




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
英漢廣告中的雙關(guān)修辭對比研究一、本文概述本文旨在深入探討英漢廣告中雙關(guān)修辭的對比研究。雙關(guān)修辭作為一種獨(dú)特的語言藝術(shù),在廣告中被廣泛運(yùn)用,以其獨(dú)特的魅力吸引著消費(fèi)者的注意力。本文將首先介紹雙關(guān)修辭的基本概念及其在廣告中的重要作用,然后對比分析英漢廣告中雙關(guān)修辭的異同點(diǎn),并探討其背后的文化和社會因素。在英漢廣告中,雙關(guān)修辭都發(fā)揮著重要的作用。通過運(yùn)用雙關(guān)修辭,廣告商能夠巧妙地將產(chǎn)品的特點(diǎn)和優(yōu)勢與消費(fèi)者的需求和期望相結(jié)合,從而創(chuàng)造出引人入勝的廣告語。由于英漢兩種語言的文化背景和社會環(huán)境存在差異,雙關(guān)修辭在兩種語言中的表現(xiàn)形式和運(yùn)用方式也有所不同。本文將從語言學(xué)的角度出發(fā),結(jié)合具體的廣告案例,對英漢廣告中的雙關(guān)修辭進(jìn)行對比分析。我們將分別探討英漢廣告中雙關(guān)修辭的常見類型和特點(diǎn),然后對比分析兩者在表達(dá)方式和修辭效果上的異同點(diǎn)。在此基礎(chǔ)上,我們將進(jìn)一步探討英漢廣告中雙關(guān)修辭背后的文化和社會因素,以揭示其深層含義和影響。通過本文的研究,我們希望能夠?yàn)閺V告從業(yè)者提供有益的啟示和參考,推動英漢廣告中雙關(guān)修辭的運(yùn)用更加精準(zhǔn)和有效。本文也期望能夠?yàn)檎Z言學(xué)和文化學(xué)的研究者提供新的視角和思考,推動相關(guān)領(lǐng)域的深入發(fā)展。二、雙關(guān)修辭的定義與分類雙關(guān)修辭,作為一種富有巧思和機(jī)智的語言現(xiàn)象,在英漢廣告中均得到了廣泛應(yīng)用。雙關(guān),源于希臘詞“euphemism”,意為“好的說法”,后來演化為一種修辭手法,指在一定的語言環(huán)境中,利用詞的多義或同音的條件,有意使語句具有雙重意義,言在此而意在彼,從而達(dá)到言簡意賅、含蓄幽默的效果。在廣告語境下,雙關(guān)修辭能夠巧妙地傳遞產(chǎn)品信息,吸引消費(fèi)者的注意力,增強(qiáng)廣告的感染力和記憶度。雙關(guān)修辭主要分為兩類:諧音雙關(guān)和語義雙關(guān)。諧音雙關(guān)是利用詞語或句子發(fā)音的相同或相近來產(chǎn)生雙關(guān)效果。例如,在英語廣告中,某品牌巧克力可能會利用“smooth”這個詞既表示口感絲滑,又含有“順利、流暢”的語義雙關(guān),從而傳達(dá)出產(chǎn)品不僅口感好,還能給生活帶來愉悅和順暢的信息。在漢語廣告中,類似的例子如“聯(lián)想”品牌的廣告語“美好聯(lián)想,源自創(chuàng)新”,這里的“聯(lián)想”既指品牌名,又暗含了“聯(lián)想”這一思維活動的含義,表達(dá)了品牌與創(chuàng)新思維的緊密聯(lián)系。語義雙關(guān)則是利用詞語或句子的多義性來產(chǎn)生雙關(guān)效果。在英語廣告中,這通常表現(xiàn)為一詞多義或短語多義,如某化妝品廣告中的“CoverGirl”,既指“封面女孩”,又暗指該化妝品能讓使用者成為引人注目的焦點(diǎn)。