。所以原句的意思實際上是說“許多人睡覺一直睡到很晚”。如果是晚上很晚才上床睡覺,英文應該說gotobedlate。6.It'sagoodfatherthatknowshisson.再好的父親也未必了解自己的兒子。誤譯1;知道自己兒子的父親是個好父親。/知子莫如父。

解析:這條諺語也用了一個常用句型,原譯之所以錯是因為誤解了這一句型確實切含義。這里的goodfather〔好父親〕是一種理想的境界。從意義上說,應該理解為“要是有這樣一個父親,即真正了解自己兒子的父親,那可就好了”,言外之意是“可惜沒有這樣的父親”。這個句型常見,類似的句子很多,舉例如下:

〔1〕It'sagoodhorsethatneverstumbles.好馬也有失蹄時。

〔2〕It'sanillbirdthatfoulsitsownnest.再糟糕的鳥也不會弄臟自己的窩。〔有“家丑不可外揚之意。〕

〔3〕It'sagoodmachinethatworkswithoutpower.無論機器怎么好,沒有動力開不了。

〔4〕It'salonglanethathasnoturning.再長的胡同也會有拐彎的。〔意為“否極泰來”?!?/p>

〔5〕It'saboldhousethatnestlesinthecat'sear.任憑如何膽大的老鼠,也不敢把貓耳朵當窩。

〔6〕Il'sasillyfishthatiscaughttwicewiththesamebait.再愚蠢的魚也不會再次吞食同一塊釣餌。

7、Heiscoming.根據(jù)具體上下文可譯作〔1〕他會來的〔2〕他一會兒/馬上就到?!?〕瞧,他不是來了嗎?誤譯:他正在來。

解析:漢語動詞和英語不一樣,沒有時態(tài)等形式變化,只能通過詞匯手段表示時間和體的概念,常用“正在”、“著”等表示進行體。但英語中的時態(tài)還有別的含義和修辭用法,原文Heiscoming.就不表示“來的動作正在發(fā)生”。請看以下幾句:〔1〕Heiseatingassoonasheopenshiseyes.這一句的進行時態(tài)表示強調(diào),意為“他從一睜開眼就沒完沒了地吃?!薄?〕Heisgoingtoschooleveryday.此句譯成“他正在每天上學”顯然不通,這里的進行時態(tài)暗示一種暫時情況,含意是“目前這一段時間他每天去上學?!薄?〕Heisbeingpolite.這一句又不一樣。我們知道系動詞be本身一般不用進行時,這一句譯成“他眼下很有禮貌”意思仍不清楚。這里暗示有禮貌不是他本來的為人,他只是迫于情況不得不顯得有禮貌,可根據(jù)上下文譯為“他只是眼下顯得挺有禮貌的樣子。”或“他假裝出有禮貌的樣子。最后提一下,即使表示動作正在進行的進行時態(tài),也不能老是譯做”正在”或“著”,因為漢語還可以通過上下文表示動作的“體”。8、Attheendoftheday,it'shisresponsibility,andthere'snothingyoucando.不管怎么說,這是他的責任,你一點兒方法也沒有。誤譯:到這一天結(jié)束的時候,這就是他的責任了,你什么也不能做。

解析:attheendoftheday是英語中的一個成語,常用于口語,其意思是whenallistakenintoconsideration〔當一切都考慮進去的時候,即分析了各種可能性后得出結(jié)論〕或wheneverythinghashappenedorbeensettled〔一切都已辦妥了之后〕。帶有attheendof...的英語成語很多,舉幾個例子:

〔1〕Withallthehomeworktobedone,hewasattheendofhisrope.〔有那么多功課要做,他簡直累壞了。〕attheendoftherope是“束手無策”、“筋疲力盡”或“忍無可忍”,也作attheendofone'srow或attheendofone'stether。

〔2〕Theirwashingmachinehaslongbeenattheendoftheroad.〔他們的洗衣機早就壞了?!砤ttheendoftheroad的意思是“用壞的”、“完蛋了的”。

〔3〕Ahundredyearsago,thisplacewasattheendoftherainbow,andpeoplewererushingtherethroughallmeans.〔一百年前,那里是實現(xiàn)夢想的地方,人們千方百計地到那兒去?!硉heendoftherainbow出自于神話傳說,指“所有愿望都能實現(xiàn)的地方”。9、Theygavetheboythelie.他們指責那男孩子說謊。誤譯:他們把謊話給了這個男孩。/他們對那個男孩說謊。

解析:原譯1照字面直譯,意思不清楚。原譯2雖然意思清楚,但是譯錯了,譯者只是想當然地猜想而沒有注意英語特有的一些用法和含義。give幾乎是一個萬能動詞,意思用法非常多。初學者見到give就譯成“給”,這種把英語的詞和漢語的詞一個個“對等”起來的做法是翻譯的一大忌諱,應該根據(jù)上下文和漢語的習慣來譯,例如:giveorder下命令,giveaguess猜一下,Thiswordisnotgiveninthedictionary.詞典里沒有收這個詞。原句中的give應該是《英華大詞典》所列的第15項釋義“被認為是,被歸于”的意思。應該注意這一句中的定冠詞the,說明有所指,如將原譯2回譯成英語,只能用不定冠詞。下一句中的give也是這個意思:Thepamphlethasbeengiventohispen.〔據(jù)說這本小冊子是他寫的?!?0、Youaretellingme.我早就知道,不用你告訴我。/這還用你說嗎?誤譯:你正在告訴我。

解析:英語原文是一句很普通的句子,口語中常用,但譯文意思不清楚,中國人不會這樣說話。英語里有許多習慣用法,尤其是口語中,有些話好似很簡單,但是照字面譯往往令人茫然。以tell為例就可以舉出許多例子,表現(xiàn)的含義和語氣各不相同:

〔1〕Tellmeanother.我不相信這件事。〔不是“告訴我另一件”〕

〔2〕I'mtellingyou.注意聽我說〔這是很重要的〕。〔譯成“我在告訴你”毫無意思?!?/p>

〔3〕Icantellyou.真的。/我敢斷定。

〔4〕Itellyouwhat.我有個主意。

〔5〕Tellitlikeitis.老實說。

〔6〕Youcannevertell.誰也不知道。

〔7〕Don'tlethimtellyouthat.千萬別信他。

〔8〕Tellme,itwasamisunderstanding.這肯定是一場誤會吧?〔表示說話人不相信某事的心情,希望這是一場誤會。〕11.Don'tcoughmorethanyoucanhelp.除非忍不住,盡量不要咳嗽。誤譯:不要比你能夠忍耐的咳得更多。

