漢韓同形詞偏誤分析_第1頁
漢韓同形詞偏誤分析_第2頁
漢韓同形詞偏誤分析_第3頁
漢韓同形詞偏誤分析_第4頁
漢韓同形詞偏誤分析_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

漢韓同形詞偏誤分析一、本文概述本文旨在深入探討漢韓同形詞在使用過程中常見的偏誤現(xiàn)象,分析其產(chǎn)生原因,并提出相應(yīng)的解決方案。漢韓同形詞作為漢語和韓語中形式相同或相近的詞匯,在兩國語言交流中起到了重要的作用。由于語言背景、文化內(nèi)涵、語境差異等因素的影響,漢韓同形詞在實(shí)際應(yīng)用中往往會(huì)產(chǎn)生誤用、歧義等偏誤問題。本文首先將對(duì)漢韓同形詞的定義和分類進(jìn)行界定,明確研究對(duì)象。在此基礎(chǔ)上,通過對(duì)漢韓同形詞偏誤案例的搜集與整理,分析其偏誤類型和產(chǎn)生的原因。隨后,本文將從語言學(xué)、文化學(xué)、教育學(xué)等多角度對(duì)漢韓同形詞偏誤進(jìn)行深入探討,揭示其背后的語言和文化差異。本文將提出針對(duì)性的解決策略和建議,以幫助學(xué)習(xí)者更好地掌握漢韓同形詞的正確用法,減少偏誤現(xiàn)象的發(fā)生。本文的研究也有助于推動(dòng)漢韓語言對(duì)比研究的發(fā)展,為兩國語言文化交流提供有益的參考。二、漢韓同形詞概述漢韓同形詞,指的是在漢字和韓字中,字形相似或相同的詞匯。這些詞匯源于古代中國的漢字文化,隨著漢字的傳播和影響,逐漸融入了韓國語言體系。這些詞匯在形態(tài)上相似或一致,但在實(shí)際使用中,由于語言環(huán)境和歷史演變的差異,它們?cè)谝饬x、用法和發(fā)音上可能存在著顯著的差異。漢韓同形詞的形成可以追溯到古代朝鮮半島的漢字使用時(shí)期。在那個(gè)時(shí)代,朝鮮半島的官方文書、歷史記載以及文學(xué)作品等都使用漢字進(jìn)行書寫。隨著韓國民族文字的創(chuàng)造和發(fā)展,雖然漢字在日常生活中的使用逐漸減少,但許多漢字詞匯仍然保留在韓國語中,形成了漢韓同形詞。漢韓同形詞的存在對(duì)于漢韓語言學(xué)習(xí)者來說,既是一種資源,也是一種挑戰(zhàn)。一方面,這些同形詞為學(xué)習(xí)者提供了一種直觀的詞匯對(duì)應(yīng)關(guān)系,有助于他們快速理解和學(xué)習(xí);另一方面,由于這些詞匯在實(shí)際使用中的差異,學(xué)習(xí)者很容易受到母語的影響,產(chǎn)生偏誤。在漢韓語言學(xué)習(xí)和教學(xué)中,對(duì)于漢韓同形詞的研究和探討具有重要意義。通過深入分析這些同形詞的形成原因、語義特點(diǎn)和使用規(guī)律,可以幫助學(xué)習(xí)者更好地理解和掌握這些詞匯,減少偏誤的發(fā)生,提高語言學(xué)習(xí)的效率和準(zhǔn)確性。對(duì)于漢韓語言教學(xué)來說,也需要不斷更新和完善教學(xué)方法和手段,以適應(yīng)漢韓同形詞的教學(xué)需求,幫助學(xué)習(xí)者更好地掌握漢韓語言。三、漢韓同形詞偏誤現(xiàn)象分析漢韓同形詞的存在為韓語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)漢語時(shí)帶來了一定的便利,這些同形詞在語義、用法和語境上的微妙差異卻往往成為學(xué)習(xí)過程中的陷阱,導(dǎo)致偏誤現(xiàn)象的產(chǎn)生。以下是對(duì)漢韓同形詞偏誤現(xiàn)象的深入分析。語義偏誤是同形詞學(xué)習(xí)中常見的問題。由于韓語和漢語屬于不同的語系,即使是形狀相同的詞語,在意義上也可能存在細(xì)微的差別。