




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
英漢互譯中的語言文化差異及翻譯策略[摘要]英漢語言和思維方式差異隱含著深層語言文化差異。為了忠實(shí)原文順應(yīng)譯語及讀者,英漢翻譯必須既要注意語言文化因素差異,又要運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g策略。[關(guān)鍵詞]英漢差異;語言文化;翻譯策略引言不同的民族操持不同的語言,不同的語言承載不同的文化。翻譯,作為跨民族跨語言跨文化跨時(shí)空的信息轉(zhuǎn)換過程和交際活動(dòng),其首要任務(wù)是語言形式轉(zhuǎn)換和語義的傳達(dá),然而語言是文化的載體,二者水乳交融,密不可分。語言的轉(zhuǎn)換,必然涉及到它所承載的深層文化內(nèi)涵的傳遞和表達(dá)。為此,翻譯時(shí),必須考慮英漢兩種語言結(jié)構(gòu)、思維方式和文化因素的差異。1.0英漢思維方式差異不同的民族有不同的語言,不同的語言折射出不同的思維方式。總體上說,東方人,尤其中國人具有較強(qiáng)的綜合思維、具象思維和順向思維定式,而西方人具有明顯的分析思維、抽象思維和逆向思維定式。著名學(xué)者SatoshiIshii曾把英美人的思維模式比作“橋式”。作者(講話人)直接傳達(dá)信息,讀者(聽話人)理解領(lǐng)會(huì)其意,猶如過橋一樣。相反,東方人的思維模式則是“墊腳石式”。作者(講話人)采取迂回隱含的方式,如水中投石墊腳,讀者(聽話人)借助于“墊腳石”才能悟出其意。故此,Ishii認(rèn)為兩種思維模式反映兩種不同的文化,英美等國是“低語境”(lowcontext)國家,一切都要靠用語言講清,而中國、日本等國則是“高語境”(highcontext)國家,語境隱含語意,無需事無巨細(xì),面面俱到。(胡文仲,1999:80-81)東方人,尤其中國人的綜合思維模式源于傳統(tǒng)的中國哲學(xué)思想。中國的傳統(tǒng)哲學(xué)認(rèn)為,宇宙是一個(gè)由天、地、人構(gòu)成的整體,人與人、人與物、人與神的關(guān)系,交織成這一整體的三種基本關(guān)系,天人合一為最高境界。正如老子所說:“道生一,一生二,二生三,三生萬物”,“萬物負(fù)陰而抱陽,沖氣以為和”。(《老子》第四十二章)老道學(xué)說對(duì)中國文化及中國人的思維模式影響至深。中國人已習(xí)慣于在整體中尋求天與人、陰與陽、精神與物質(zhì)的對(duì)立統(tǒng)一,在社會(huì)生活中通過相互制約、相互依存、自行調(diào)節(jié)而達(dá)到社會(huì)關(guān)系的平衡穩(wěn)定。這種綜合思維模式著眼于事物各部分間的普遍聯(lián)系和相互作用,將各部分視為不可分割的統(tǒng)一體。西方人的分析思維方式則與西方哲學(xué)有密切關(guān)系。西方哲學(xué)認(rèn)為,人與自然、宇宙處于一種不可調(diào)和的對(duì)立關(guān)系之中。宇宙自然是人類認(rèn)識(shí)的對(duì)象,揭示宇宙奧秘,認(rèn)識(shí)自然的規(guī)律是人類的根本任務(wù)。人類在認(rèn)識(shí)自然的過程中,認(rèn)知水平不斷提高,分析能力不斷加強(qiáng)。這種把自然置于人的對(duì)立面的哲學(xué)思維,使得西方的邏輯學(xué)特別發(fā)展,從而形成了分析型、外傾型的思維方式。另一方面,中國文化中“尚象”的傳統(tǒng)也深深地影響了中國人的思維模式。“在天成象,在地成形,變化見矣”,“象具物宜,是故謂之象”。(《周易·系辭上傳》)漢字“上承陶符,下啟金文,字符象形”,為象形文字(pictograph/pictogram)。這種“尚象”傳統(tǒng),使得國人偏重具象思維。而西方秉承希臘、羅馬文化傳統(tǒng),在淵源上深受腓尼基文化的影響。在文字上,由于腓尼基人創(chuàng)造的22個(gè)字母是抽象的,因此歐洲文字幾乎全是以抽象字母組成的表意文字。深受這種抽象的表意文字的影響,加之的古希臘哲學(xué)家“尚思”的影響,西方人便逐漸形成了抽象思維模式。(周方珠,2004:11-16)2.0英漢語言對(duì)比英漢兩種語言分別屬于不同的語系,英語屬印歐語系(Indo-Europeanfamily),漢語屬漢藏語系(Sino-Tibetanfamily),是兩種完全不同的語言。