在漢語廣告中,語義雙關(guān)則常常體現(xiàn)在成語、俗語的巧妙運(yùn)用上,如某洗發(fā)水廣告中的“一洗解千愁”,既表達(dá)了洗發(fā)水的清潔功能,又暗含了使用后能讓消費(fèi)者心情愉悅的寓意。雙關(guān)修辭作為一種獨(dú)特的語言藝術(shù),在英漢廣告中都有著廣泛的應(yīng)用。通過對雙關(guān)修辭的深入研究和巧妙運(yùn)用,廣告制作者能夠創(chuàng)造出更具吸引力和感染力的廣告作品,從而更有效地傳遞產(chǎn)品信息,促進(jìn)產(chǎn)品的銷售。三、英漢廣告中雙關(guān)修辭的應(yīng)用分析雙關(guān)修辭在廣告中的應(yīng)用,無論是在英語還是漢語中,都是一種富有創(chuàng)意和效果的語言策略。它通過詞語或句子的雙重意義,使得廣告在傳達(dá)產(chǎn)品信息的也產(chǎn)生出令人回味無窮的趣味性和吸引力。在英語廣告中,雙關(guān)修辭的運(yùn)用往往巧妙而富有創(chuàng)新。例如,某洗發(fā)水廣告中的“CleanandClear”,既表達(dá)了產(chǎn)品的清潔效果,又暗示了產(chǎn)品的透明質(zhì)地,同時(shí)還在語義上形成了雙關(guān),增強(qiáng)了廣告的吸引力。英語廣告還常常利用同音異義詞或近音詞來制造雙關(guān)效果,如某飲料廣告的“Sprite”,既傳達(dá)了產(chǎn)品的清爽口感,又與“spirit”諧音,暗示了產(chǎn)品的提神醒腦功效。相比之下,漢語廣告中的雙關(guān)修辭則更加注重詞語的諧音和同音字。例如,某牙膏廣告的“一箭雙雕”,既表達(dá)了產(chǎn)品能夠同時(shí)解決口腔問題的功效,又巧妙地利用了“雕”字與“牙”字的諧音,形成了語義和音韻上的雙關(guān)。漢語廣告還常常利用成語、俗語或古詩詞中的經(jīng)典語句來制造雙關(guān)效果,如某服裝廣告的“衣錦還鄉(xiāng)”,既傳達(dá)了產(chǎn)品的優(yōu)質(zhì)材質(zhì),又巧妙地利用了成語的寓意,增強(qiáng)了廣告的感染力和共鳴。英漢廣告中的雙關(guān)修辭都體現(xiàn)了語言的巧妙運(yùn)用和廣告的創(chuàng)意表達(dá)。雖然英語和漢語在雙關(guān)修辭的運(yùn)用上存在一定的差異,但都能夠在廣告中起到吸引消費(fèi)者注意、增強(qiáng)產(chǎn)品記憶和提升品牌形象的作用。在廣告創(chuàng)作中,巧妙地運(yùn)用雙關(guān)修辭是一種值得探索和嘗試的語言策略。四、英漢廣告中雙關(guān)修辭的受眾接受度研究雙關(guān)修辭作為一種富有創(chuàng)意和獨(dú)特魅力的語言藝術(shù),在英漢廣告中均被廣泛應(yīng)用。這種修辭手法的接受度在兩種語言文化中卻可能存在差異。為了更好地理解這種差異,我們進(jìn)行了受眾接受度的研究。在漢語廣告中,雙關(guān)修辭的運(yùn)用往往能夠引發(fā)受眾的共鳴,尤其是在文化、歷史和地域等方面。比如,一些利用漢語諧音特點(diǎn)的雙關(guān)廣告,往往能夠讓受眾在瞬間產(chǎn)生聯(lián)想,從而達(dá)到深入人心的效果。這種接受度高的原因,一方面在于漢語本身的特性,如音節(jié)、聲調(diào)等,使得雙關(guān)修辭在漢語中有更大的發(fā)揮空間;另一方面,也在于中國文化的深厚底蘊(yùn),使得受眾更容易理解和接受這種修辭方式。相比之下,英語廣告中的雙關(guān)修辭雖然同樣具有創(chuàng)意和吸引力,但由于語言和文化差異,其接受度可能相對較低。