在線(xiàn)網(wǎng)課《翻譯理論與實(shí)踐(武院)》單元測(cè)試考核答案_第1頁(yè)
在線(xiàn)網(wǎng)課《翻譯理論與實(shí)踐(武院)》單元測(cè)試考核答案_第2頁(yè)
在線(xiàn)網(wǎng)課《翻譯理論與實(shí)踐(武院)》單元測(cè)試考核答案_第3頁(yè)
在線(xiàn)網(wǎng)課《翻譯理論與實(shí)踐(武院)》單元測(cè)試考核答案_第4頁(yè)
在線(xiàn)網(wǎng)課《翻譯理論與實(shí)踐(武院)》單元測(cè)試考核答案_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩12頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

注:不含主觀(guān)題答案第一章單元測(cè)試1【判斷題】(10分卡特福德指出“翻譯是將一種語(yǔ)言中的文本材料替換成另一種語(yǔ)言中的對(duì)等文本材料”。()A.對(duì)B.錯(cuò)2【判斷題】(10分翻譯在作者、原文、原文讀者和譯者、譯文、譯文讀者之間架起了溝通的橋梁。()A.對(duì)B.錯(cuò)3【判斷題】(10分翻譯可以根據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行分類(lèi)。常見(jiàn)的分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn)有:翻譯的符號(hào)、翻譯的內(nèi)容、翻譯的手段和翻譯的模式等。()A.對(duì)B.錯(cuò)4【判斷題】(10分機(jī)器翻譯技術(shù)可以為普通用戶(hù)提供實(shí)時(shí)便捷的翻譯服務(wù),機(jī)器翻譯將取代人工翻譯。()A.對(duì)B.錯(cuò)5【判斷題】(10分編譯是指把一個(gè)甚至幾個(gè)文本的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行編輯加工,根據(jù)要求做出概述性的傳譯。()A.對(duì)B.錯(cuò)6【單選題】(10分)在《義疏》中提出“譯即易,謂換易言語(yǔ)使相解也”的是()。A.賈公彥B.劉宓慶C.王克非D.蕭立明7【單選題】(10分)在同一語(yǔ)言中用一些語(yǔ)言符號(hào)解釋另一些語(yǔ)言符號(hào),也就是“paraphrase/rewording”,指的是()。A.語(yǔ)內(nèi)翻譯B.符際翻譯C.語(yǔ)際翻譯D.符內(nèi)翻譯8【單選題】(10分)從早期的詞典匹配,到詞典結(jié)合語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)家知識(shí)的規(guī)則翻譯,再到基于語(yǔ)料庫(kù)的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯,這一發(fā)展過(guò)程說(shuō)的是()。A.筆譯B.機(jī)器翻譯C.口譯D.網(wǎng)絡(luò)翻譯9【單選題】(10分)僅僅表達(dá)出原文的主要內(nèi)容或大意,而不拘泥于原文的論述格式或語(yǔ)言表現(xiàn)的翻譯模式是()。A.譯述B.述評(píng)C.編譯D.綜述10【單選題】(10分)WhichisthecorrectChineseversionof“Idon’tbuyit”inthesentenceof“Don’ttrytocoveryourlie.Idon’tbuyit”?()A.我不買(mǎi)。B.我不是不信。C.我不信。D.我買(mǎi)不起。第二章單元測(cè)試1【判斷題】(10分根據(jù)多數(shù)文獻(xiàn)記載,中國(guó)翻譯史長(zhǎng)達(dá)三千余年。()A.對(duì)B.錯(cuò)2【判斷題】(10分晉朝的鳩摩羅什、南北朝的真諦和唐朝的玄奘并稱(chēng)中國(guó)佛教三大翻譯家。()A.對(duì)B.錯(cuò)3【判斷題】(10分文藝復(fù)興時(shí)期,在英國(guó),查普曼于1598年至1616年翻譯了荷馬史詩(shī)《伊利亞特》和《奧德賽》。()A.錯(cuò)B.對(duì)4【判斷題】(10分早在公元前285年至289年,72名猶太學(xué)者將希伯來(lái)語(yǔ)的《圣經(jīng)舊約》譯為希臘語(yǔ),史稱(chēng)《七十二子圣經(jīng)》。