由于歷史淵源、文化背景、生活習(xí)俗、思維方式的不同,漢語和英語兩種語言在語法結(jié)構(gòu)、思維表達(dá)以及深層文化等方面存在著明顯的差異。2.1詞法差異英語是拼音文字,有詞尾曲折變化,字形表音不表意。單詞意義體現(xiàn)在它的讀音里,讀音才是它所指的對(duì)象。漢語則不同,它是表意的象形文字,且無詞尾曲折變化。象豆腐塊一樣,一個(gè)方塊漢字的書寫形式不表示發(fā)音,而是直接表示字之所指。正如辜正坤所說,“世界各國一切文字最初可能都是圖畫文字……不同的是,世界上現(xiàn)存的文字大都走上了表音道路,而漢字卻走上了以表義為主的道路”。“由于漢字中明顯的存在許多圖畫味甚濃的象形字,故傳統(tǒng)中國人的深層審美心理結(jié)構(gòu)中已積淀了相當(dāng)牢固的形象審美觀念”(辜正坤,2003:7)例如,英語里“horse”一詞,稍懂英語的人看到該詞肯定會(huì)讀,聽到之后也肯定會(huì)寫,但他/她不一定知道“horse”為何物。漢字“馬”本來不是現(xiàn)在這樣子,它原來的形式為繁體的“馬”字,而繁體的“馬”又從甲骨文、金文、篆字等象形文字演化而來。無論哪種字體,從形式上看,都酷似馬的形狀。乍看此字,我們定會(huì)聯(lián)想到其所指對(duì)象,并悟出其具體形象。這就是英漢兩種文字與生俱來的本質(zhì)性差異。概言之,英語重音,漢字重形,而且漢字的視覺敏感性和沖擊力遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過英語。難怪辜正坤教授亦如是說,“印歐語系的語言主要是聽覺語言,易于產(chǎn)生音象美;而漢語文則不僅是聽覺語言,視覺性特別強(qiáng)的文字,在易于產(chǎn)生音象美的同時(shí)還非常易于產(chǎn)生視象美?!薄耙晕淖终?,其會(huì)意、形聲,暗追造化;象形、指事,妙合自然。故漢字本身,觀如圖寫萬物,摹象狀事,宛若再現(xiàn)。此乃曲卷類蚯蚓或蝌蚪之西文萬難比附者?!Z非謬也。”(辜正坤,2003:12,13)間存在著不同程度的“不可譯性”(non-translatability),即某些源語譯成目的語后,可能會(huì)有各種各樣的理解,甚或誤譯錯(cuò)譯。這種情況有時(shí)也稱語言的“不可通約性”(incommensurability)。但是,不同民族的語言文化有可能存在某些相同或相似的地方,即語言的共性和文化的偶合現(xiàn)象。這種相似性必然會(huì)反映到語言中來,使語言具有“可譯性”(translatability)。正因?yàn)槿绱?,美國著名的交際翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Nida)才認(rèn)為,世界上所有的語言都具有同等的表達(dá)能力,能使說該語言的人表達(dá)思想描述世界進(jìn)行社會(huì)交際。人類語言文化同構(gòu)耦合現(xiàn)象以及思維共性,使不同文化、不同語言的民族相互溝通交流成為可能,而且對(duì)于客觀事物認(rèn)識(shí)也是基本一致的。否則,人類將無法溝通交流,翻譯也將真地成為所謂的“不可譯”了。3.0翻譯策略和技巧綜上所述,筆者認(rèn)為,翻譯之前我們必須熟悉兩種語言及其所承載的深層文化信息,注意語言文化因素差異,翻譯時(shí)除了靈活運(yùn)用各種具體的處理句子層面的翻譯方法(或曰技巧),如順譯、逆譯、分句、合句、增詞、減詞、引申、轉(zhuǎn)換、替代、重構(gòu)等以外,還要靈活運(yùn)用語言層面上的直譯、意譯等翻譯策略和文化層面上的歸化、異化等翻譯策略。更重要的是,只有把這四種翻譯策略和諸具體的翻譯方法技巧有機(jī)結(jié)合,綜合運(yùn)用,才可能做到盡可能忠實(shí)原文又順應(yīng)譯語及讀者。不僅如此,由于國際間政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域的交流日益頻繁,全球化正成為世界發(fā)展的趨勢(shì)。在文化融合的大背景下,“異化”翻譯的文化交流功能越來越強(qiáng)大,適度增加“異化”翻譯有利于譯語語言的豐富、本土文化的傳播和外來文化的吸收。因此,“shedcrocodiletears”沒必要一味地歸化為“貓哭耗子”,“假慈悲”,譯為“掉鱷魚淚”有何不可呢?