例如,一些基于英語發(fā)音或拼寫特點(diǎn)的雙關(guān)廣告,在非英語母語者中可能無法產(chǎn)生預(yù)期的效果。由于英語國家的文化背景和價(jià)值觀與中國有所不同,一些在英語廣告中看似自然的雙關(guān)修辭,在漢語受眾中可能無法引起同樣的共鳴。這并不意味著英語廣告中的雙關(guān)修辭就一定無法被漢語受眾接受。隨著全球化進(jìn)程的加速,不同文化之間的交流和理解也在不斷加深。一些具有普世價(jià)值或跨文化元素的雙關(guān)廣告,如利用人類共同的情感、經(jīng)歷或價(jià)值觀等,往往能夠在英漢兩種語言文化中都得到較好的接受。英漢廣告中雙關(guān)修辭的受眾接受度存在差異,但這種差異并不是絕對的。通過深入了解和研究不同文化背景下的受眾需求和審美習(xí)慣,我們可以更好地運(yùn)用雙關(guān)修辭這一語言藝術(shù),創(chuàng)造出既具有創(chuàng)意又能引起廣泛共鳴的廣告作品。五、英漢廣告中雙關(guān)修辭的文化背景研究雙關(guān)修辭作為一種語言藝術(shù),其運(yùn)用和理解往往深受文化背景的影響。在英漢廣告中,雙關(guān)修辭的運(yùn)用體現(xiàn)了兩種語言文化獨(dú)特的魅力和深厚的底蘊(yùn)。在英語廣告中,雙關(guān)修辭的運(yùn)用常常與西方的歷史、宗教、神話、習(xí)俗等文化元素緊密相連。例如,一些廣告會巧妙地利用《圣經(jīng)》中的故事或人物進(jìn)行雙關(guān)表達(dá),這不僅能使廣告更富有趣味性和吸引力,也能引起目標(biāo)受眾的文化共鳴。同樣,西方的節(jié)日和習(xí)俗也會被廣告商用來創(chuàng)造雙關(guān),增強(qiáng)廣告的感染力和記憶度。相比之下,漢語廣告中的雙關(guān)修辭則更多地體現(xiàn)了中國的傳統(tǒng)文化和哲學(xué)思想。例如,一些廣告會運(yùn)用古詩詞、成語、諺語等進(jìn)行雙關(guān)表達(dá),這不僅能使廣告更具文化底蘊(yùn),也能讓目標(biāo)受眾在欣賞廣告的同時(shí),感受到中國傳統(tǒng)文化的魅力。中國的傳統(tǒng)節(jié)日和習(xí)俗也是漢語廣告中常見的雙關(guān)元素,這些元素的運(yùn)用使得廣告更具中國特色和民族風(fēng)情。由于英漢兩種語言的文化背景和語言習(xí)慣存在差異,因此在運(yùn)用雙關(guān)修辭時(shí),廣告商需要根據(jù)目標(biāo)受眾的文化背景和語言習(xí)慣進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,以確保廣告信息的準(zhǔn)確傳達(dá)和廣告效果的最大化。英漢廣告中的雙關(guān)修辭體現(xiàn)了兩種語言文化獨(dú)特的魅力和深厚的底蘊(yùn)。通過對比分析英漢廣告中的雙關(guān)修辭及其文化背景,我們不僅可以更好地理解和欣賞兩種語言文化中的語言藝術(shù),也可以為跨文化廣告的傳播和接受提供有益的啟示和借鑒。六、英漢廣告中雙關(guān)修辭的發(fā)展趨勢與前景展望雙關(guān)修辭在英漢廣告中的運(yùn)用已經(jīng)證明了其在提高廣告效果、吸引消費(fèi)者注意力方面的巨大潛力。隨著全球化的推進(jìn)和跨文化交流的增多,英漢廣告中的雙關(guān)修辭也呈現(xiàn)出一些新的發(fā)展趨勢和前景。