解析:第一,這里的help是一種習慣用法,常與can或cannot連用,表示“防止、阻止、忍耐”等意思,如Ican'thelpit.我沒有方法?!步^對不能譯成“我不能幫助它”,這里的it并不特指某樣東西,而指“情況、局面、形勢”等?!吵S枚陶Zcannothelpdoingsomething〔不得不〕和cannothelpbutdosomthing〔只能〕中的help也是此意,所以Icannothelpcoughing是“我忍不住要咳嗽”的意思。第二,morethan這里并不是真正的比擬,而是表示含蓄或婉轉(zhuǎn)的否認,比方That'smorethanIcantellyou要比Icannottellyou婉轉(zhuǎn)得多,這樣說的含義是因為紀律規(guī)定等原因你不能告訴他,而不是你本人不愿意說。所以,綜上所述原句可以譯成:除非忍不住,盡量不要咳嗽。反過來,在漢譯英或說英語或?qū)懹⒄Z時也應模仿這種地道的英語說法。不久前一家報刊的雙語俱樂部把一篇英語文章的標題It'sMorethanYouNeedtoKnow逐字譯成“比你需要知道的更多”,讀來總覺得別扭,為什么不譯成“你不一定需要知道”呢?12、Ihavenoopinionofthatyoungman.我覺得那個年輕人不怎么樣。

誤譯1:我對那個青年人沒有看法。

誤譯2:我不了解那個青年人。

誤譯3:我對那個青年人沒有意見。解析:三個譯文都是望文生義的誤譯。誤譯1將have機械地譯為“有”而導致錯譯;誤譯2中的“不了解”,英文應該說havenoidea(不是opinion);誤譯3中的“意見”,應該是英語中的complaint(s)。原句中的havenoopinion相當于havenogoodopinion或haveabad/low/mean/pooropinion的意思?!队⑷A大詞典》為havenoopinion提供的譯文是“不大理會,不大佩服”,所以全句可以譯為:我覺得那個年輕人不怎么樣。如果將三個原譯反過來譯成英語應該分別是:

原譯1:我對那個青年人沒有看法。(Ihaven'tformedanyviewofthatyoungman.)

原譯2:我不了解那個青年人。(Ihavenoideaofthatyoungman.)

原譯3:我對那個青年人沒有意見。(Ihavenocomplaintsagainstthatyoungman.

13、Mostoftheprotesterswerestudentradicals.抗議者中多數(shù)是激進的學生。誤譯:大多數(shù)抗議者是學生中的激進分子。

解析:從某種意義上說,原譯不能算錯,但是“學生中的激進分子”聽上去不太順,主要是因為是從studentradicals逐字照譯的。從結(jié)構(gòu)上說,studentradicals是一個“定語+被修飾語”的名詞短語,但是由于英漢有時思維方式有所不同,把詞序倒一下譯成“激進的學生”更符合漢語的習慣。這種“逆譯”遠不是偶爾才會遇到的例子,而是為使譯文通順常常需要的一種技巧,例如:innermostChina中國內(nèi)地ruralAmerica美國農(nóng)村gunsalutes禮炮newspaperclipping剪報consumerdurables耐用消費品policeprofessional職業(yè)警察conferencetelephone會議lovetriangle三角戀愛。又如以下兩句:

〔1〕TherisingeurowouldmakeAmericanexportsmorecompetitive.歐元的升值會使美國的出口產(chǎn)品更具競爭力?!膊灰俗g為“上升的歐元”?!?/p>

〔2〕Thestarstwinkledinthetransparentclarityofthenightsky.星星在晴朗透徹的夜空閃爍?!膊灰俗g為“透明的清楚”?!砊hemoonthroughtheriftedcloudslookeddownuponthecalmbay.月亮透過云隙俯視著安靜的海灣。〔不宜譯為“有縫隙的云”?!?/p>

14、Forthesepeople,hopediesslowly.他們遲遲不肯放棄希望。誤譯:對這些人,希望就這樣慢慢地消失了。

解析:slow固然有“慢”的意思,但在翻譯時也要根據(jù)上下文選用確切的措辭:Hespokeslowly.〔他慢條斯理地說?!矵eisslowofspeech.〔他口齒不伶俐。〕Thepolicewereslowincoming.〔警察姍姍來遲?!砏eenjoyedaslowSundayathome.〔我們在家里悠閑地度過了一個星期天?!车谠~典中slow還有一個釋義:Takesalongtimeespeciallymoretimethanisusualorexpected,即“比通?;蛞饬系男枰嗟臅r間”,所以不能一概譯作“慢”,如:Heisslowinmakinguphismind.〔他要花很長時間才下決心。也可譯為:他總是下不了決心?!砈lowhelpisnohelp.〔過了很長時間才來的幫助算不上幫助。也可譯為:不及時幫助等于沒有幫助?!砊hecrowdwasbreakingupveryslowly.〔人群遲遲不肯散去?!吃渲械腟low也是這個意思,指“要花很長時間”,所以全句譯為:他們遲遲不肯放棄希望。〔或:他們過了很長時間還抱著一絲希望?!衬窃趺捶g下面這一句呢?Onlyslowlyhavetheybeguntorealizetheirmistake.譯成“只是慢慢地他們才開始認識到自己的錯誤”當然不好,不妨譯成:他們過了很長時間才認識到自己的錯誤?!不颍核麄冞t遲沒有認識到自己的錯誤?!?/p>

15、Heisaslowstudent.他學習比擬困難。誤譯:他是一個動作很慢的學生。

解析:第14句我們講過Slow的兩個意思,其實其意思還不止這些,從第二個意思“需要很長時間”還可引申出“困難”等別的意思,如:Heisslowofunderstanding.他理解力較差。HeissoslowthatIhavetoexplaineverythingseveraltimes.他太遲鈍,所有的事我都得解釋好幾遍。所以原句應譯做:他學習比擬困難〔指理解和反響慢〕。注意下面幾句的譯法:Beslowtopromisebutquicktopractise.不要輕易許諾,但是,一旦許諾要盡快實踐。Businesswasratherslowlastmonth.上個月生意不太景氣。I'llbeslowaboutacceptingtheseterms.我不會輕易接受那些條件。Heisslowatspeechwithwomenyet.跟女人說話,他還有點笨嘴拙舌。有幾本詞典將Slowandsteadywinstherace譯成“慢而穩(wěn)者勝”。其實這里slow的意思并不是“慢”,而是強調(diào)“不慌張”、“沉著”,所以準確的譯法應該是“沉著穩(wěn)健者勝”。16.Thegirlsoonlaidthetablefordinner.那女孩很快布置好了吃飯的桌子。

誤譯:那女孩很快就放好了桌子準備吃飯。

解析:lay是一個英語常用詞,首要的意思相當于漢語的“放”。但是把laythetable譯為“放桌子”意思不清楚,將物體由高處往下安置才稱“放”,當然這里也不是“支桌子”或是“擺桌子”。除了“放”之外lay還有“準備、布置”的意思,其實可以將laythetable看成是一個成語或固定的說法,其意思為“在桌子上放好吃飯的餐具”。所以此句應譯為:那女孩很快布置好了吃飯的桌子〔或很快放好了餐具〕。又如:Shelaidthetableforfive.她放好了五份餐具。Teawaslaid.茶點已安排好了。還有一點要注意,lay還有一些習慣用法不宜譯做“放”,如:layanambush設埋伏,layamine埋地雷,layacoatofpaint涂一層漆,layaghost驅(qū)鬼,layarumor辟謠,laytheblameonsomebody責備某人,layone'slife以性命打賭?!沧⒁猓簂aydownone'slife是“捐軀/犧牲“?!?/p>