()A.對(duì)B.錯(cuò)5【判斷題】(10分在吸收20世紀(jì)前半葉語(yǔ)言學(xué)理論框架的基礎(chǔ)上,20世紀(jì)早期翻譯研究學(xué)派的創(chuàng)始人霍姆斯提出了翻譯學(xué)的三個(gè)分支:描述翻譯學(xué)、理論翻譯學(xué)和應(yīng)用翻譯學(xué)。()A.錯(cuò)B.對(duì)6【單選題】(10分)是中國(guó)歷史上現(xiàn)存的第一篇正式的翻譯專(zhuān)著,也是關(guān)于翻譯主體性條件的最有見(jiàn)地的重要理論,這本著作是()。A.《法意》B.《塊肉余生述》C.《大宋高僧傳》D.《辨證論》7【單選題】(10分)玄奘所謂“五不翻”,指的是梵文漢譯時(shí),在五種情況下,應(yīng)該采用“不翻”原則,這五種情況不包括()。A.中國(guó)沒(méi)有的物名B.久已通行的音譯C.同義詞D.神秘語(yǔ)8【單選題】(10分)許淵沖在其眾多著作中具體論述了他的翻譯思想,其著作不包括()。A.《翻譯的藝術(shù)》B.《林紓的翻譯》C.《文學(xué)翻譯談》D.《文學(xué)與翻譯》9【單選題】(10分)奈達(dá)對(duì)翻譯理論的貢獻(xiàn)很多,其中不包括()。A.他提出并發(fā)展了從形式對(duì)等到動(dòng)態(tài)對(duì)等到功能對(duì)等的“對(duì)等原則”。B.他的社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論在西方翻譯中占有重要地位。C.他貢獻(xiàn)了“語(yǔ)言功能與文本類(lèi)型”的翻譯理論。D.他將喬姆斯基的生成轉(zhuǎn)換語(yǔ)法和語(yǔ)義學(xué)成果運(yùn)用到翻譯理論中。10【單選題】(10分)目的論翻譯觀(guān)認(rèn)為,不同的文本類(lèi)型決定不同的翻譯方法。目的論翻譯理論的代表人物不包括()。A.弗米爾B.圖里C.賴(lài)斯D.諾德第三章單元測(cè)試1【判斷題】(10分宏觀(guān)語(yǔ)境指前言后語(yǔ)、前文后文的關(guān)系,包括詞、詞組、句、段、篇章等語(yǔ)言因素。()A.錯(cuò)B.對(duì)4【單選題】(10分)Whatdoespolysemymean?()A.一字多音B.同音異形C.一音多形D.一字多義5【單選題】(10分)“SloppyEnglish”canbetranslatedinto().A.滑稽的英語(yǔ)B.懶散的英語(yǔ)C.蹩腳的英語(yǔ)D.難看的英語(yǔ)6【單選題】(10分)Inthesentence“這胡蘿卜很嫩”,“嫩”canbetranslatedinto().A.delicateB.lightC.newD.fresh7【單選題】(10分)Inthesentence“HUAWEIhasahandsomeincreaseofproductivitythisyear”,“handsome”canbereplacedbythefollowingwordsEXCEPT().A.considerableB.remarkableC.slightD.great8【單選題】(10分)WhichofthefollowingaddressingtermsisCORRECT?()A.TeacherLiuB.AuditorSuC.CoachZhengD.MarshalLi第四章單元測(cè)試1【判斷題】(10分Repetition“重譯法”實(shí)際上也是一種增譯法,只不過(guò)所增加的詞是上文剛剛出現(xiàn)過(guò)的詞。()A.對(duì)B.錯(cuò)2【判斷題】(10分一般而言,英語(yǔ)中的重復(fù)是為了文學(xué)修辭的效果,而中文中的重復(fù)主要是出于語(yǔ)法或是搭配的需要。()A.對(duì)B.錯(cuò)6【單選題】(10分)With“Repetition”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Theywouldbeveryreluctanttopostponeorcancelthemeeting”?()A.他們非常勉強(qiáng)地推遲這個(gè)會(huì)議或取消這個(gè)會(huì)議。B.他們非常勉強(qiáng)地推遲或取消這個(gè)會(huì)議。C.他們非常不愿意推遲或取消這個(gè)會(huì)議。D.他們非常不愿意推遲這個(gè)會(huì)議或取消這個(gè)會(huì)議。