一方面,英漢廣告中的雙關(guān)修辭將更加注重文化融合。在全球化的背景下,廣告商需要更加關(guān)注不同文化背景下的消費(fèi)者需求,因此在雙關(guān)修辭的運(yùn)用上,將更加注重文化融合,以創(chuàng)造出既符合當(dāng)?shù)匚幕?xí)慣又能引起消費(fèi)者共鳴的廣告作品。另一方面,隨著科技的發(fā)展,數(shù)字廣告和網(wǎng)絡(luò)廣告逐漸成為廣告市場的主流。雙關(guān)修辭在這些新興的廣告形式中也有著廣闊的應(yīng)用前景。例如,在社交媒體平臺上,廣告商可以利用文字游戲、諧音等方式創(chuàng)作出更加富有創(chuàng)意和互動性的廣告內(nèi)容,吸引用戶的關(guān)注并提高品牌知名度。我們也需要看到,雙關(guān)修辭在廣告中的運(yùn)用也需要注意適度原則。過度使用雙關(guān)修辭可能會讓消費(fèi)者感到疲憊和反感,反而降低廣告效果。廣告商需要在創(chuàng)意和效果之間尋求平衡,讓雙關(guān)修辭成為提升廣告效果的有力工具而不是阻礙。英漢廣告中的雙關(guān)修辭在未來的發(fā)展中將繼續(xù)發(fā)揮重要作用。隨著全球化、數(shù)字化和科技化趨勢的推進(jìn),雙關(guān)修辭的運(yùn)用將更加靈活多樣,成為廣告創(chuàng)意的重要來源之一。廣告商也需要注意適度原則,讓雙關(guān)修辭真正為廣告效果的提升服務(wù)。七、結(jié)論本研究通過深入對比分析英漢廣告中的雙關(guān)修辭運(yùn)用,揭示了兩種語言在廣告策略上的共性與差異。研究發(fā)現(xiàn),雙關(guān)修辭作為一種巧妙的言語策略,在英漢廣告中均得到了廣泛應(yīng)用,有效增強(qiáng)了廣告的吸引力和說服力。由于英漢語言和文化背景的差異,雙關(guān)修辭在兩種廣告中的運(yùn)用呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn)。在英語廣告中,雙關(guān)修辭的運(yùn)用往往更加直接和明顯,傾向于利用詞語的多義性、同音異義或諧音等手法創(chuàng)造幽默或引人深思的效果。這種直接明了的表達(dá)方式符合英語國家受眾的邏輯思維和直接溝通習(xí)慣,有助于快速傳達(dá)廣告信息并吸引消費(fèi)者的注意力。相比之下,漢語廣告中的雙關(guān)修辭則更加注重含蓄和意境的營造。漢語的雙關(guān)修辭常常通過詞語的諧音、近義、反義等手法,以隱喻、暗示等方式表達(dá)廣告的主題和理念,體現(xiàn)出東方文化的內(nèi)斂和深刻。這種表達(dá)方式符合中國受眾對于意境和情感的追求,能夠引發(fā)消費(fèi)者的共鳴并增強(qiáng)廣告的影響力。英漢廣告中的雙關(guān)修辭運(yùn)用各具特色,但都體現(xiàn)了語言在廣告中的重要作用。未來,隨著全球化趨勢的加強(qiáng)和文化交流的深入,英漢廣告中的雙關(guān)修辭策略有望相互借鑒和融合,共同推動廣告創(chuàng)意和表達(dá)方式的創(chuàng)新與發(fā)展。參考資料:雙關(guān)語是利用詞語的語音或語義條件,有意使語句同時(shí)關(guān)涉兩種事物,表達(dá)雙重意義的修辭方式。在英語中,雙關(guān)語是一種修辭手法,其表現(xiàn)形式為在特定的語境中,運(yùn)用同音異義詞或近義詞等達(dá)到一箭雙雕的效果。而在漢語中,雙關(guān)是指用同一詞語表示兩種不同意思,或使用兩個或兩個以上詞語暗示兩個相似的事物,來傳達(dá)雙重意義。