例如,漢語的“意見”一詞通常指對(duì)某事的看法或建議,而韓語中的對(duì)應(yīng)詞可能還包括“想法”“觀念”等更廣泛的含義。韓語學(xué)習(xí)者在使用漢語同形詞時(shí),可能會(huì)因?yàn)閷?duì)詞義的誤解而導(dǎo)致偏誤。用法偏誤也是同形詞學(xué)習(xí)中需要注意的問題。漢語和韓語的語法結(jié)構(gòu)存在差異,這導(dǎo)致一些在韓語中看似合理的用法在漢語中可能并不適用。例如,某些韓語同形詞可能可以作為名詞、動(dòng)詞或形容詞使用,但在漢語中可能只有其中一種或兩種詞性。韓語學(xué)習(xí)者在運(yùn)用這些同形詞時(shí),可能會(huì)因?yàn)椴皇煜て湓跐h語中的具體用法而導(dǎo)致偏誤。語境偏誤也是漢韓同形詞學(xué)習(xí)中需要關(guān)注的問題。不同的語言有不同的文化背景和社會(huì)環(huán)境,這導(dǎo)致即使是形狀相同的詞語,在不同的語境中也可能產(chǎn)生不同的含義。例如,某些在韓語中具有積極含義的同形詞在漢語中可能帶有貶義或中性含義。韓語學(xué)習(xí)者在運(yùn)用這些同形詞時(shí),需要特別注意其在漢語中的語境含義,避免因?yàn)檎Z境理解不當(dāng)而導(dǎo)致偏誤。漢韓同形詞偏誤現(xiàn)象主要包括語義偏誤、用法偏誤和語境偏誤三個(gè)方面。為了避免這些偏誤現(xiàn)象的發(fā)生,韓語學(xué)習(xí)者需要加強(qiáng)對(duì)漢韓同形詞的比較研究,深入理解其在語義、用法和語境上的細(xì)微差異,從而提高漢語學(xué)習(xí)的準(zhǔn)確性和效率。教師也應(yīng)在教學(xué)過程中加強(qiáng)對(duì)漢韓同形詞的講解和練習(xí),幫助學(xué)生更好地掌握這些詞語的正確用法。四、漢韓同形詞偏誤的應(yīng)對(duì)策略針對(duì)漢韓同形詞引發(fā)的偏誤問題,我們應(yīng)采取一系列有效的應(yīng)對(duì)策略,以提高漢語學(xué)習(xí)者的語言準(zhǔn)確性和流利性。加強(qiáng)詞匯教學(xué):在教學(xué)過程中,教師應(yīng)詳細(xì)解釋漢韓同形詞的含義、用法和搭配,幫助學(xué)生理解其細(xì)微差別。同時(shí),可以通過舉例、對(duì)比和練習(xí)等方式,加深學(xué)生對(duì)同形詞的理解和記憶。注重語境分析:在教授漢韓同形詞時(shí),教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注語境,理解詞語在不同語境中的含義和用法。通過語境分析,學(xué)生可以更好地掌握同形詞的實(shí)際運(yùn)用,避免在表達(dá)中產(chǎn)生歧義或誤解。增加閱讀量:閱讀是提高詞匯理解和運(yùn)用能力的有效途徑。教師可以推薦一些適合學(xué)生的閱讀材料,鼓勵(lì)他們通過閱讀增加對(duì)漢韓同形詞的認(rèn)識(shí)和理解。同時(shí),通過閱讀,學(xué)生可以接觸到更多的語言現(xiàn)象和表達(dá)方式,有助于提高他們的語言素養(yǎng)。建立錯(cuò)誤檔案:學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中難免會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤,教師應(yīng)該鼓勵(lì)學(xué)生建立錯(cuò)誤檔案,將自己在學(xué)習(xí)過程中遇到的錯(cuò)誤進(jìn)行記錄和分析。通過分析錯(cuò)誤原因,學(xué)生可以找出自己的薄弱環(huán)節(jié),從而有針對(duì)性地進(jìn)行改進(jìn)和提高。