17、Hisspeechatthemeetingwasniceandshort,andtothepoint.他在會上的講話很短,但是很中肯。誤譯:他在會上的講話又好又短,而且講到了點上。

解析:譯文主要錯在第一局部對nice的理解上。這里nice不是“好”的意思,應將niceandshort看成一個整體,nice修飾后面的short,起強調(diào)作用,意思相當于very,因此niceandshort的意思是“很短”。后面的tothepoint可譯作“中肯”,所以全句可譯做:他在會上的講話很短,但是很中肯?;蚝喕癁椋核跁系闹v話簡明扼要。類似的用法除了nice之外,常用的還有g(shù)ood,fine,well,rare等。下面是一些例子:〔1〕Moststudentsaregoodandhardworking.大局部學生都很用功?!膊皇恰坝趾糜钟霉Α??!?/p>

〔2〕Thistimehewasreallygoodandangry.這一次他可是真的很生氣?!病坝趾糜稚鷼狻憋@然不合邏輯?!?/p>

〔3〕Wehithimbeautifulandhard.我們狠揍了他。

〔4〕I'msure,bymormingyou'llfeelniceandsick.我敢肯定,到了早上你會很不舒服。

〔5〕“Thatboywasbad."”Yes!Hewasgoodandbad.”“那個孩子很壞。”“可不,壞透了?!?/p>

類似的短語goodandwell那么相當于throughly,如:Thetwoofuswentforarideintheafternoon,andgotlostgoodandwell.下午我們出去兜風,結(jié)果完全迷了路。18.“Whatdoyouthinkoftheman?"“You'vestolenmyquestion!”.“你覺得這個人怎么樣?”“我正要問你呢!”誤譯:“你怎么看這個人?”“你偷了我的問題!”

解析:原譯的第二局部顯然叫人莫名其妙。我們知道,英語有許多特定習慣說法,由于漢語與英語差異很大,從字面上照譯常常不得要領。有許多習慣說法的固定的成語,詞典上一般能查到,可是stealone'squestion卻算不上什么成語,只能從上下文來探索其確切的意思。原文是一那么對話,第一個人問了第二個人一個問題,但是第二個人沒有答復,可以看出,由于某種原因他不愿正面答復第一個人問他的問題,反過來他想先問問第一個人怎么看,這才變著法子說“他的問題被偷了”,也就是說,第一個人問他的問題正是他想要問第一個人的問題。再看下面這個例子:“Doyouknowtheanswertothisquestion?""Askmeanother."第二個人答復說“問我另一個〔問題〕”是什么意思呢?其實也不難猜。如果他能答復出,當然不會說"問我另一個"。因為漢語沒有這樣的表達法,翻譯時當然不能照字面譯,應該譯出第二個人的話的意思,即”我答不上來“?!财鋵嵥⒎钦娴囊谝粋€人問另一個問題?!吃诜g中要特別注意這種涉及到確切的語用含義的習慣用法,這是初學翻譯者的一個攔路虎,主要要多看多學,但許多情況下可以從上下文中推斷出來。19、Thisnovelwasthebeginningofhisfame.這部小說使他出了名。誤譯:這本小說是他名聲的開始。

解析:翻譯最忌諱的就是不分青紅皂白逐字死譯,所謂的word-to-wordtranslation有時叫人百思不得其解,有時雖然能猜出意思,由于不符合漢語的習慣說法,讀起來佶屈聱牙,此原譯即屬于后者。翻譯既要“保存洋味”,又要“避名洋腔”,翻譯的標準之一要求譯文通順、自然,也就是人們說的“達”。要做到“達”,譯者要有扎實的漢語功底,翻譯時常常要推敲,乃至“煉”字。當然,任何語言都會有許多方法表達同一個意思,根據(jù)不同的風格和上下文可以采用不同的譯法。比方這一句可譯成以下三種譯文:這部小說使他〔開始〕出了名。/這部小說使他初步確立了名聲。/這部小說是他的成名之作。比照一下就可以看出,這三種譯文都比原譯顯然要通順得多,前兩種譯法將beginning轉(zhuǎn)譯為動詞,第三種譯法那么將beginning的含義表達在“成名之作”中的“成”字上。

20、Themachineisinrepair.〔這臺〕機器狀態(tài)良好。誤譯:機器在修理中。

解析:不少初學翻譯的人不太重視介詞,比方認為in就是“在……之中”的意思,所以這樣一個簡單的句子也出現(xiàn)了誤譯。其實,這里的inrepair相當于ingoodrepair,是“修好了”或“保養(yǎng)維修得很好”的意思,所以原句應譯為:〔這臺〕機器維修得很好/狀態(tài)良好?!病罢谛蘩響撌莡nderrepair〕。再舉一個不同介詞短語表示不同意思的例子:What'sinyoumind?你在想什么?/What'sonyourmind?你擔憂什么?〔onone'smind給人一種“壓在心上”的感覺,所以表示“擔憂”。〕21.Outofsight,outofmind.看不見了也就淡忘了。誤譯:眼不見,心不煩。

解析:乍一看,原譯借用了漢語現(xiàn)成的說法〔有幾本詞典也提供了這樣的譯文〕,似乎很貼切。從語法分析,可以認為原句是一個省略的并列復合句,其意思相當于Something/Someoneisoutofone'smindwhenitisoutofone'ssight.如果說Outofone'ssight譯作“眼不見”勉強尚可,那么將outofmind譯作“心不煩”卻是錯的,根據(jù)TheConciseOxfordDictionary,mind可以指thought/attention/intellect/memory等,但并沒有“煩”的意思?!队⑷A大詞典》對outofmind的解釋為“被忘卻”?!沧⒁猓篵eoutofone'smind還有“發(fā)瘋”的意思?!乘栽涞囊馑伎梢越忉尀锳personorthingnotseenissoon/easilyforgotten,頗有點“人一走,茶就涼”的意思,據(jù)出可譯成:看不見了也就淡忘了/不放在心上了。22.HeannouncedLordWilliams.他〔大聲〕通報威廉斯勛爵到。誤譯:他聲稱自己是威廉斯勛爵。

解析:原譯之所以錯,在于譯者沒有弄清announce一詞確實切含義,進而把句中的he和LordWilliams看成了一個人。announce的意思有兩個:makeapublicorofficialstatement〔宣告,通告〕和tellpeoplesomethingclearlyorloudly〔大聲通報〕,電臺和電視臺的播音員就叫announcer。annouce一般用作及物動詞,其后可接名詞,如:announcedinner宣布〔飯準備好了,可以〕開飯;Thecompanyannounceda25%increaseofprofit.公司宣告利潤增長了25%。announceavisitor中的announce應屬于第二個意思〔大聲通報〕,《英華大詞典》提供的譯文是“通報有客”,其實還不夠清楚,確切說應該是“〔大聲〕通報某客人到”,所以原句應譯做:他〔大聲〕通報威廉斯勛爵到?!八睉撌情T口的仆人,通報的目的是通知主人出來迎接客人。類似用法又比方:MayIannounceyouplease?可譯為:我可以去通報說您到了嗎?23.Shehasanexpensivetasteinclothes.他愛好〔買/穿〕高檔的衣服。誤譯:她在衣服方面有一個費錢的愛好。