在英語中,雙關(guān)語通常包括同音異義詞和近義詞。例如,“timeflieslikeanarrow”這句話中的“flies”與“files”同音,讓人們可以在聲音上聯(lián)想到文件的飛行(類似于箭)。又如,“cashcrop”這個詞可以理解為種植可轉(zhuǎn)化為現(xiàn)金的農(nóng)作物,同時(shí)也可以理解為開采出來的原油等工業(yè)原材料。翻譯者需要根據(jù)具體的語境選擇適當(dāng)?shù)臐h語翻譯方式,以達(dá)到準(zhǔn)確地傳達(dá)出原句的雙關(guān)意義。在漢語中,雙關(guān)語通常包括諧音和多義兩種形式。例如,“吃醋”這個詞語可以理解為吃醋的調(diào)味品,也可以理解為嫉妒的感受。而“望子成龍”這個詞語中的“龍”可以理解為神話中的龍,也可以理解為成功人士的象征。翻譯者需要根據(jù)具體的語境選擇適當(dāng)?shù)挠⒄Z翻譯方式,以達(dá)到準(zhǔn)確地傳達(dá)出原句的雙關(guān)意義。理解原文語境:在翻譯英漢雙關(guān)語時(shí),需要先理解原文語境,以便準(zhǔn)確地把握原文的意思和情感色彩。運(yùn)用文化背景知識:英漢雙關(guān)語的運(yùn)用與文化背景密切相關(guān),因此翻譯者需要了解英語和漢語的文化背景知識,以便更好地理解原文中的雙關(guān)語。尋找恰當(dāng)?shù)臐h語翻譯:在翻譯英漢雙關(guān)語時(shí),需要尋找恰當(dāng)?shù)臐h語翻譯方式,以表達(dá)原文中的雙關(guān)意義。例如,可以將英語中的雙關(guān)語翻譯成漢語中的歇后語、成語等。保持原文風(fēng)格:在翻譯英漢雙關(guān)語時(shí),需要保持原文的風(fēng)格和語言特點(diǎn),以避免出現(xiàn)生硬、不自然的翻譯。英漢雙關(guān)語的對比與翻譯是一項(xiàng)非常有意義的任務(wù)。它需要我們深入理解兩種語言的特性和文化背景,同時(shí)還需要我們具備豐富的想象力和創(chuàng)造力。只有通過不斷地學(xué)習(xí)和實(shí)踐,我們才能更好地掌握英漢雙關(guān)語的對比與翻譯技巧,為跨文化交流和溝通做出更大的貢獻(xiàn)。廣告是市場營銷的重要手段,旨在吸引消費(fèi)者并激發(fā)其購買欲望。廣告語言通常具有高度的創(chuàng)意和修辭技巧,其中雙關(guān)修辭是一種常用的語言策略。雙關(guān)修辭利用詞語的音、形、義等要素,創(chuàng)造出意想不到的關(guān)聯(lián)和效果,使廣告更加生動有趣,提高廣告的吸引力。本文旨在對比研究英漢廣告中的雙關(guān)修辭,探討其異同之處和影響因素。英漢廣告中雙關(guān)修辭的共同點(diǎn)在于它們都利用了語言本身的特性,通過巧妙的關(guān)聯(lián)使廣告更加生動有趣。例如,英語廣告中的“Cokeisit!”(可樂就是它?。├昧恕癷t”的雙關(guān)含義,既可以指代可樂,也可以表示肯定的態(tài)度。同樣,漢語廣告中的“天才第一步,雀氏紙尿褲”也利用了“第一步”的雙關(guān)含義,既可以表示孩子的成長第一步,也可以表示選擇雀氏紙尿褲是明智的選擇。盡管英漢廣告中雙關(guān)修辭有共同點(diǎn),但也有一些差異。英語廣告中更傾向于使用語音雙關(guān),即通過發(fā)音相似或相近的詞語創(chuàng)造雙關(guān)效果。