7【單選題】(10分)With“Repetition”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Hebecameanoilbaron,allbyhimself”?()A.他成為了一個(gè)石油大王,全靠自己。B.他成為了一個(gè)石油大王,他一個(gè)人。C.他成為了一個(gè)石油大王,一個(gè)白手起家的石油大王。D.他成為了一個(gè)石油大王,獨(dú)自一人。8【單選題】(10分)With“Repetition”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Johnopenedhiseyes.Theywerefilledwithtears”?()A.約翰睜開(kāi)眼睛,它們充滿(mǎn)了淚水。B.約翰睜開(kāi)眼睛,眼里充滿(mǎn)了淚水。C.約翰睜開(kāi)眼睛,眼淚汪汪。D.約翰睜開(kāi)眼睛,滿(mǎn)是淚水。第五章單元測(cè)試1【判斷題】(10分英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)集中表現(xiàn)為意合,漢語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)集中表現(xiàn)為形合。()A.對(duì)B.錯(cuò)2【判斷題】(10分在英漢互譯的實(shí)踐中,運(yùn)用增譯法的原因主要是出于句法上、語(yǔ)義上或修辭上的需要。()A.對(duì)B.錯(cuò)7【單選題】(10分)With“Amplification”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Theylovedeachotherandthereisnolovebetweenthem”?()A.他們彼此相愛(ài)卻沒(méi)有感情。B.他們?cè)?jīng)彼此相愛(ài),但是現(xiàn)在兩人之間卻沒(méi)有了愛(ài)情。C.他們過(guò)去愛(ài)著彼此,但是兩人之間沒(méi)有愛(ài)情。D.他們?cè)?jīng)彼此深?lèi)?ài)到?jīng)]有愛(ài)情。8【單選題】(10分)With“Amplification”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Successisoftenjustanideaaway”?()A.成功經(jīng)常停留在想法里面。B.成功往往只是一個(gè)想法的距離。C.成功想法往往很遙遠(yuǎn)。D.成功與否往往只是一念之差。第六章單元測(cè)試1【判斷題】(10分英語(yǔ)中句子內(nèi)部的連接、句子間的連接多采用句法手段或詞匯手段。()A.錯(cuò)B.對(duì)2【判斷題】(10分范疇詞是漢語(yǔ)常用的特指手段,用來(lái)表示行為、現(xiàn)象、屬性等概念所屬范疇的詞,大多沒(méi)有實(shí)質(zhì)內(nèi)容,因此在漢譯英時(shí)應(yīng)該省去不譯。()A.錯(cuò)B.對(duì)3【判斷題】(10分句子“Ifwintercomes,canspringbefarbehind”中表示條件的連詞“if”可以省略,譯為“冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?”()A.錯(cuò)B.對(duì)7【單選題】(10分)With“Omission”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Acamelismuchinferiortoanelephantinstrength”?()A.一只駱駝的力量遠(yuǎn)不及一頭大象。B.駱駝的力量遠(yuǎn)不如大象的力量。C.在力量上,一頭大象遠(yuǎn)不如一只駱駝。D.駱駝的力量遠(yuǎn)不及大象。8【單選題】(10分)With“Omission”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“ThePeople’sRepublicofChinawasfoundedin1949”?()A.1949年,中華人民共和國(guó)成立了。B.在1949年,中華人民共和國(guó)成立了。C.中華人民共和國(guó)在1949年被成立。D.中華人民共和國(guó)被成立于1949年。