鼓勵(lì)自主學(xué)習(xí):自主學(xué)習(xí)是提高詞匯理解和運(yùn)用能力的關(guān)鍵。教師應(yīng)該鼓勵(lì)學(xué)生利用課余時(shí)間進(jìn)行自主學(xué)習(xí),如通過網(wǎng)絡(luò)、詞典等資源查找相關(guān)信息,加深對(duì)漢韓同形詞的理解和記憶。同時(shí),自主學(xué)習(xí)還可以培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力和終身學(xué)習(xí)的意識(shí)。針對(duì)漢韓同形詞引發(fā)的偏誤問題,我們應(yīng)該采取多種應(yīng)對(duì)策略,從詞匯教學(xué)、語境分析、閱讀量增加、錯(cuò)誤檔案建立以及自主學(xué)習(xí)等方面入手,全面提高學(xué)生的語言準(zhǔn)確性和流利性。五、結(jié)論本文對(duì)漢韓同形詞偏誤進(jìn)行了詳細(xì)的分析和探討。通過對(duì)比分析漢韓同形詞在語義、詞性和用法上的異同,我們發(fā)現(xiàn)盡管這些詞匯在形式上相似,但在實(shí)際使用中卻存在許多差異。這些差異是導(dǎo)致學(xué)習(xí)者產(chǎn)生偏誤的主要原因。漢韓同形詞在語義上存在差異。一些詞匯在漢語和韓語中看似相同,但在具體含義上卻有所不同。這種語義上的細(xì)微差別往往導(dǎo)致學(xué)習(xí)者在使用過程中產(chǎn)生混淆,從而產(chǎn)生偏誤。漢韓同形詞在詞性上也有所不同。有些詞匯在漢語中是動(dòng)詞,而在韓語中卻是名詞;或者在某些情況下,同一個(gè)詞匯在兩種語言中可能具有不同的詞性。這種詞性的差異使得學(xué)習(xí)者在運(yùn)用這些詞匯時(shí)容易出現(xiàn)錯(cuò)誤。漢韓同形詞在用法上也存在差異。一些詞匯在搭配、時(shí)態(tài)、語態(tài)等方面存在明顯的不同。這些差異使得學(xué)習(xí)者在實(shí)際運(yùn)用中容易出現(xiàn)偏誤,尤其是在進(jìn)行翻譯或?qū)懽鲿r(shí)。針對(duì)這些偏誤,我們提出了相應(yīng)的教學(xué)建議。教師應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)漢韓同形詞的教學(xué),幫助學(xué)生明確這些詞匯在語義、詞性和用法上的差異。教師應(yīng)該注重培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),讓學(xué)生更好地理解和運(yùn)用這些詞匯。教師應(yīng)該鼓勵(lì)學(xué)生多進(jìn)行實(shí)際的語言實(shí)踐,通過不斷的練習(xí)來減少偏誤的發(fā)生。漢韓同形詞偏誤是一個(gè)值得重視的問題。通過本文的分析和探討,我們希望能夠引起廣大教師和學(xué)者的關(guān)注,以便更好地指導(dǎo)學(xué)習(xí)者正確運(yùn)用這些詞匯,提高語言學(xué)習(xí)的效果。參考資料:漢語和韓語在語法結(jié)構(gòu)上有較大的差異,這導(dǎo)致在學(xué)習(xí)和使用這兩種語言時(shí)容易出現(xiàn)語法偏誤?!笆恰弊志湓趦煞N語言中都具有重要地位,因此本文將針對(duì)漢韓“是”字句語法偏誤進(jìn)行對(duì)比研究。本研究旨在深入探討漢韓“是”字句的語法特點(diǎn)及偏誤現(xiàn)象,為漢語和韓語學(xué)習(xí)者提供理論支持和實(shí)踐指導(dǎo)。漢語和韓語屬于不同的語系,漢語屬于漢藏語系,而韓語屬于阿爾泰語系。在語法結(jié)構(gòu)方面,漢語以主題-謂語結(jié)構(gòu)為主,而韓語則采用主語-謂語-賓語結(jié)構(gòu)。