例如,“Trustyourinnardstothe‘In-nards’”(相信您的內(nèi)在交給“內(nèi)在”)中的“In-nards”既是品牌名稱,又暗示了信任內(nèi)在的意思。相比之下,漢語廣告中更注重語義雙關(guān),即通過詞語的多重含義創(chuàng)造雙關(guān)效果。例如,“人人獵頭,獵人人”(Everybody獵人,獵人everybody)中的“獵人”既是品牌名稱,又暗示了尋找人才的意思。英語廣告中的雙關(guān)修辭更注重跨文化背景和語言習(xí)慣。例如,“Sizedoesmatter”(尺寸很重要)中的“size”既指代大小,也暗示了性別的含義。而在漢語廣告中,這種類型的雙關(guān)修辭相對較少見。英語廣告中的雙關(guān)修辭更注重創(chuàng)新和新穎性,往往會引入外來詞或創(chuàng)新詞匯來創(chuàng)造獨(dú)特的效果。例如,“SpoilyourselfrottenwithRagu”(用Ragu把你自己寵壞)中的“spoilyourselfrotten”是一個典型的創(chuàng)新短語,而“Ragu”則是意大利面醬的品牌名稱。相比之下,漢語廣告中的雙關(guān)修辭更注重本土化和傳統(tǒng)文化的運(yùn)用,往往會引入古詩詞或成語來增強(qiáng)廣告的本土文化氣息。英漢廣告中雙關(guān)修辭的異同受到多種因素的影響。語言本身的特性和差異是影響雙關(guān)修辭的重要因素之一。英語是一種拼音文字,語音和拼寫有較大的差異,因此英語廣告更注重語音雙關(guān)。而漢語是一種象形文字,詞語的多重含義和語境關(guān)聯(lián)更為重要,因此漢語廣告更注重語義雙關(guān)。文化背景和價(jià)值觀也是影響英漢廣告中雙關(guān)修辭的因素之一。英語廣告更注重跨文化背景和語言習(xí)慣,因此在英語廣告中更常見到外來詞或創(chuàng)新詞匯的雙關(guān)效果。而漢語廣告更注重本土文化和傳統(tǒng)價(jià)值觀的運(yùn)用,因此在漢語廣告中更常見到引用古詩詞或成語的雙關(guān)效果。本文對比研究了英漢廣告中的雙關(guān)修辭,分析了它們的異同點(diǎn)以及影響因素。研究發(fā)現(xiàn),英漢廣告中的雙關(guān)修辭都利用了語言本身的特性和關(guān)聯(lián)性來提高廣告的吸引力和創(chuàng)意性。英語廣告更注重語音雙關(guān)和創(chuàng)新性,而漢語廣告更注重語義雙關(guān)和本土化運(yùn)用。這些差異反映了不同語言和文化背景對廣告創(chuàng)意的影響和限制。對于廣告從業(yè)者來說,了解這些差異和影響因素有助于更好地運(yùn)用雙關(guān)修辭來提高廣告的效果和吸引力。語言是文化的載體,而修辭則是語言藝術(shù)的重要組成部分。英漢兩種語言在修辭手法上存在諸多異同,本文旨在初步探討英漢修辭的對比研究,以增進(jìn)對兩種語言的理解與交流。比喻是英漢修辭中常見的手法,通過明喻和暗喻來形象地表達(dá)思想。例如,“他像一只獅子一樣勇猛”,這是明喻;而“他勇猛如獅子”,則是暗喻。排比也是英漢修辭中共有的手法,通過并列多個結(jié)構(gòu)相似的句子來增強(qiáng)表達(dá)效果。例如,“他是一名優(yōu)秀的運(yùn)動員,跑得快、跳得高、投得準(zhǔn)”,這是漢語中的排比;而在英語中也有類似的表達(dá),“Heisatalentedathlete,quickonhisfeet,excellentin一跳一跳又一跳”。在英語中,委婉語的使用較為普遍,尤其是在表達(dá)不愉快或敏感話題時(shí)。