第七章單元測(cè)試1【判斷題】(10分英譯漢時(shí),為了實(shí)現(xiàn)由“靜”向“動(dòng)”的轉(zhuǎn)換,可以對(duì)原文的非動(dòng)詞應(yīng)用Conversion“詞類(lèi)轉(zhuǎn)移法”。()A.錯(cuò)B.對(duì)5【單選題】(10分)With“Conversion”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Lincolnisagoodspeakerandastudentofpoliticalphilosophy”?()A.林肯擅長(zhǎng)演講,精通政治哲學(xué)。B.林肯擅長(zhǎng)演講,正在研究政治哲學(xué)。C.林肯是一位優(yōu)秀的演說(shuō)家,也是一名政治哲學(xué)的學(xué)生。D.林肯是一位優(yōu)秀的演說(shuō)家,正在學(xué)習(xí)政治哲學(xué)。6【單選題】(10分)With“Conversion”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Thisledtoanacrimoniouslegalbattlebetweenthetwocompaniesandsixyearsofnegotiationsonthetrademarkissue”?()A.這引起了兩個(gè)公司之間的一場(chǎng)激烈的法律戰(zhàn),以及六年關(guān)于商標(biāo)問(wèn)題的談判。B.因此,兩個(gè)公司展開(kāi)了一場(chǎng)激烈的法律戰(zhàn),就商標(biāo)問(wèn)題進(jìn)行了長(zhǎng)達(dá)六年的談判。C.因此,兩個(gè)公司展開(kāi)了一場(chǎng)激烈的法律戰(zhàn),并且就商標(biāo)問(wèn)題進(jìn)行了長(zhǎng)達(dá)六年的談判。D.這引起了兩個(gè)公司之間的一場(chǎng)激烈的法律戰(zhàn),并且就商標(biāo)問(wèn)題進(jìn)行了長(zhǎng)達(dá)六年的談判。7【單選題】(10分)With“Conversion”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Wecannotbecomeparticipantsinthewar,butnormustwebemerespectators”?()A.我們不能做戰(zhàn)爭(zhēng)的參與者,也不能不做戰(zhàn)爭(zhēng)的旁觀(guān)者。B.即使我們不能投身戰(zhàn)場(chǎng),也不能袖手旁觀(guān)。C.即使我們投身戰(zhàn)場(chǎng),也只能袖手旁觀(guān)。D.我們不能做戰(zhàn)爭(zhēng)的參與者,但能做戰(zhàn)爭(zhēng)的旁觀(guān)者。第八章單元測(cè)試1【判斷題】(10分英漢對(duì)比研究表明,英漢語(yǔ)句中的各種定語(yǔ)和狀語(yǔ)的詞序基本上是一致的。()A.錯(cuò)B.對(duì)2【判斷題】(10分兩個(gè)或兩個(gè)以上的形容詞(或名詞)共同修飾一個(gè)中心詞時(shí),通常中英文都可以放在中心詞之前。一般而言,漢語(yǔ)的排列順序是:由一般到專(zhuān)有、由范圍小的到范圍大的、由次要的到重要的、由程度弱的到程度強(qiáng)的。()A.對(duì)B.錯(cuò)6【單選題】(10分)With“Inversion”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Myunclepassedawayinhospitalat2:30a.m.onSeptember12,1999”?()A.我的伯父于1999年9月12日凌晨2點(diǎn)30分在醫(yī)院逝世。B.我的伯父于凌晨2點(diǎn)30分9月12日1999年在醫(yī)院逝世。C.我的伯父于凌晨2點(diǎn)30分1999年9月12日在醫(yī)院逝世。D.我的伯父在醫(yī)院于1999年9月12日凌晨2點(diǎn)30分逝世。7【單選題】(10分)With“Inversion”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestEnglishversionofthesentence“她是個(gè)擅長(zhǎng)烹飪的女孩”?