解析:這又是一個逐字照搬因而充滿翻譯腔的譯文,盡管尚能猜出其意思,但讓人覺得十分別扭。taste是一個抽象名詞,可以指具體的“滋味”“口味”,也可以指“愛好”“情趣”等較抽象的概念。amanoftaste表示“有情趣/情趣愛好高雅的人“。動詞短語haveatasteforsomething是“愛好某物”的意思,taste之前??杉由细鞣N形容詞表示各式各樣的情趣和風格。haveanexpensivetaste的意思是說所愛好的東西很貴。如果將原句中haveanexpensivetasteinclothes作為一個整體概念考慮,只要稍稍動一下腦子就可譯成地道的漢語:她愛好〔買/穿〕高檔的衣服。那么haveanacquired/developedtasteforsomething怎么講呢?這里的acquired/developed譯成漢語時最好譯成狀語:后來/逐漸喜歡上了某物。24.Whenthereisanythingwrong,he'lljustbeatit.出了問題他就溜之大吉/匆匆躲開。誤譯:出什么問題時,他便戰(zhàn)勝它。

解析:beat確實有“打敗、戰(zhàn)勝”的意思,但是在he'lljustbeatit中,beatit是一個短語,意思是俚語“逃走;拔腿就跑;快快地逃走”。所以全句應譯為:出了問題他的就溜之大吉/匆匆躲開。此外,beatit也可以用于祈使句,意為“滾蛋”:Don'tstayhere-beatit!〔別呆在這兒,滾開!〕當然也會出現(xiàn)在間接引證中:HekeptbotheringmesoItoldhimtobeatit.〔他老煩我,我只好叫他滾蛋?!硰恼Z法角度,這種用法中的it不指任何事物,沒有實際意思,有人稱之為“假賓語〔Shamobject〕”。又如:

〔1〕Ican'thelpiteither.我也沒有方法/幫不上忙。

〔2〕Heshoutedexcitedly,"I'vemadeit!"他沖動地喊:“我成功了!我成功了!”25.Heisawalkingskeleton.他是個瘦猴。誤譯:他是行尸走肉。

解析:skeleton的原意為“骷髏”,所以原譯者想當然地將全句譯成了“他是行尸走肉?!钡牵蠹叶贾馈靶惺呷狻笔琴H義,可是在英語中skeleton是表示〔人〕很瘦的一個形象比喻,沒有太強的貶義。根據(jù)漢語中形容人很瘦的比喻,原句可譯為:他是個瘦猴?;颍核莸孟翊臧?排骨?;颍核喼逼ぐ?。英語中有許多詞語,以不同的形象形容或比喻瘦:skinny〔只有皮〕,wiredrawn〔鐵絲做的〕,thread-like〔細得像一根線〕,weedy〔像草葉子一樣〕,ribby〔全是肋骨,與漢語的“排骨”一說大同小異〕,asthinasmondey〔猴子大概沒有太胖的,和中國人想的一樣〕,asthinaslathofrail〔像鐵軌的枕木一樣〕,asthinasashadow〔影子是平面的,當然很瘦〕,asthinassixo'clock〔時針和分針成上下一直線,簡直太形象了〕。順便提一下,thin本身是個中性詞,沒有貶褒的含義,lean和underweight也是中性詞,相當于“苗條”、“清瘦”的褒義詞有slender和slim.26.Theconstantchangingweathertherereallybeatsme.那里天氣反復無常,我實在適應不了。誤譯:不斷變化的天氣真的打敗了我。

解析:beat是一個常用詞,但其意思很多,在很多情況下可以指“打”〔Beatthreeeggs打三個雞蛋〕、“打”〔I'llbeatyouifyoudon'tsay"sorry"你要不抱歉我就揍你?!?、“敲”〔Therain'sbeatingthewindow.雨點拍打著窗戶。〕、“打敗”〔Webeatthemthreetonothing.我們?nèi)攘愦驍×怂麄??!砨eat也可轉(zhuǎn)而指“使……為難”:Thatbeatsme.這可把我難住了。Itbeatsmehowhecouldhavetalkedinthisway.我實在想不出來他為什么竟然這樣說話。Canyoubeatit!竟然會有這種事!〔字面意義為:你想得出來這樣的事嗎?〕Hecanbeatmehollowatmathematics.他在數(shù)學上比我高明得多。原句中的beat的意思有點類似,全句可譯為:那里天氣反復無常,我實在適應不了。27.Hehadawildlookonhisface.他臉上有種令人捉摸不透的表情。誤譯:他臉上有一種很“野”的表情。

解析:原譯反映了在初學者中一個常見的問題,即把英語的詞和漢語的詞一個個對等起來,一看到wild腦子里自然地蹦出“野”字來。其實wild是一個意義比擬廣泛的詞,其含義恐怕要比漢語的“野”字多得多,例如:awildbeast表示“野獸”,awildflower表示“野花”;〔這里要提醒大家awildgoose不表示“野鵝”,而表示“大雁”。安徒生的著名童話《騎鵝旅行記》似乎譯作《騎雁旅行記》更妥。英語里還有一那么短語:wildgoosechase,意為“徒勞無益的追逐”?!晨墒菍wildsea譯成“野?!本筒煌?,這里wild的意思是由其本義引申開來的,可譯為“波濤洶涌的?!?,與之類似的awildnight可以譯成“狂風暴雨之夜”,而liveawildliving表示“生活放縱”,wildrage表示“勃然大怒”,awildtrain表示“不按行車時刻表開出的列車”。但是makeawildguess中的wild意思又不一樣,表示“〔漫無邊際地/毫無根據(jù)地〕瞎猜”,如:Asforhowmanyinsectsaspidermaykillinasummer,theycanonlymakethewildestguess.〔至于一只蜘蛛一個夏天能消滅多少昆蟲,他們只好胡亂地瞎猜了?!扯陶Zbeyondone'swildestdreams的含義那么是“比夢想的還要好”。原句中的wild的意思與最后兩例有點相近,是“令人不解”的意思,所以原句譯為:他臉上有一種令人捉摸不透的表情。28.Mostpeopleareunderstanding.Theywillsurelyexcuseyou.大多數(shù)人是通情達理的,他們肯定會原諒你。誤譯:大多數(shù)人都是懂得的。他們肯定會原諒你。

解析:這一句的原譯之錯恐怕是出于粗心,沒有注意到understanding是-ing分詞,含有主動的意思。英語中-ing分詞和-ed分詞都常用作形容詞,可做定語或表語,分別含有主動和被動的意思。大家都知道intersting和interested是不一樣的:Heisveryinteresting.〔他很有趣?!骋馑际钦f“他的表現(xiàn)等會使別人覺得他很有趣”;Heisverymuchinterested.〔他本人對某事物很感興趣?!称鋵嵱⒄Z中不僅-ing形式和-ed形式有主動和被動的含義,許多形容詞也有主動和被動之分,翻譯時要注意,如以-ful后綴結(jié)尾的形容詞就常有主動的含義。有人把“他是一位令人尊敬的教授”譯為Heisaveryrespectfulprofessor.就錯了,這里的respectful有主動的含義,好似是說這位教授“很尊敬別人”,應該改為respected或respectable?!惨?able或-ible結(jié)尾的形容詞往往有被動的含義?!乘栽鋺g為:大多數(shù)人是通情達理的,他們肯定會原諒你。29.Youguys,understandme.伙計們,〔仔細〕聽著。

