談深度翻譯和譯者的歷史文化素養(yǎng)以培根《論謠言》的三種漢譯為例_第1頁
談深度翻譯和譯者的歷史文化素養(yǎng)以培根《論謠言》的三種漢譯為例_第2頁
談深度翻譯和譯者的歷史文化素養(yǎng)以培根《論謠言》的三種漢譯為例_第3頁
談深度翻譯和譯者的歷史文化素養(yǎng)以培根《論謠言》的三種漢譯為例_第4頁
談深度翻譯和譯者的歷史文化素養(yǎng)以培根《論謠言》的三種漢譯為例_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

談深度翻譯和譯者的歷史文化素養(yǎng)以培根《論謠言》的三種漢譯為例一、本文概述翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞。深度翻譯作為翻譯的高級階段,要求譯者不僅精通源語言和目標(biāo)語言,更要具備深厚的歷史文化素養(yǎng)。本文旨在探討深度翻譯的內(nèi)涵及其對譯者歷史文化素養(yǎng)的要求,并以培根《論謠言》的三種漢譯為例,分析歷史文化素養(yǎng)在翻譯實踐中的具體體現(xiàn)。文章首先對深度翻譯的概念進行界定,明確其在翻譯中的地位和作用,然后闡述譯者歷史文化素養(yǎng)的內(nèi)涵及其對深度翻譯的影響。接著,通過對《論謠言》三種漢譯本的對比分析,揭示譯者在處理原文中的文化元素時所采用的不同策略和方法,從而體現(xiàn)歷史文化素養(yǎng)在翻譯中的重要作用。文章總結(jié)深度翻譯對譯者歷史文化素養(yǎng)的要求,并指出提高譯者歷史文化素養(yǎng)的有效途徑,以期為提升我國翻譯質(zhì)量和水平提供參考和借鑒。二、深度翻譯理論框架深度翻譯,作為一種翻譯理論和方法,強調(diào)譯者在翻譯過程中不僅要傳達(dá)原文的表層意義,更要深入挖掘和闡釋原文的深層含義、文化內(nèi)涵和作者的意圖。這一理論框架要求譯者具備高度的歷史文化素養(yǎng),以便在翻譯過程中能夠準(zhǔn)確理解和表達(dá)原文的文化內(nèi)涵,實現(xiàn)跨文化交流的目的。在深度翻譯的理論框架中,譯者的角色不再僅僅是語言的轉(zhuǎn)換者,更是文化的傳播者和闡釋者。譯者需要通過對原文的深入研讀,理解作者的寫作背景、文化語境和情感態(tài)度,從而把握原文的深層含義。同時,譯者還需要對目標(biāo)語言的文化背景有深入的了解,以便在翻譯過程中能夠找到最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,使譯文既忠實于原文,又符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。以培根《論謠言》的三種漢譯為例,深度翻譯理論框架的應(yīng)用體現(xiàn)在以下幾個方面:譯者需要對培根的生平和思想有深入的了解,以便準(zhǔn)確理解《論謠言》一文的主題和觀點。譯者需要分析原文的語言風(fēng)格和修辭手法,以便在譯文中保留這些特點。譯者需要考慮到中西方文化的差異,避免在翻譯過程中出現(xiàn)文化誤解或文化沖突。深度翻譯理論框架為譯者提供了一套系統(tǒng)的指導(dǎo)原則和方法論,有助于譯者在翻譯過程中更好地理解和表達(dá)原文的文化內(nèi)涵,實現(xiàn)跨文化交流的目的。這一理論框架也強調(diào)了譯者歷史文化素養(yǎng)的重要性,要求譯者不僅要具備扎實的語言基礎(chǔ),還要有廣博的文化知識和敏銳的跨文化意識。三、培根《論謠言》概述《論謠言》是英國文藝復(fù)興時期哲學(xué)家弗朗西斯·培根的一篇著名散文,屬于其《隨筆集》中的一部分。這篇隨筆以其深邃的洞察力和精湛的文學(xué)技巧,對謠言的傳播、影響及其背后的心理和社會機制進行了深入的剖析。在《論謠言》中,培根首先界定了謠言的本質(zhì),即它是一種缺乏確鑿證據(jù)支持、往往帶有誤導(dǎo)性和破壞性的傳聞或說法。