()A.Agoodatcookinggirlisshe.B.Sheisagoodatcookinggirl.C.Sheisagirlandgoodatcooking.D.Sheisagirlwhoisgoodatcooking.8【單選題】(10分)With“Inversion”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestEnglishversionofthesentence“童教授現(xiàn)在正在實(shí)驗(yàn)室工作”?()A.ProfessorTongnowisworkinginhislab.B.ProfessorTongisworkinginhislabnow.C.ProfessorTongnowisinhislabworking.D.ProfessorTongisnowworkinginhislab.第九章單元測(cè)試1【判斷題】(10分英語(yǔ)是一種重“隱形銜接”的語(yǔ)言,漢語(yǔ)是一種重“顯性銜接”的語(yǔ)言。()A.對(duì)B.錯(cuò)2【判斷題】(10分單詞分譯是指把原文中的一個(gè)單詞拆譯成一個(gè)小句或者句子,此處的句子末尾需要有句號(hào)。()A.對(duì)B.錯(cuò)6【單選題】(10分)With“Division”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Itiscommonsensethataliquidhasnodefiniteshape,butithasadefinitevolume”?()A.液體沒(méi)有確定的形狀但有一定的體積是常識(shí)。B.常識(shí)是液體沒(méi)有確定的形狀但有一定的體積。C.液體沒(méi)有一定的形狀,但有一定的體積,這是基本常識(shí)。D.這是基本常識(shí),一種液體沒(méi)有一定的體積但有一定的形狀。7【單選題】(10分)With“Division”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“HischiefcontributionwasmakingmerealizehowmuchmorethanknowledgeIhadbeengettingfromhim”?()A.他讓我領(lǐng)悟到,過(guò)去我跟他學(xué)的不僅是知識(shí),還有很多別的東西,這是他最大的貢獻(xiàn)。B.讓我意識(shí)到我從他那里獲得很多別的東西,這是他的主要貢獻(xiàn)。C.他的主要貢獻(xiàn)是讓我意識(shí)到我從他那里獲得的遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止是知識(shí)。D.他最大的貢獻(xiàn)是,他讓我領(lǐng)悟到過(guò)去我從他那里得到很多別的東西。8【單選題】(10分)With“Division”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Withthefearofimaginaryplotsagainsthisleadership,hisself-confidenceseemedtotallytodeserthim”?()A.所謂的陰謀只不過(guò)是他的憑空想象罷了,由于害怕有人陰謀推翻他的領(lǐng)導(dǎo),他似乎完全喪失了自信。B.由于害怕想象中的有人推翻他的領(lǐng)導(dǎo)的陰謀,他似乎完全喪失了自信。C.由于害怕有人陰謀推翻他的領(lǐng)導(dǎo),他似乎完全喪失了自信,但所謂的陰謀只不過(guò)是他的憑空想象罷了。D.由于害怕想象中的有人推翻他的領(lǐng)導(dǎo)的陰謀,他的自信似乎完全拋棄了他。第十章單元測(cè)試1【判斷題】(10分翻譯學(xué)科中的翻譯技巧negation“正說(shuō)反譯、反說(shuō)正譯法”和語(yǔ)法學(xué)科中的概念negation“否定”是一樣的。()A.錯(cuò)B.對(duì)2【判斷題】(10分運(yùn)用翻譯技巧negation“正說(shuō)反譯、反說(shuō)正譯法”的譯文一定優(yōu)于直譯的譯文。例如,“Heisfreewithhismoney”的譯文“他花錢(qián)從不吝嗇”優(yōu)于譯文“他花錢(qián)大手大腳”。()A.錯(cuò)B.