誤譯:伙計們,懂得我/諸位,〔請〕理解我吧。

解析:原譯1令人費解,因為“懂得”是一種心理狀態(tài),誰也無法命令一個人去“懂得”或“不懂得”某事或某人,因此這樣的祈使句不成立。而原譯2對understand一詞理解不透,understandsomeone并沒有“理解某人”的意思,只是“懂得某人的話”之意。漢語中現(xiàn)在常說的“理解萬歲”中的“理解”可譯成understandabout(someone),如:Youdon'tunderstandaboutme〔你一點也不理解我〕。這里理解的不是指所說的話,而是指一個人的心情、做法等。Herparentsreallyunderstoodabouthersituation.〔她的父母親真的理解她的處境。〕原句中的understandme是在祈使句中,那么是一種口語用法,全句可譯為:伙計們,〔仔細〕聽著!30.Hissorrowwasloudandlong.他很傷心,大聲哭了很久。誤譯:他的憂傷又響又長。

解析:原譯顯然辭不達意,叫人費解。原文中sorrow是一個抽象的概念,意思是“憂傷”,但是,漢語說“憂傷〔時間〕長”尚能理解,“憂傷響”就不通了。比擬貼切的翻譯要將其具體化才能符合習慣??梢圆鲁鲈淅锏膕orrow表現(xiàn)為哭泣,所以原名可譯做:他很傷心,大聲哭了很久。請大家參考下面一些抽象化為具體的譯例〔需要說明一下,提供的譯文不是唯一的譯文,也不能說是“標準譯文”,僅供參考,希望對大家有啟發(fā)作用〕:

〔1〕Hispastisagraduallyincreasingweight.他過去的經(jīng)歷成了一個越來越重的包袱。

〔2〕Shefoundhisconstantpresenceasourceofannoyance.她發(fā)現(xiàn),他老呆在跟前,成了眼中盯。

〔3〕Highvoltagecurrentisusuallycarriedbyoverheadwiresystemsoastopreventlivingthingsbeingelectrocuted.高壓電通常采用高架線輸送,以防人畜觸電。

〔4〕Theschoolmasterfrownedandlookedverysevere.校長皺起眉頭,板起面孔。

〔5〕Thereismoretotheirlifethantransienteverydayness.他們的生活里要對付的不僅僅是油米醬醋的事。31.Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhissonguilty.法官的責任感戰(zhàn)勝了父子私情,他還是宣判〔自己的〕兒子有罪。誤譯:他允許法官駁倒父親,宣布他自己的兒子有罪。

解析:原譯最大的問題在于關系不清楚:“他”、“法官”,和“父親”到底是什么關系?是幾個人?要弄清這一點,首先要分析整個句子的意思。原譯忽略了句子的兩個局部在意義上一定有連貫性〔或內(nèi)在的邏輯關系〕這一重要原那么。句子后一半中的declared的主語也是he,而一個own顯然也很重要。關鍵在前半句,這里的father和judge前都有定冠詞the,但不可能是特指,因為不會發(fā)生某個judge去overrule某個father的事,也就是說,這里的thefather和thejudge都已籠統(tǒng)化〔或抽象化〕,不指具體的人,而表示一種概念,指某種人。句子中的he兼有father和judge兩種身份,意思是說“作為法官的他”戰(zhàn)勝了“作為父親的他”,考慮到中文的表達習慣,原句可譯為:法官的責任感戰(zhàn)勝了父子私情,他還是宣判〔自己的〕兒子有罪。32.Youdon'tknowwhatyou'retalkingabout.你這不是瞎說嗎!誤譯:你不知道自己在說什么。

解析:這實際上是一句婉轉(zhuǎn)的批評,表示不相信對方的話,確切譯出來應是:你這不是瞎說嗎!〔或:你簡直是胡說八道!〕再如:Yousoundedlikeyouknewwhatyouweretalkingabout.意思是“聽起來,你的話很在行?!狈催^來,如果你說話時別人不太相信,你也可以說:IknowwhatI'mtalkingabout.意為:我可不是隨便瞎說的〔我的話是有根據(jù)的〕。talk也可指人們心中認為對的說法。美國人說That'sthetalk.意思是贊許對方說得好,可譯為“對極了/可不嗎!“或“本人洗耳恭聽?!盢owyou'retalking!的意思是“這才像話/這還差不多!”。33.Youdon'tbegintounderstandwhattheymean.你一點兒也不/根本不明白他們的意思。誤譯:你沒有開始知道他們的意思。

解析:原譯錯在沒有弄清begin一詞在原句中的含義。LongmanDictionaryofContemporaryEnglish的begin詞條下單獨列有一項釋義:can'tbegintounderstand/imagineetcspokenusedtoemphasizehowdifficultsomethingistounderstandetc.說明begin用于強調(diào)“不易”?!队⑷A大詞典》也可notbeginto列為短語,解釋為“決不,完全不”,如:Itdoesnotbegintomeetthespecification.〔這完全不合規(guī)格。〕可見,begin是用以強調(diào)否認的。請注意以下各句的翻譯:

(1)Hecan'tbegintocompetewithyou.他根本沒法和你競爭。

(2)Hisstatementdoesnotbegintobecomprehensiveenough.他的說法遠談不上全面。

(3)Youdon'tbegintounderstandwhatIhavesuffered.你壓根兒不理解我受了多少苦。

(4)Nothinghasbeguntointeresthersomuchasfolkmusic.什么也比不上民間音樂那樣讓她動心。

(5)Ican'tbegintothankyou.真是感謝不盡!34.Theydidn'tpraisehimslightly.他們大大地表揚了他〔他們對他大加贊揚〕。誤譯:他們一點兒也沒有表揚他。

解析:原句確切的意思與原譯正好相反,這里notslightly隱含著butheavily〔大大地〕之意,有人稱之為“假否認”〔pseudo-negative〕。所以正確譯文應是:他們大大地表揚了他〔他們對他大加贊揚〕?!八麄兏緵]有表揚他”的英文應該是:Theydidn'tpraisehimatall.或Theydidn'tpraisehimintheslightest.類假的“假否認”還有:notonceortwice〔不只一兩次〕,notalittle(few)〔很多〕,notseldom〔常常,有人稱seldom為“準否認詞”,所以notseldom可以看成是“否認之否認”,等于肯定〕等。Hewasnotalittlefrighted.的意思是“他嚇得夠嗆”而不是“一點也沒有嚇著”。35.Birdsofafeatherflocktogether.物以類聚,人以群分。誤譯:一丘之貉老聚在一起。