他強調(diào)了謠言的易傳播性和難以控制性,指出謠言往往能在短時間內(nèi)迅速擴散,對社會穩(wěn)定和人心安定造成威脅。接著,培根分析了謠言產(chǎn)生的根源和傳播的條件。他認(rèn)為,謠言往往源于人們的好奇心、對未知的恐懼以及對某些事實的誤解或偏見。同時,他還指出,謠言的傳播往往受到社會環(huán)境、政治氛圍以及人們的心理狀態(tài)等多種因素的影響。在探討謠言的破壞性時,培根指出,謠言不僅可能導(dǎo)致人們對真相的混淆和誤解,還可能引發(fā)社會恐慌、破壞社會穩(wěn)定、損害個人名譽等嚴(yán)重后果。因此,他呼吁人們要保持理性、審慎對待謠言,并努力尋求真相。培根提出了一些應(yīng)對謠言的策略和方法。他認(rèn)為,政府和社會應(yīng)該加強對謠言的監(jiān)管和打擊力度,同時提高公眾的媒介素養(yǎng)和批判性思維能力,以抵御謠言的侵害。《論謠言》作為培根哲學(xué)思想的重要組成部分,不僅揭示了謠言的本質(zhì)和傳播規(guī)律,也為我們提供了應(yīng)對謠言的智慧和啟示。通過對這篇隨筆的深入閱讀和理性思考,我們可以更好地理解謠言對社會和個人的影響,并學(xué)會如何在面對謠言時保持理性和冷靜。四、培根《論謠言》的三種漢譯版本概述《論謠言》是弗朗西斯·培根的重要散文作品,自其問世以來,一直受到學(xué)者和翻譯家的關(guān)注。在中國,這部作品的翻譯歷程也充滿了學(xué)術(shù)與文化的深度碰撞。以下,我們將對培根《論謠言》的三種漢譯版本進行概述,以期展現(xiàn)深度翻譯與譯者歷史文化素養(yǎng)之間的緊密聯(lián)系。年,著名翻譯家首次將《論謠言》翻譯成中文,并收入其譯作集中。先生的翻譯風(fēng)格嚴(yán)謹(jǐn),力求保持原文的語義和風(fēng)格,同時結(jié)合中國讀者的閱讀習(xí)慣,進行了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。這個版本在學(xué)術(shù)界和社會上產(chǎn)生了廣泛的影響,為后來的翻譯和研究提供了重要的參考。年,另一位翻譯家推出了自己的《論謠言》譯本。與先生的版本相比,的譯本更加注重對原文的解讀和詮釋,嘗試在譯文中融入更多的文化元素和深度思考。這個版本在學(xué)術(shù)界引起了熱烈的討論,被視為對原作深度翻譯的一次嘗試。年,年輕的翻譯家也推出了自己的《論謠言》譯本。的譯本語言流暢,表達(dá)自然,同時注重保持原文的韻味和風(fēng)格。這個版本受到了廣大讀者的喜愛,成為了當(dāng)代讀者接觸《論謠言》的重要途徑。三個版本的《論謠言》漢譯,雖然在翻譯風(fēng)格和策略上有所不同,但都體現(xiàn)了譯者對原作深度理解和歷史文化素養(yǎng)的融入。這些譯本不僅為我們提供了閱讀原作的不同視角,也為我們理解深度翻譯和譯者歷史文化素養(yǎng)之間的關(guān)系提供了寶貴的素材。五、深度翻譯在《論謠言》漢譯中的應(yīng)用分析深度翻譯不僅僅是一種語言轉(zhuǎn)換的技巧,更是一種對原文深度理解和文化再現(xiàn)的過程。在《論謠言》的漢譯中,深度翻譯的應(yīng)用顯得尤為重要。通過對比分析三種不同的漢譯版本,我們可以發(fā)現(xiàn)深度翻譯在詞匯選擇、句式構(gòu)建以及文化意象傳達(dá)等方面的獨特作用。在詞匯選擇方面,深度翻譯強調(diào)譯者對于原文詞匯的深入理解和準(zhǔn)確表達(dá)。在《論謠言》中,培根使用了大量隱喻和象征手法,如“謠言的翅膀”“真理的重負(fù)”等。在漢譯過程中,譯者需要深入挖掘這些詞匯背后的文化內(nèi)涵,并選擇恰當(dāng)?shù)臐h語詞匯進行傳達(dá)。例如,有的譯者選擇使用“如虎添翼”來形容謠言的迅速傳播,既保留了原文的形象性,又符合中文的表達(dá)習(xí)慣。在句式構(gòu)建方面,深度翻譯要求譯者不僅要忠實于原文的句意,還要盡可能保留原文的句式結(jié)構(gòu)和修辭特點。在《論謠言》中,培根運用了排比、對仗等修辭手法,使得文章氣勢磅礴、說服力強。