成語“破釜沉舟”為什么非要譯為“crosstheRubicon”?譯為“breakthecaldronsandsinktheboats(aftercrossing)”或“fighttowinordie”又何妨?“銀河”和“TheMilkWay”雖同指一物,然而若后者只簡(jiǎn)單地譯為“銀河”或者反過來“銀河”譯為“TheMilkWay”,那么,真正流失的則是其隱含的深層文化因素。那是因?yàn)?,中國人看到“銀河”會(huì)自然聯(lián)想起“牛郎織女”,“鵲橋相會(huì)”的傳說,認(rèn)為那是一條深不可測(cè)、不可逾越、惡浪滔滔的鴻溝。而西方人看到“TheMilkWay”則會(huì)聯(lián)想到希臘神話中奧林帕斯山通往大地之路,它所以明亮閃爍,因?yàn)槟鞘侵魃裰嫠怪?,仙后赫拉喂奶時(shí)灑落的乳汁(鄭延國,2005:8)國內(nèi)學(xué)者有的將其異化譯為“牛奶路”,那顯然是誤解其意了。仙后的乳汁怎么變成“牛奶”了?因此,“TheMilkWay”異化為“仙奶路”或“仙奶大道”比較忠實(shí)貼切。漢語的“銀河”則宜譯為“theSilverWay”,“theRiverofHeaven”或直接譯為“thegalaxy”亦未嘗不可。此外,“負(fù)荊請(qǐng)罪”不能簡(jiǎn)單地等于“Kisstherod”,“敗走麥城”和“meetone’sWaterloo”之間也絕不能輕易地劃等號(hào)!概言之,“異化”翻譯不僅有益于向外國介紹本國歷史文化,也可讓本國讀者有機(jī)會(huì)熟悉了解異域風(fēng)情,實(shí)現(xiàn)跨文化交際之目的。一味的歸化,不利于讀者了解源語文化,接受異域有益的新鮮事物。語言是一個(gè)開放的體系,具有強(qiáng)大的兼收并蓄,吐故納新能力。隨著國際文化交流不斷擴(kuò)大,語言作為文化的重要載體,也受到同樣的影響,適當(dāng)增加“異化”翻譯,不僅能將異域文化新鮮元素注入本國文化之中,也能促進(jìn)本國文化對(duì)外的傳播,實(shí)現(xiàn)跨文化交流之目的,加速“文化全球化”進(jìn)程。譯者通過“異化”翻譯,使一大批帶有異國文化風(fēng)情的詞語逐漸為人們所接受,并在大眾文化中得以廣泛傳播和運(yùn)用。英語中有“Confucius,tofu,,tea”等一大批漢語借詞,而漢語里也有“T-恤,因特網(wǎng),酷”等一大批英語外來語。總而言之,較好的“異化”翻譯從某種意義上有利于本族語吸收外來語中的新元素,促進(jìn)語言交流,增強(qiáng)語言的生命力。需要指出的是,“異化”翻譯并不是以忘掉自身文化為代價(jià),恰恰相反,它是以熟悉了解他文化為前提。給予“異化”翻譯更多的關(guān)注也決不是否定、排斥“歸化”翻譯方法,靈活運(yùn)用“異化”與“歸化”綜合運(yùn)用翻譯策略、方法和技巧,才是解決翻譯中文化沖突的真正出路。4.0結(jié)論綜上所述,英漢翻譯時(shí),既要注意語言文化因素差異,又要運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g策略和技巧,做到有機(jī)結(jié)合,靈活運(yùn)用,兼顧語言轉(zhuǎn)換和文化轉(zhuǎn)換。從接受理論出發(fā),考慮到譯文的可讀性,應(yīng)充分發(fā)揮譯者的能動(dòng)性、創(chuàng)造性,在語言轉(zhuǎn)換中應(yīng)以歸化為主。從翻譯的目的功能出發(fā),考慮到語言文化差異,在文化轉(zhuǎn)換中宜以異化為主。不僅如此,隨著國際文化交流的不斷深入,“異化”翻譯的文化交流功能越來越強(qiáng)大。適度增加“異化”翻譯,有利于語言的豐富發(fā)展以及文化的傳播交流和溝通。致謝:本文承蒙導(dǎo)師鄭延國教授審閱并提出修改建議,謹(jǐn)表謝意。主要參考文獻(xiàn):[1]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.[2]辜正坤.中西詩歌比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003.[3]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語與教學(xué)出版社,1999.[4]劉宓慶.