解析:現(xiàn)在人們更多地用這條諺語的前一半birdsofafeather,常誤譯為“一丘之貉”。我們知道“一丘之貉”帶有明顯的貶義〔《現(xiàn)代漢語詞典》釋義后專門注明“專指壞人”〕,而birdsofafeather在意思上是中性的,常常指“同一類人”,尤指“為人或興趣愛好相同的人”。原句倒是可以譯作:物以類聚,人以群分。當然,在一定的情況下也可直譯為:同類的鳥兒一起飛。只有在確實指壞人時方可譯為“一丘之貉”。36.That'sallIwanttohear.夠了,別再說了。誤譯:這就是全部我想要聽的話。

解析:俗話說:“鑼鼓要聽聲,說話要聽音”,意思是說人們說話有時會兜圈子繞著彎說,叫我們要聽出話中之話,包括旁敲側(cè)擊之意。英語用的“拐彎”有時和漢語很不一樣,翻譯當然也要譯出其“音”,即譯出真正的含義。本句原文是一句口語,原譯之所以沒有譯出其確切含義,關鍵在于沒有理解原文的話外之“音”,也就是口氣。原譯給人的感覺好似說話人感到很滿足,頗有點對方所說“正中下懷”之意。我們知道,all意在強調(diào)“全部,不再有別的或無須再有別的”,實際上,說話人這里用all一詞表現(xiàn)出一種不耐煩的心情,認為對方不必再往下說了,所以應譯為:夠了,別再說了?!采踔量勺g成:得了,你煩不煩哪!〕。37.IwishIcouldbringyoutoseemypoint.我怎么跟你說不明白呢?誤譯:我希望我能使用明白我的意思。

解析:原譯似乎很忠實于原文,但是未能譯出其真正的含義。有人建議改譯為“但愿我能使用明白我的意思”,語氣也不確切。原句開頭的IwishIcould明確說明了是虛擬語氣,但是虛擬語氣不僅用于表示愿望,更多的是表示“與實際相反的情況或可能”,所以原句的意思說明“〔實際上〕我無法使你明白我的意思”,即”要是我能使你明白我的意思就好了“。將Iwishhewerehere.譯成”要是他在這兒就好了“是適宜的,因為這里仍有愿望的意思。但將本句原文譯成“要是我能使你明白我的意思就好了”仍不到位,關鍵在于這一句話并不表示某種愿望,似乎也不宜譯為“我很遺憾我不能使你明白我的意思”。原句實際上是一種婉轉(zhuǎn)的批評。英語中批評別人時往往很注意給被批評者留有面子,采用各種婉轉(zhuǎn)的說法,虛擬語氣是常用的一種,如:Youcouldhavehelpedme.就是表示批評的,應譯為:你〔剛剛〕為什么不幫我忙呀?〔譯成“你本來可以幫我”就沒有傳達出原話確實切用意?!乘裕瑸榱吮4嬖牡恼Z氣,我們不妨把原句譯為:我怎么跟你說不明白呢?38.TheJapanesealmostgloryinthethoughtthattheyaresomehowunique.日本人總覺得自己有點獨特,并為此沾沾自喜。誤譯:日本人對因為有些與眾不同的想法引以為榮。

解析:首先原譯在結(jié)構(gòu)上有模糊不清之處:“有自己與眾不同的想法”意思不明確,到底是什么想法?句中的that引導的是一個同位語從句,thought即指theyaresomehowunique,也就是“認為日本人有點獨特〔與別的民族不同〕”的這一想法。此外,原譯者上了glory一詞的當。一般情況下glory是一個褒義詞,意為“榮耀、榮譽、榮耀、驕傲、自豪”等,如:Heisaglorytohisnation〔他是他們民族的榮耀。〕但是gloryin〔doingsomething〕卻是一個中性詞組,其意思是verymuchenjoydoingsomethingorbeinginaparticularsituation。其貶褒之義只能從上下文來判斷。有人曾說過“上下文〔語境〕是判斷某個詞確實切含義的唯一標準”。與漢語詞相比,英語詞更是如此。如在Behavesothatourpeoplemaygloryinhavingsuchasonlikeyou.一句中,gloryin是褒義的,可譯為:你的表現(xiàn)會讓我國人民因為有你這樣的兒子而自豪。但是在Hegloriedinhisdisgarce.一句中,gloryin卻含有貶義,恐怕只能譯成:他對自己的丟臉〔行為〕還頗為得意呢。原文出自一篇批評日本人不重視學外語的文章,對日本人的民族沙文主義有點微詞,因此可譯為:日本人總覺得自己有點獨特,并為此沾沾自喜。

39.TheirsisanothercaseofJanuaryandMay.他們〔的情況〕又是老夫少妻。誤譯:他們的情況又是一個“一月與五月”的例子。

解析:其實這個短語涉及到一個典故,該典故源自英國作家喬叟所著的《坎特伯雷故事集》中“商人的故事”。January和May是該故事中的兩個人的名字,前者是一位男爵,他在60歲時娶了一個如花似玉的名叫May的年輕姑娘,所以后人就用acaseofJanuaryandMay指“老夫娶少妻”。如果不了解這一典故,照字面意義翻譯當然會使人墮入五里霧中。原文應譯為:他們〔的情況〕又是老夫少妻。其實,對這樣的情況,漢語也有一個很文雅的說法,叫做“一樹梨花壓海棠”。至于原句能不能這樣譯,要取決于原句出現(xiàn)的上下文。來源于上面同一個故事的還有一個短語:tohaveJanuarychicks。這里的chicks當然不是指小雞,而是指孩子。January和May結(jié)婚后不久,May就有了孩子。所以tohaveJanuarychicks意思為“老來得子”。40.Idaresayheishonest.我看〔個人認為〕,他是老實的。誤譯:我敢說,他是老實的。

解析:這一句非常簡單,有人說沒有譯錯:dare是“敢”,say是“說”,daresay當然是“敢說”了。原譯錯就錯在一個詞一個詞逐字照譯疊加起來,而忽略了英語口語中的習慣用法。英語與漢語所謂的“對應詞”在程度上往往很不一樣。漢語的“我敢說”給人一種非??隙ā⒂邪盐盏挠∠?,好似說話人可以為“他”打保票,而英語Idaresay恰恰表示了說話人語氣的不肯定,沒有把握,有點“姑且壯起膽子這么說”的含義,說話人只是表示自己的看法,并不要求或指望聽話人一定要同意或相信,所以原名確切的譯法應是:我看〔個人認為〕,他是老實的。英語口語中表示“我認為”的說法除了Ithink之外還有Ibelieve〔不宜譯作“我相信”,這里的believe沒有漢語中“相信”那么重的意思〕,Iconsider〔語氣比擬正式〕,Ihold〔hold作為“認為”講,是語氣最正式的詞,如TheChinesegovernmentholdsthat...中國政府認為……〕等,當然也可以用inmyopinion,tome等不同結(jié)構(gòu)的說法〔但不能說forme,因為forme的意思是“對我而言”,tome才是“在我看來”?!?1.Beautyisintheeyesofthebeholder.美與不美,全在觀者。誤譯:情人眼里出西施。

