版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
中西方思維差異對翻譯的影響中西方思維差異對翻譯的影響1語言是思維的載體,思維也影響著語言。思維差異作為一種社會現(xiàn)象,在語言中得到了一定體現(xiàn)。中西方民族在思維方式上存在差異,表達方式自然兩相歧異。在中西方語言翻譯中,思維差異勢必導(dǎo)致在翻譯過程中出現(xiàn)思維定勢。語言是思維的載體,思維也2研究內(nèi)容思維差異及其在語言上的表現(xiàn)思維差異對翻譯的影響思維差影響翻譯的對策
研究內(nèi)容思維差異及其在語言上的表現(xiàn)3一、思維差異及其在語言上的表現(xiàn)
不同的民族,不僅有著彼此不同的民族文化,而且還有著各自不同的思維方式、思維特征和思維風格,這就是我們所說的思維差異。思維上的差異,反映著操某一種語言的民族的思維特征。英漢兩個民族在思維方式上存在差異,表達方式自然兩相歧異。但是人類的思維內(nèi)容有其共通性,這是翻譯之所以可能的基礎(chǔ)。一、思維差異及其在語言上的表現(xiàn)不同的民族,不僅有41.西方人喜歡抽象,中國人喜歡具體
西方民族擅長于抽象思維,中華民族擅長于形象思維。這種思維方式來源于各自的民族文化土壤之中。這種思維形式的不同在語言上表現(xiàn)為:英語常常使用大量的涵義概括或籠統(tǒng)的抽象名詞來表達復(fù)雜的理性概念。而漢語則慣于使用具體形象的詞語來表達虛的概念。1.西方人喜歡抽象,中國人喜歡具體
西方民族擅5例1…forwhatcanbeprettierthananimageofLoveonhiskneesbeforeBeauty?…癡情公子向美貌佳人跪下求婚,還不是一副最賞心悅目的畫兒嗎?
Love和beauty是兩個抽象名詞,若譯者不化抽象為具體,將被譯成“愛情向美貌跪下求婚”,完全是另一番滋味。例16例2Thecarinfrontofmestalledandlmissedthegreen.譯為:我前面的那輛車停住了,我錯過了綠燈。(thegreen為抽象)(綠燈為具體)例272、西方人重客體,中國人重主體
西方哲學(xué)注重客體,把客觀自然世界作為觀察、分析、推理和研究的中心,形成了客體型的思維方式漢語民族以人為中心來觀察、分析、研究事物,形成了漢民族本體型的思維方式.2、西方人重客體,中國人重主體
西方哲學(xué)注8例如
Thesightofhersonbroughttearstohereyes.看到兒子,她熱淚盈眶。例如9二、思維差異對翻譯的影響
中西方思維方式的差異導(dǎo)致了英漢語言在眾多方面的不同,因此,在進行翻譯是,要考慮到思維差異對翻譯的影響,根據(jù)原文意義,按照譯語民族思維方式的特點,通過思維方式的轉(zhuǎn)換,運用適當?shù)姆g技巧,使譯文更符合譯語民族的思維方式和語言表達習(xí)慣。二、思維差異對翻譯的影響
中西方思維方式的差異導(dǎo)致了英漢語言101、詞匯視點不同,使譯文容易出錯
英漢民族在觀察某些事物現(xiàn)象時,所取的角度很不同。例如:(1)在時間的先后概念上,英民族和漢民族在思維方式上是截然不同的。英語中分別用back和forword指過去和未來的時間,中國人的思維方式與此相反。(2)中國文化中,自古就有“南為尊,北為卑”的傳統(tǒng),所以漢語中是“南來北往”、“從南到北”。而英語國家北為先。“南屋”譯成英語則是“aroomwithanorthernexposure”。(3)漢語中的“九五折”。英語中則說“afivepercentdiscount”漢語著眼于打折后的實際付款比例,英語著眼于折扣的比例。兩者視點不一。由此可見,不同的詞匯視點對英漢翻譯有很大的影響。1、詞匯視點不同,使譯文容易出錯
英漢民族在觀察某些事物現(xiàn)112、句式結(jié)構(gòu)各異,使譯文晦澀難懂
西方民族的思維形式重在分析,句子結(jié)構(gòu)以主語和謂語為核心,注重形式,形成“樹杈形”句式結(jié)構(gòu);東方人重在綜合,這種思維使中國人注重整體和諧,強調(diào)“從多而一”。所以英漢語句結(jié)構(gòu)受思維方式的影響,翻譯時常遇到,需調(diào)整句子結(jié)構(gòu)。翻譯時,一個由英語關(guān)聯(lián)詞及各種短語連接在一起的英語長句往往可以譯成漢語的幾個短句。2、句式結(jié)構(gòu)各異,使譯文晦澀難懂西方民族的思維形12
例如:Itwasadayasfreshasgrassgrowingupandcloudsgoingoverandbutterfliescomingdowncanmakeit.漢譯:綠草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩。這日子是如此清新可愛。