翻譯與語言哲學(xué)[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1999.[5]呂俊,候向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海上海外語教育出版社,2001.[6]呂煦.實(shí)用英語修辭[M].上海:上海上海外語教育出版社,2001.[7]覃先美.英語修辭學(xué)[M].臺(tái)北萬人出版社,1997.[8]任曉霏.從形合和意合看漢英翻譯中的形式對(duì)應(yīng)[J].中國翻譯,2002,3.[9]譚惠娟.從文化的差異與滲透看翻譯的異化與歸化[J].中國翻譯,1999,1.[10]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004,5.[11]鄭延國.翻譯:文化轉(zhuǎn)換的一種運(yùn)作行為[A],《外語翻譯文化》.湖南:湖南人民出版社,2005,8OntheTranslationStrategiesfromthePerspectiveofLanguageandCulturalDifferences[Abstract]Differentlanguagesanddifferentthoughtpatternscanreflectdeeplyrootedculturaldifferences.Thus,wheninEnglish-Chinesetranslation,languageandculturaldifferencesaretobeobservedandpropertranslat
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年中國CDMA無線接入平臺(tái)數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)報(bào)告
- 2025年中國3,5-雙三氟甲基苯胺數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)報(bào)告
- 2025至2030年中國非金屬工藝品激光雕刻切割機(jī)市場(chǎng)分析及競(jìng)爭(zhēng)策略研究報(bào)告
- 2025至2030年中國鋁輪帽市場(chǎng)分析及競(jìng)爭(zhēng)策略研究報(bào)告
- 2025至2030年中國連續(xù)鍛造加熱爐市場(chǎng)分析及競(jìng)爭(zhēng)策略研究報(bào)告
- 2025至2030年中國草莓果苗市場(chǎng)分析及競(jìng)爭(zhēng)策略研究報(bào)告
- 2025至2030年中國維綸子口布市場(chǎng)分析及競(jìng)爭(zhēng)策略研究報(bào)告
- 2025至2030年中國電動(dòng)車組裝線市場(chǎng)分析及競(jìng)爭(zhēng)策略研究報(bào)告
- 2025至2030年中國灌裝機(jī)回氣針市場(chǎng)分析及競(jìng)爭(zhēng)策略研究報(bào)告
- 2025至2030年中國汽車吊液壓零部件市場(chǎng)分析及競(jìng)爭(zhēng)策略研究報(bào)告
- 曲霉菌感染學(xué)習(xí)課件
- “微”力量微博營銷
- 2022-2023學(xué)年山東省菏澤市成武縣人教版四年級(jí)下冊(cè)期末考試數(shù)學(xué)試卷(解析版)
- 數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與分析教學(xué)大綱
- 2023建筑業(yè)10項(xiàng)新技術(shù)
- 預(yù)防醫(yī)學(xué)英文版課件:Occupational hazards injury
- 無人船自主航行設(shè)計(jì)方案
- 承包商施工安全技術(shù)交底
- NBT10497-2021 水電工程水庫塌岸與滑坡治理技術(shù)規(guī)程
- 貴州黔紫萊環(huán)保材料有限公司脫硫石膏綜合利用項(xiàng)目環(huán)評(píng)報(bào)告
- 陜西省銅川市初中語文八年級(jí)期末高分試卷詳細(xì)答案和解析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論