解析:這也是一句硬往漢語成語〔諺語〕套而造成錯譯的例子。〔很遺憾,《英語諺語應用詞典》也提供了這樣的譯文。〕可以說,這樣的譯法有點自作多情。首先,原句中的beauty可以指抽象概念,也可以指事物,不一定指人,更不一定指西施那樣的美人。而這里的beholder也只是說“看/觀察的人”,與被看者并不一定是情人關系。原文的意思是:Notallpeoplehavethesameopinionaboutwhatisattractive.言外之意,青菜蘿卜,各有所愛,某一個人認為美的,另外一個人可能并不認為美?!伯斎?,這里不排除觀察者的態(tài)度,觀察者與被觀察者的關系也有一定作用,如人們往往會認為自己喜歡的人和事物顯得美。〕所以原文可譯為:美與不美,全在觀者。42.Youreallyflatterme.你真的太抬舉我了。誤譯1:你真的拍我馬屁。

誤譯2〔錯誤譯法〕:過獎了。解析:不用說大家都會認為誤譯1太直,沒有人會這樣說話。查一下《新時代漢英大詞典》,你會發(fā)現(xiàn),“拍馬屁”條下提供的英文為:lick(somebody's)boots,soft-soap,todayto,fawnon。《漢英大詞典》還提供了curryfavorwith,兩本詞典里都沒有flatter一詞??梢娫洳灰俗g做“你真的拍我馬屁”。不少人會認為原譯2非常貼切,既表達了原文的意思,又符合中文的習慣。原譯2雖然外表文字上看來不錯,但是嚴格講起碼不確切,因為它和英語原句的語用意義很不一樣。翻譯要傳達出原文的語用意義,首先要明白該話的語用場合〔即語境〕。按中國人的習慣,在受到別人表揚時說“過獎了”〔還有“哪里,哪里”、“不敢當”、“慚愧,慚愧”、“見笑了”等說法〕,這其實只是一種客氣用語,主要表示謙虛,對恰如其分的表揚也可以這樣答復。事實上,有的人嘴上說“過獎了”,心里卻美滋滋的。英語中的Yourreallyflatterme.并不用于聽到別人表揚的時候作為客氣的答復。只有在某個人真的過高估計了你的能耐,如認為你具有你實際上不具有的本領,或求你或指望你做一件遠遠超過你的能力的事,你才會說Youreallyflatterme.此話不是表示謙虛,而是實事求是地說明情況,不妨譯成:你真的太抬舉我了?;蛑苯幼g成:你可真的過高估計了我。英美人在聽到別人表揚〔包括別人表揚他們長得美,或他們的妻子長得美〕的時候,一般并不說謙虛的話,通常答復Thankyou.43.Hemadeagreatdifference.有他沒他,大不一樣。誤譯1:他做出了很大的不同。

誤譯2:他有了很大的改變。解析:原譯1意思不清楚,是他“表現(xiàn)得很不一樣”,還是“使用了不同的方法”?原譯2雖然看上去很“順”,卻是錯譯。本句的關鍵在于如何理解difference的含義,是“他”本人不同了嗎?make有“做〔成〕、造成”等含義,與動詞do相比,make強調(diào)結(jié)果,而do強調(diào)動作本身:makeabed表示“制造一只床”,而doone'sbed表示“鋪床疊被”。從語法上說,difference是made的賓語,意思是“造成了不同”,但到底是使什么東西不一樣了?原譯2好似是指he本人,其實不是。作為“使……成為”講,make之后一般接“賓語+補語”的結(jié)構(gòu),如:Hemakehissonasoldier〔他使他兒子成了一名軍人?!矵emadehimselfcomfortable.〔他讓自己舒服一點.〕原句里的difference指客觀事物或情況,全句倒可以勉強譯成“他造成了很大的不同”,也就是說,“他的存在或到來,使客觀情況大為不同”,也可能指是他的努力或所做的事起了很大的作用,所以可以譯成:有他沒他,大不一樣。44.Youcannotgivehimtoomuchmoney.(無論)你給他多少錢都不算多。誤譯:你不能給他太多的錢。

解析:原譯錯在對too一詞的理解上。像中文的“太”字一樣,英語中的too也有兩個含義,一個是“非?!?,另一個是“過分”。It'stoogood.意為“太好了”,沒有否認的含義,而It'stoogoodtobetrue.意思是“太好了,不可能是真的”,也就是說,有否認的含義。Iamtootiredtoword.〔我太累了,不能再工作下去了?!持械膖oo就是明顯表示否認意思的。原句中的too和cannot一起構(gòu)成了雙重否認,也就是“否認之否認”,實際表示的是一種強調(diào)的肯定。從字面看,cannot...too也可以得出“不可能〔做到〕過分”,即“怎么也不過分”的意思,所以原句的正確譯文應該是:〔無論〕你給他多少錢都不算多。這種cannot和too連用表示強調(diào)的用法在英語里很常見,比方:

Wecannotpraisehimtoomuch.我們怎么表揚他都不過分。

Youcannotbetoocarefulindoingthis.做這件事越小心越好〔怎么小心都不過分〕。45.Liveandlearn.我活這么大,沒想到這里還有名堂呢。誤譯:活到老,學到老。

解析:不少英漢詞典都提供這樣的譯文,不少學生那么認為這是“佳譯”,甚至因此感慨說,英語和漢語相似的表達太多了。其實這是一個想當然的錯誤套用。首先,英語的動詞有“動作動詞”和“結(jié)果動詞”之分,learn就是一個典型的“結(jié)果動詞”,其意思是“學會、得知”。study才是表示“學”的“動作動詞”。而“活到老,學到老”顯然是勸人去學習,強調(diào)的是動作而不是結(jié)果。所以,從這一點說,原名包含“活著”和“學會”兩層意思。再看and一詞,從語法上說,and連接兩個并列的成分,但從語義上看,可以表示兩者之間多種邏輯關系,如:brandyandwater表示“兌水的白蘭地”〔and表示“添加”),deadandturnedtoclay意思為“不僅死了,而且化成了朽土”〔and表示“進一步”之意〕。Workonceandworktwice.可以譯為:第一次管用,第二次當然也管用。在一定的上下文中可譯成“一次得手,再次不愁”。〔and引導出結(jié)果?!砏eliveandeat.可以譯為:只要活著就得吃?!瞐nd表示“同時”?!砏ecanonlylearnandlive.可以譯為:只有學會了生活的人才是真正意義上的生活?!瞐nd意為“然后”〕Hehaseyesandnoeyes.可以譯為:他有眼睛卻和沒有眼睛一樣/卻視而不見。〔and表示一種讓步關系。〕原句中的and也表示一種時間關系,整個句子的意思是“只要活著就能學到東西”,但往往用作一種感慨,意思是說:原以為自己很在行了,沒想到又學了新東西。所以原文可譯成:我活這么大,沒想到這里還有名堂呢!〔當然具體措辭可根據(jù)上下文確定〕

46.Thelongexhaustingtripprovedtoomuch.這次旅行曠日持久,令人筋疲力盡,我們終于受不了了/我們終于累垮了。誤譯:這次曠日持久的疲勞旅行證明了許多東西。