例如:133、表達結(jié)構(gòu)不一,使譯文不合邏輯在英語和漢語中,對事物都有肯定和否定的表達方法。一般情況下,英語與漢語的肯定與否定表達式一致的。但是,受兩民族不同思維的影響,翻譯時一種語言的肯定形式常常表達的是另一種語言否定的意思,反之亦然。如果不注意,就會使譯文與原文意思完全相反。3、表達結(jié)構(gòu)不一,使譯文不合邏輯在英語和漢語中,對14例如:“Heisthelastmantoreachthere.”這句話如果譯成“他是去那里的最后一個人”就錯了,應(yīng)該譯為“他決不是會去那里的人?!痹渲胁]有否定詞,但被譯成漢語時卻要用否定形式,也就是說英語和漢語的表達結(jié)構(gòu)不一致。例如:15三、思維差異影響翻譯的對策思維是翻譯活動的基礎(chǔ),在翻譯過程中,思維的差異對翻譯的準確性有著極大的影響。因此,掌握解決思維差異的對策對于成功的翻譯是十分必要的。三、思維差異影響翻譯的對策161、培養(yǎng)抽象思維能力在漢英互譯的實踐中,要想使我們的譯文更貼切原文,首先我們要對英漢思維方式進行細致的比較研究,在熟悉英語抽象詞廣泛內(nèi)涵的同時,掌握英語詞義抽象化的手段,做英譯漢時,能化虛為實,能化實為虛。1、培養(yǎng)抽象思維能力在漢英互譯的實踐中,172、增強形式邏輯觀念
英語重形合,漢語重意合。英語對句子的詞法和語法形式極其重視,英語重句子形式、結(jié)構(gòu)的完整,注重以形顯義。英語凡是有兩個以上的意思單位之間發(fā)生邏輯關(guān)系常用關(guān)聯(lián)詞語和形式手段榫接起來。而漢語缺乏英語的形式機制,它對詞法和語法意義的表達,是通過詞匯手段實現(xiàn)的。漢語太多流水句,一個分句一個分句地接下去。漢語主從難分。漢語形散神聚。這就要求我們在漢譯英時注重語言的組織性和邏輯性,在英譯漢時盡量符合漢語“流散”、的表達特點。2、增強形式邏輯觀念
英語重形合,漢語重意183、加強本族語深造,有意進行兩種語言的對比。
思維與語言的互依關(guān)系從另一方面提示我們,在翻譯中克服思維差異的干擾,不能忽視語言本身的因素以及與其相關(guān)的文化因素。因此,在進行翻譯時,不僅要注意加強本族語的深造,而且還要對兩種相互轉(zhuǎn)換的語言進行宏觀文體、語言結(jié)構(gòu)、語意系統(tǒng)以及文化歷史方面的對比研究,只有這樣才能更有效地克服翻譯過程中的思維差異的負干擾。3、加強本族語深造,有意進行兩種語言的對比。
思19結(jié)論思維方式的差異可以影響語言的內(nèi)容和表達方式,而作為跨文化交流的翻譯不僅是兩種
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025版學(xué)校游泳池兒童游樂區(qū)設(shè)計與施工承包合同示范3篇
- 2025版土地使用權(quán)出讓居間合同(新型合作模式)3篇
- 2025版城市住宅小區(qū)全面滅蟑螂服務(wù)合同4篇
- 2025版土地測繪保密協(xié)議:保密項目合作與技術(shù)支持合同3篇
- 乳粉產(chǎn)品質(zhì)量法律規(guī)制與合規(guī)考核試卷
- 會展產(chǎn)業(yè)與數(shù)字經(jīng)濟的創(chuàng)新結(jié)合考核試卷
- 2025版十五年商業(yè)地產(chǎn)租賃合同范本15篇
- 2025版城市慶典活動委托演出合同3篇
- 2025年水土保持設(shè)施驗收技術(shù)服務(wù)與生態(tài)修復(fù)實施合同3篇
- 2025年醫(yī)療設(shè)備使用及維護管理協(xié)議
- 南通市2025屆高三第一次調(diào)研測試(一模)地理試卷(含答案 )
- 2025年上海市閔行區(qū)中考數(shù)學(xué)一模試卷
- 2025中國人民保險集團校園招聘高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 重癥患者家屬溝通管理制度
- 法規(guī)解讀丨2024新版《突發(fā)事件應(yīng)對法》及其應(yīng)用案例
- 小學(xué)二年級數(shù)學(xué)口算練習(xí)題1000道
- 納布啡在產(chǎn)科及分娩鎮(zhèn)痛的應(yīng)用
- DZ/T 0462.4-2023 礦產(chǎn)資源“三率”指標要求 第4部分:銅等12種有色金屬礦產(chǎn)(正式版)
- 化學(xué)-福建省龍巖市2024屆高三下學(xué)期三月教學(xué)質(zhì)量檢測(一模)試題和答案
- 凸優(yōu)化在經(jīng)濟學(xué)與金融學(xué)中的應(yīng)用
- 家譜、宗譜頒譜慶典講話
評論
0/150
提交評論