在漢譯過程中,譯者需要仔細(xì)揣摩原文的句式特點,并采用相應(yīng)的漢語句式進行翻譯。例如,有的譯者通過運用四字格詞語和排比句式,成功再現(xiàn)了原文的修辭魅力,使得譯文更具說服力和感染力。在文化意象傳達(dá)方面,深度翻譯強調(diào)譯者對于原文文化意象的深入挖掘和準(zhǔn)確傳達(dá)。在《論謠言》中,培根所探討的謠言現(xiàn)象與當(dāng)時的社會文化背景密切相關(guān)。在漢譯過程中,譯者需要充分了解原文的文化背景和社會環(huán)境,并尋找與之相對應(yīng)的漢語文化意象進行傳達(dá)。例如,有的譯者通過引用中國古代的典故和成語來詮釋原文中的文化意象,使得譯文更具文化底蘊和可讀性。深度翻譯在《論謠言》的漢譯中發(fā)揮了重要作用。通過對比分析三種不同的漢譯版本,我們可以發(fā)現(xiàn)深度翻譯在詞匯選擇、句式構(gòu)建以及文化意象傳達(dá)等方面的獨特價值。這也提醒我們在進行文學(xué)翻譯時,應(yīng)該注重深度翻譯的理念和方法,力求在忠實于原文的基礎(chǔ)上實現(xiàn)文化的有效傳遞和文學(xué)的再創(chuàng)造。六、譯者歷史文化素養(yǎng)對翻譯質(zhì)量的影響在深度翻譯的過程中,譯者的歷史文化素養(yǎng)對翻譯質(zhì)量的影響不容忽視。這種影響主要體現(xiàn)在對原文理解的深度、譯文的準(zhǔn)確性和傳達(dá)的文化內(nèi)涵上。以培根《論謠言》的三種漢譯為例,我們可以看到不同譯者在歷史文化素養(yǎng)上的差異如何影響他們的翻譯作品。歷史文化素養(yǎng)較高的譯者通常能更深入地理解原文的語境和含義。他們具備豐富的歷史和文化知識,能夠準(zhǔn)確捕捉原文中的文化元素和深層含義,從而在翻譯中更好地保留這些元素和含義。相比之下,歷史文化素養(yǎng)較低的譯者可能難以完全理解原文的文化內(nèi)涵,導(dǎo)致翻譯中出現(xiàn)偏差或遺漏。譯者的歷史文化素養(yǎng)也直接影響譯文的準(zhǔn)確性。在翻譯過程中,譯者需要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思和風(fēng)格。具備較高歷史文化素養(yǎng)的譯者通常能夠更準(zhǔn)確地把握原文的語言特點和風(fēng)格,從而在譯文中更好地體現(xiàn)這些特點。相反,歷史文化素養(yǎng)較低的譯者可能在語言理解和表達(dá)上存在困難,導(dǎo)致譯文的準(zhǔn)確性受到影響。譯者的歷史文化素養(yǎng)還關(guān)系到譯文傳達(dá)的文化內(nèi)涵。翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的交流。具備較高歷史文化素養(yǎng)的譯者能夠在翻譯中更好地傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵,促進不同文化之間的交流和理解。而歷史文化素養(yǎng)較低的譯者可能在處理文化元素時感到困難,導(dǎo)致譯文的文化內(nèi)涵無法得到充分傳達(dá)。譯者的歷史文化素養(yǎng)對翻譯質(zhì)量具有重要影響。在深度翻譯的過程中,譯者需要不斷提高自己的歷史文化素養(yǎng),以便更好地理解和傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵和語境含義,從而提高翻譯質(zhì)量。七、結(jié)論深度翻譯不僅要求譯者具備扎實的語言功底,更要求他們擁有深厚的歷史文化素養(yǎng)。通過對培根《論謠言》的三種漢譯的對比分析,我們可以看到,歷史文化素養(yǎng)在翻譯過程中的重要性。深度翻譯需要譯者對原文進行深入的解讀和理解,這往往涉及到原文所處的歷史文化背景。在這個過程中,譯者的歷史文化素養(yǎng)就顯得尤為重要。他們需要通過自身的知識積累,去還原原文的語境,理解作者的真正意圖,從而確保翻譯的準(zhǔn)確性和深度。