對(duì)6【單選題】(10分)With“Negation”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Timefailedmetofinishmytalk”?()A.時(shí)間不允許我把話(huà)講完。B.我沒(méi)有時(shí)間成功地講話(huà)。C.時(shí)間讓我的演講失敗了。D.時(shí)間使我的演講沒(méi)有成功。7【單選題】(10分)With“Negation”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Myplansarestillquiteintheair”?()A.我的計(jì)劃還沒(méi)有定下來(lái)。B.我的計(jì)劃仍然在進(jìn)行中。C.我的計(jì)劃還是空中樓閣。D.我的計(jì)劃還有待決定。8【單選題】(10分)With“Negation”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Amancan’tbetoocarefulinthechoiceofhisenemies”?()A.在敵人的選擇中不能太過(guò)小心。B.在選擇自己的對(duì)手時(shí)再謹(jǐn)慎也不為過(guò)。C.在選擇敵人時(shí)不能過(guò)于小心。D.必須仔細(xì)地選擇自己的對(duì)手。第十一章單元測(cè)試1【判斷題】(10分“ChangeofVoices”thetranslationtechniquedeterminesthatallEnglishpassivesentencesshouldbetranslatedintoChineseactiveones.()A.錯(cuò)B.對(duì)2【判斷題】(10分動(dòng)名詞和不定式的主動(dòng)形式也可能含有被動(dòng)含義。例如,“Allcarsrequireservicingregularly”可以譯為“所有的汽車(chē)都需要定期檢修”。()A.錯(cuò)B.對(duì)3【判斷題】(10分漢語(yǔ)文化認(rèn)為被動(dòng)式敘述句是“不幸語(yǔ)態(tài)”。因此,如果英文被動(dòng)句所表達(dá)的含義是“該動(dòng)作對(duì)受事者不利或不好”,漢語(yǔ)譯文一般保留被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如,“Theboywascriticizedyesterday”可譯為“這孩子昨天挨了一頓批”。()A.錯(cuò)B.對(duì)7【單選題】(10分)With“ChangeofVoices”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Poetsareborn,butoratorsaremade”?()A.詩(shī)人是天生的,而演說(shuō)家是被創(chuàng)造的。B.詩(shī)人出生了,演說(shuō)家被造就了。C.詩(shī)人出生了,演說(shuō)家被創(chuàng)造了。D.詩(shī)人是天生的,演說(shuō)家是后天造就的。8【單選題】(10分)With“ChangeofVoices”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“ItisallbelievedthatwearingamaskcanhelptoprotectusfromCOVID-19”?()A.大家都相信戴口罩可以防止感染新冠肺炎。B.相信戴口罩可以防止感染新冠肺炎。C.戴口罩可以防止感染新冠肺炎被相信。D.口罩被相信可以防止感染新冠肺炎。第十二章單元測(cè)試1【判斷題】(10分在英漢互譯實(shí)踐中,純粹地單獨(dú)運(yùn)用某一個(gè)翻譯技巧的情況并不多見(jiàn)。更多時(shí)候,是多個(gè)翻譯技巧共同參與翻譯實(shí)踐,以生成最合適的譯文。()A.錯(cuò)B.對(duì)2【判斷題】(10分英語(yǔ)的省略表達(dá)在漢譯時(shí)可以同時(shí)采用重譯法與增譯法,增補(bǔ)原文中省略的重復(fù)性表達(dá)。()A.錯(cuò)B.對(duì)3【判斷題】(10分翻譯技巧的綜合應(yīng)用,不僅僅是指多個(gè)翻譯技巧同時(shí)應(yīng)用于同一個(gè)譯文,也包括使用不同的翻譯技巧來(lái)翻譯同一個(gè)原文。()A

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論