以往的研究主要集中在漢韓語言的宏觀對(duì)比(例如詞匯、句法、語篇等方面),而對(duì)于具體語法偏誤的對(duì)比研究尚不充分。特別是針對(duì)“是”字句的語法偏誤研究,還需要進(jìn)一步深入探討。本研究采用定性和定量相結(jié)合的研究方法。我們將收集漢韓“是”字句的語料庫,包括教材、期刊、影視作品等,以確保樣本的多樣性和真實(shí)性。我們將對(duì)收集到的數(shù)據(jù)進(jìn)行分類和標(biāo)注,并運(yùn)用統(tǒng)計(jì)軟件進(jìn)行分析。在分析過程中,我們將對(duì)漢韓“是”字句的語法偏誤進(jìn)行整理和歸納,并探討其特點(diǎn)和規(guī)律。類型多樣性:漢韓“是”字句的語法偏誤多種多樣,包括詞序錯(cuò)誤、搭配不當(dāng)、時(shí)態(tài)錯(cuò)誤等。受語言類型學(xué)影響:漢韓“是”字句的語法偏誤受到語言類型學(xué)的影響,即兩種語言的語法規(guī)則在相互轉(zhuǎn)換時(shí)存在難度。例如,韓語的助詞在表達(dá)“是”的概念時(shí)與漢語有較大的差異,這導(dǎo)致學(xué)習(xí)者在理解和使用時(shí)容易出現(xiàn)偏誤。高頻出現(xiàn):在所收集的樣本中,“是”字句偏誤出現(xiàn)的頻率較高,表明學(xué)習(xí)者在掌握和使用這一句式時(shí)存在較大的困難。語言距離:漢韓兩種語言在語法結(jié)構(gòu)和詞匯使用上存在較大的差異,這使得學(xué)習(xí)者在轉(zhuǎn)換思維和表達(dá)方式時(shí)容易出現(xiàn)偏差。語言水平:學(xué)習(xí)者的語言水平也是影響“是”字句語法偏誤的重要因素。較低的語言水平使得學(xué)習(xí)者難以理解和掌握復(fù)雜的語法規(guī)則,從而容易出現(xiàn)偏誤。教學(xué)因素:教學(xué)方法和教材的選擇也會(huì)對(duì)學(xué)習(xí)者的語法偏誤產(chǎn)生影響。不恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法和教材可能會(huì)使學(xué)習(xí)者對(duì)“是”字句的語法規(guī)則產(chǎn)生誤解或混淆。本研究通過對(duì)漢韓“是”字句語法偏誤的對(duì)比分析,揭示了兩種語言在語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上的差異以及學(xué)習(xí)者容易出現(xiàn)偏誤的原因和影響因素。這些發(fā)現(xiàn)對(duì)于指導(dǎo)漢語和韓語學(xué)習(xí)者正確理解和使用“是”字句具有重要的意義。加強(qiáng)對(duì)漢韓語言對(duì)比的研究:教育者和研究者應(yīng)進(jìn)一步漢韓語言的宏觀和微觀對(duì)比研究,以便為學(xué)習(xí)者提供更為準(zhǔn)確和詳細(xì)的語言學(xué)習(xí)指導(dǎo)。改進(jìn)教學(xué)方法和教材:教育者應(yīng)重視學(xué)習(xí)者在“是”字句學(xué)習(xí)中遇到的困難,采用恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法,選擇合適的教材,以幫助學(xué)習(xí)者更好地掌握這一句式的用法。提高學(xué)習(xí)者的語言水平:學(xué)習(xí)者應(yīng)通過不斷學(xué)習(xí)和實(shí)踐,提高自身的語言水平,尤其是對(duì)復(fù)雜語法規(guī)則的理解和使用能力。隨著中日交流的加深,漢語學(xué)習(xí)在日本變得越來越流行。漢語詞匯教學(xué)作為漢語學(xué)習(xí)的重要組成部分,面臨著諸多挑戰(zhàn)。