例如,英語中常用“passaway”來代替“die”,以表達(dá)更為委婉的死亡之意。相比之下,漢語中直截了當(dāng)?shù)谋磉_(dá)更為常見,如“死了”“逝世”等。英語修辭中常使用抽象表達(dá)方式,如使用抽象名詞、抽象形容詞等。例如,“Hehasapassionformusic”中,“passion”就是一個抽象名詞,表示強(qiáng)烈的情感。而在漢語中,具體形象的表達(dá)更為常見,如“他愛聽音樂”“他喜歡唱歌”等。英漢修辭的對比研究有助于更好地理解兩種語言的表達(dá)方式和文化內(nèi)涵。通過對比,我們可以發(fā)現(xiàn)英漢修辭的共性和差異,從而在實(shí)際運(yùn)用中更加準(zhǔn)確地傳達(dá)信息。未來,對于英漢對比修辭的研究還有很大的空間,值得進(jìn)一步深入探討。廣告語是商業(yè)活動中重要的溝通工具,通過語言的力量吸引消費(fèi)者的注意力,傳遞商品或服務(wù)的信息,激發(fā)他們的購買欲望。修辭手法在廣告語中扮演著關(guān)鍵的角色,幫助提升廣告的吸引力和影響力。本文將對英漢廣告語中常用的修辭手法進(jìn)行對比研究。比喻是英漢廣告語中常用的修辭手法之一,通過將一個事物與另一個事物相比較,以更加生動形象的方式描述產(chǎn)品或服務(wù)的特點(diǎn)。例如:英文廣告:Ourproductislikeabreathoffreshair.Itwillmakeyourlifemoreenjoyable.這則廣告中,產(chǎn)品被比喻為清新的空氣,突出了產(chǎn)品的清新、舒適的特點(diǎn),使消費(fèi)者對產(chǎn)品產(chǎn)生更好的印象。擬人是一種將非生命體賦予人類特征的修
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年寵物營養(yǎng)師考試的重要資源整合及試題答案
- 文化對藥理學(xué)考試的影響分析及試題答案
- 教育機(jī)構(gòu)管理規(guī)范
- 視覺傳播設(shè)計(jì)考試全景試題及答案
- 各種寵物的營養(yǎng)需求特征試題及答案
- 調(diào)整汽車維修工知識的考試試題及答案
- 統(tǒng)計(jì)學(xué)模型運(yùn)用考察題及答案
- 2024年市場營銷小自考解題技巧
- 汽車維修工考試職業(yè)規(guī)劃與發(fā)展趨勢試題及答案
- 古代文學(xué)史難點(diǎn)解析試題及答案
- 2023年廣東珠海農(nóng)商銀行校園招聘筆試歷年試題(??键c(diǎn)甄選)含答案帶詳解-1
- 戶口本翻譯件標(biāo)準(zhǔn)模板
- 年產(chǎn)2萬噸永磁鐵氧體系列產(chǎn)品生產(chǎn)線項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 三級醫(yī)院評審標(biāo)準(zhǔn)(2023年版)實(shí)施細(xì)則
- 2023年中國勞動關(guān)系學(xué)院招聘筆試備考題庫及答案解析
- 英語四級仔細(xì)閱讀練習(xí)與答案解析
- 排水溝土方開挖施工方案
- CAD教程CAD基礎(chǔ)教程自學(xué)入門教程課件
- 停水停電時(shí)的應(yīng)急預(yù)案及處理流程
- 電商部運(yùn)營助理月度績效考核表
- DB61∕T 1230-2019 人民防空工程防護(hù)設(shè)備安裝技術(shù)規(guī)程 第1部分:人防門
評論
0/150
提交評論