解析:一般而言,prove首先是一個及物動詞,例如:Theyprovedherinnocence.〔他們證明她是清白無辜的?!矲actsprovedhediditallbyhimself.〔事實證明這都是他自己干的?!硃rove是否永遠是及物動詞呢?原譯之所以為誤譯,就是把句中的prove當作了及物動詞,認為toomuch是prove的賓語,所以得出了“證明了許多東西”的譯文。請大家看下面這兩句:〔1〕Itprovedawasteoftime.〔2〕Hewillprovethewinner.如果說第一句譯成“這證明是浪費時間”尚馬馬虎虎〔譯文里的“這”指代不清楚,其實指某個做法或某件事,確切些應譯成“事實證明這樣做的結(jié)果是浪費時間”〕。第二句譯成“他證明了勝者”那么顯然叫人不知所云。其實,這里的prove是一個不及物動詞,其意思是“表現(xiàn)得,證明是”,第二句的意思為“〔事實將證明〕他最后會成為勝者?!弊畛跞藗円话阏fprovetobe...,現(xiàn)在tobe常潰被省略?!残枰⒁膺@樣的省略,類似的用法turnouttobe中的tobe現(xiàn)在也常常省略。〕也有人認為這里prove應看成是系動詞,其后的awasteoftime和thewinner是主語補語。原句中的prove也屬于這種用法,不過其確切翻譯還要考慮上下文,從邏輯上說還有個toomuchforwhom的問題,假定講的是“我們”,那么原句可譯成:這次旅行曠日持久,令人筋疲力盡,我們終于受不了了/我們終于累垮。47.ThesenatorsayshebelievesinGodandinHisfreeworship.這位參議員說,他信仰上帝,而且認為應當允許人們自由地信仰上帝。誤譯:這位參議員說他相信上帝,相信自己的自由信仰。

解析:原譯的前半句有點小毛病,最好將“相信”改為“信仰”〔believe意為“相信”:believein意為“信任”或“信仰”〕,后半句譯得不但費解,而且是錯譯。〔“自己的自由信仰”意思不清楚〕。關鍵在于His到底指誰理解有誤。其次,這里還涉及另一個問題,即英語中的所有格〔包括代詞的所有格和名詞加'構(gòu)成的所有格〕都有主動和被動兩種可能的含義,這一點在翻譯中需要注意,要從上下文來判斷。例如:Wedidn'tbelievehisinnocence〔我們不相信他是無辜的〕中的his和Youwillhavemysupport〔我完全支持你〕中的my都是主動的,表示邏輯主語,而Theyhurriedtoourrescue〔他們趕來救我們〕中的our和Thepolicecametoherprotection〔警察趕來保護她〕中的her顯然是被動的意思,表示邏輯賓語。Hisadditioncompletedthelist就有兩種可能的解釋,一是:“〔別人列的名單不全,〕經(jīng)過他的補充,名單全了?!倍牵骸啊苍瓉砻麊沃腥绷怂拿?,〕把他的名字加上后,名單全了?!逼鋵峢isbook這樣簡單的短語就可能指“屬于他的書”、“他寫的書”,甚至“〔別人寫的〕關于他的書”等不同的含義.其實本句中大寫的His已經(jīng)起了提示作用,不是指那位參議員,而是指上帝的,因為上帝不可能有什么信仰,所以這里的His只能是被動的含義,據(jù)此,原句應譯為:這位參議員說,他信仰上帝,而且認為應當允許人們自由地信仰上帝。48.Heexplainedhissilencebyhisabsenceatthebattlefield.他解釋說,他之所以沒有吭聲,是因為發(fā)生事情時他不在現(xiàn)場。

誤譯:他說,他所以那時沒有表態(tài)是因為他不在場,到前線去了。

解析:原句短短的一個簡單句含有三個名詞,其中兩個是抽象名詞〔silence和absence〕,因而簡練,結(jié)構(gòu)緊湊,但要正確翻譯需要弄清楚各個抽象名詞所代表的內(nèi)容之間的相互關系。原譯就沒有交代清楚。silence譯成“沒有表態(tài)”倒也未嘗不可,但是hisabsence〔他不在場〕是指的什么時候卻不清楚,原譯的意思好似是說該表態(tài)的時候不在場,既然不在場,當然談不上表態(tài),恐怕也無需解釋。hissilence說明該表態(tài)時他是在場的,只是沒有吭聲,那么absence又是指的什么時候呢?從邏輯上看,只能是需要對之表態(tài)的那件事發(fā)生的時候,而那時候他在前線。可見explained,silence,absence涉及到三個不同的時間,其實際先后正好和這三個詞在句子里的順序相反。發(fā)生事情時他不在場,不了解情況沒有發(fā)言權(quán),所以后來對該事表態(tài)時他只好沉默,也許別人不理解他為什么沉默,所以后來在另一個場合他對自己的沉默做出解釋。弄清這個關系后,正確的翻譯也就不成問題了:他解釋說,他之所以沒有吭聲,是因為發(fā)生事情時他不在現(xiàn)場。49.Themonkisonlynotadeadman.這和尚簡直跟死人/死了一樣。誤譯:這和尚只不過是個死人。

解析:如果沒有only一詞,句子倒不難理解。但是only這樣表示強調(diào)的詞和其漢語中的“對應詞”意思和用法并不完全一樣,不管場合一概譯成“僅僅”、“只是”、“只不過”等往往會辭不達意,甚至文句不通。Themonkisnotadeadman〔這和尚不是死人〕這一點有什么好強調(diào)的呢?有人可能會認為,大概有人以為這和尚是死人,而說話人要強調(diào)事實上不是。這種分析是不對的。關鍵在于英語和漢語常常從不同的角度來表現(xiàn)或述說同樣的情況。實際上原句要表達的意思用漢語說是:這和尚簡直跟死人/死了一樣?!驳沁€活著,只不過一點也不動彈,或者怎么叫他都沒有反響在?!?0.Asurgeonmadeacutinthepatient'sstomach.有一位醫(yī)生在病人腹部/肚子上切了個口子。誤譯:外科醫(yī)生在病人的胃部施行了切除手術(shù)。

解析:makeacut的意思很簡單,即“切開一個口子”〔也許是在胃里尋找并取出某個異物手術(shù)的第一步,但不可能是切除整個胃〕。還有一點要指出,stomach可以指“胃”,但在日常說話中泛指腹部,可以指腹腔內(nèi)〔如stomachache肚子疼〕,也可以指外部〔如Theboywasrubbingthedirtoffhisstomach.那個男孩使勁擦掉肚子上的土〕?!扒谐币fcutaway/off/out或remove〔如:Thedoctorcutoff/removedhisstomach.〕醫(yī)學上的“〔器官〕切除〔術(shù)〕”專門有一個詞素-tomy,如“胃切除〔術(shù)〕”是tonsillectomy。但實際上-tomy可以是“切除”,也可以是“切斷”或“切開”,所以嚴格說gastrectomy可以指“將胃切開”或“將胃切除一局部”,“胃全部切除”要說totalgastrectomy。因為英語中許多醫(yī)學詞匯來自拉丁文,普通病人聽不懂,也不太好記,現(xiàn)在也有許多醫(yī)生改說remove,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論