尤其是漢日同形詞的存在,為日本學(xué)生學(xué)習(xí)漢語帶來了很多困惑。本文旨在探討漢日同形詞的偏誤現(xiàn)象,并提出相應(yīng)的教學(xué)對(duì)策。漢日同形詞是指在日語和漢語中具有相同或相似形態(tài)的詞匯。這些詞匯在書寫和發(fā)音上可能存在差異,但在意思上卻有相似之處。在特定的語境下,漢日同形詞的意思可能大相徑庭。日本學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語時(shí),常常因?yàn)閷?duì)漢日同形詞的誤解而產(chǎn)生偏誤。此前的研究主要集中在漢日同形詞的語義對(duì)比和偏誤分析上。陳百海(2017)認(rèn)為,漢日同形詞的偏誤主要源于母語干擾,學(xué)生往往將日語的意思套用到漢語中,從而產(chǎn)生誤解。王曉冬(2018)指出,教師在進(jìn)行漢語詞匯教學(xué)時(shí),應(yīng)重視漢日同形詞的對(duì)比講解,幫助學(xué)生明確區(qū)分漢日同形詞的含義。本研究采用了文獻(xiàn)調(diào)查和實(shí)際教學(xué)實(shí)驗(yàn)的方法。我們對(duì)漢日同形詞進(jìn)行了系統(tǒng)的梳理,整理出了高頻出現(xiàn)的漢日同形詞。我們?cè)O(shè)計(jì)了一份調(diào)查問卷,收集了日本學(xué)生對(duì)這些同形詞的誤用情況。我們還進(jìn)行了教學(xué)實(shí)驗(yàn),通過比較實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組的學(xué)習(xí)效果,分析漢日同形詞偏誤的原因,并尋找有效的對(duì)策。調(diào)查問卷的結(jié)果顯示,日本學(xué)生在使用漢日同形詞時(shí),往往受到母語干擾,誤將日語的意思套用到漢語中。學(xué)生對(duì)漢日同形詞的語義差異認(rèn)識(shí)不足,也是導(dǎo)致偏誤的重要原因。教學(xué)實(shí)驗(yàn)的結(jié)果表明,通過對(duì)比講解、語境設(shè)置和大量練習(xí)等方法,學(xué)生對(duì)漢日同形詞的語義差異有了更深刻的理解,有效減少了偏誤的發(fā)生。本文通過對(duì)漢日同形詞偏誤的分析,提出了相應(yīng)的教學(xué)對(duì)策。教師應(yīng)當(dāng)重視漢日同形詞的對(duì)比講解,幫助學(xué)生明確區(qū)分它們的語義。設(shè)置語境幫助學(xué)生理解漢日同形詞在不同語境中的差異。鼓勵(lì)學(xué)生通過大量練習(xí)熟悉漢日同形詞的用法。本研究仍存在一定的局限性。研究的樣本量相對(duì)較小,可能無法代表所有的日本學(xué)生。未來研究可以擴(kuò)大樣本量,以更全面地了解日本學(xué)生對(duì)漢日同形詞的偏誤情況。本研究主要了詞匯層面的偏誤,未涉及語法和語音等方面。未來研究可以拓展研究范圍,對(duì)漢日同形詞的多個(gè)層面進(jìn)行深入探究。在第二語言習(xí)得的過程中,來自母語的干擾常常導(dǎo)致學(xué)習(xí)者產(chǎn)生偏誤。對(duì)于漢語和韓語這兩種語言,由于歷史、文化、地理等多種因素的影響,存在一定數(shù)量的同形詞。這些同形詞在一定程度上增加了學(xué)習(xí)者的難度,容易產(chǎn)生偏誤。本文將通過對(duì)漢韓同形詞的對(duì)比分析,探討學(xué)習(xí)者在習(xí)得這些詞匯時(shí)可能出現(xiàn)的偏誤及其原因,并提出相應(yīng)的教學(xué)策略。漢韓同形詞在詞義上存在很大的相似性,但也有一些細(xì)微的差異。例如,“愛人”在漢語中指配偶,而在韓語中卻指情人。學(xué)習(xí)者如果沒有注意到這些差異,就可能出現(xiàn)詞義混淆的偏誤。漢韓同形詞在語法上也可能存在差異。例如,“正在”在漢語中是動(dòng)詞的前綴,表示動(dòng)作在進(jìn)行中;而在韓語中,“正在”是動(dòng)詞的后綴。學(xué)習(xí)者如果沒有掌握這些語法規(guī)則,就可能出現(xiàn)語法錯(cuò)誤的偏誤。漢韓同形詞在搭配上也可能存在差異。例如,“對(duì)不起”在漢語中可以與“我”或“你”搭配使用,而在韓語中只能與“您”搭配使用。學(xué)習(xí)者如果沒有注意到這些搭配規(guī)則,就可能出現(xiàn)搭配不當(dāng)?shù)钠`。來自母語的干擾是導(dǎo)致學(xué)習(xí)者產(chǎn)生偏誤的重要原因之一。在學(xué)習(xí)第二語言時(shí),學(xué)習(xí)者往往會(huì)將母語的知識(shí)和習(xí)慣帶入到新的語言中,從而產(chǎn)生偏誤。例如,一些韓語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)漢語時(shí),會(huì)將韓語的語法規(guī)則套用到漢語中,從而產(chǎn)生語法錯(cuò)誤的偏誤。教材和教學(xué)方法對(duì)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)效果也有很大影響。如果教材中對(duì)漢韓同形詞的解釋不夠詳細(xì),或者教學(xué)方法不當(dāng),就可能導(dǎo)致學(xué)習(xí)者產(chǎn)生偏誤。例如,一些教材可能只列出了漢韓同形詞的中文和韓文形式,但沒有詳細(xì)解釋它們的差異和用法,這樣很容易讓學(xué)習(xí)者產(chǎn)生混淆。針對(duì)漢韓同形詞的偏誤,教師可以在教學(xué)過程中加強(qiáng)對(duì)比教學(xué)。通過對(duì)比分析漢韓同形詞在詞義、語法和搭配上的差異,幫助學(xué)習(xí)者更好地掌握這些詞匯的正確用法。同時(shí),教師還可以通過對(duì)比教學(xué)幫助學(xué)習(xí)者了解漢韓兩種語言的共性和差異,從而更好地掌握這兩種語言。實(shí)踐教學(xué)是幫助學(xué)習(xí)者掌握漢韓同形詞的重要手段之一。通過讓學(xué)習(xí)者在實(shí)際交流中使用這些詞匯,可以幫助他們更好地理解這些詞匯的用法和意義。實(shí)踐教學(xué)還可以幫助學(xué)習(xí)者更好地了解漢韓兩種文化的差異,從而更好地掌握這兩種語言。為了減少學(xué)習(xí)者對(duì)漢韓同形詞的偏誤,教材編寫者應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)漢韓同形詞的重視和研究。在教材中詳細(xì)解釋漢韓同形詞的差異和用法,幫助學(xué)習(xí)者更好地掌握這些詞匯的正確用法。教材編寫者還可以通過引入適量的文化背景知識(shí),幫助學(xué)習(xí)者更好地了解漢韓兩種文化的差異,從而更好地掌握這兩種語言。漢韓同形詞是第二語言習(xí)得中的一個(gè)難點(diǎn)。為了減少學(xué)習(xí)者的偏誤,教師和教材編寫者應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)漢韓同形詞的重視和研究,通過對(duì)比教學(xué)、實(shí)踐教學(xué)和教材建設(shè)等多種手段幫助學(xué)習(xí)者更好地掌握這些詞匯的正確用法。學(xué)習(xí)者也應(yīng)該注意克服來自母語的干擾,通過多讀、多聽、多說、多寫等多種方式提高自己的語言能力和文化素養(yǎng)。漢日同形詞,顧名

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論