歷史文化素養(yǎng)也影響著譯者的翻譯策略和方法。在面對同一篇原文時,不同的譯者可能會因為自身的歷史文化背景和理解差異,而選擇不同的翻譯策略和方法。這些選擇不僅體現(xiàn)了譯者的個人風(fēng)格,也反映了他們對原文的理解和解讀。歷史文化素養(yǎng)還體現(xiàn)在譯者的語言表達(dá)上。一個優(yōu)秀的譯者不僅需要能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,還需要能夠用符合目標(biāo)語言文化習(xí)慣的表達(dá)方式,將原文的精神和韻味傳達(dá)出來。這就需要譯者具備豐富的歷史文化知識,以便在翻譯過程中進行恰當(dāng)?shù)恼Z言轉(zhuǎn)換。深度翻譯需要譯者具備高度的歷史文化素養(yǎng)。這不僅有助于他們準(zhǔn)確理解和解讀原文,也有助于他們選擇適當(dāng)?shù)姆g策略和方法,以及用恰當(dāng)?shù)恼Z言表達(dá)方式來傳達(dá)原文的精神和韻味。因此,我們在進行翻譯研究和實踐時,應(yīng)該更加注重培養(yǎng)和提高譯者的歷史文化素養(yǎng)。九、附錄(此處附上培根《論謠言》的原文節(jié)選,以便讀者對照三種漢譯版本,深入體會原作的意圖與韻味。)(在這一部分,我們將展示《論謠言》的三種漢譯版本,并標(biāo)注出每個版本中的特定翻譯策略或難點處理,以便讀者對比分析。)(此處附上譯者A的簡要介紹,包括其學(xué)術(shù)背景、翻譯經(jīng)驗等,并闡述其翻譯理念和方法。)(同樣地,介紹譯者B的背景和翻譯理念,以便讀者了解其翻譯過程中的取舍和側(cè)重點。)(對譯者C進行簡要介紹,并闡述其在翻譯《論謠言》時所持的翻譯觀點和實踐。)(這一附錄將深入探討在深度翻譯實踐中可能遇到的難點,如文化負(fù)載詞的翻譯、句式結(jié)構(gòu)的調(diào)整等,并分享相應(yīng)的翻譯策略和方法。)(列出本文撰寫過程中參考的相關(guān)文獻,包括原著、譯著、研究論文等,以便讀者進行深入研究。)參考資料:兒童文學(xué),作為一種特殊的文學(xué)形式,旨在為兒童提供富有想象力和教育意義的閱讀體驗。它不僅具有文學(xué)的一般特點,還具有其獨特的文本特點。這些特點在翻譯過程中需要得到特別的關(guān)注,以確保原文的信息和意義能夠準(zhǔn)確、完整地傳遞給目標(biāo)語言的讀者。兒童文學(xué)的語言通常簡單、明了,易于理解和接受。詞匯的選擇注重形象性和趣味性,使得故事更加生動有趣。同時,句式結(jié)構(gòu)相對簡單,符合兒童的閱讀習(xí)慣。在翻譯過程中,應(yīng)盡可能保留這些特點,選擇簡單、生動的詞匯和句式,以保持原文的兒童友好性。兒童文學(xué)常常充滿想象力和創(chuàng)造力,為孩子們提供無限的可能性和啟發(fā)。因此,翻譯時也應(yīng)注重保留原文的創(chuàng)意和想象力,讓目標(biāo)語言的孩子們同樣能夠體驗到閱讀的樂趣和啟發(fā)。這需要譯者具備豐富的想象力和創(chuàng)意,能夠?qū)⒃牡木韬颓楦袀鬟_(dá)給讀者。兒童文學(xué)還具有教育意義。它通過故事向孩子們傳遞價值觀、道德觀和社會規(guī)范等信息。因此,在翻譯過程中,譯者應(yīng)充分理解原文的教育意義,并在目標(biāo)語言中尋找合適的表達(dá)方式,以確保這些信息能夠被有效地傳達(dá)給讀者。以《兒童情商繪本》的漢譯為例,這部作品集結(jié)了眾多優(yōu)秀的兒童情商故事,旨在培養(yǎng)孩子們的情商和社交能力。在翻譯過程中,譯者應(yīng)充分考慮兒童文學(xué)的文本特點,選擇簡單、生動、富有想象力的語言,同時準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的教育意義。通過這樣的策略,我們能夠確保這部繪本在目標(biāo)語言中同樣能夠發(fā)揮其應(yīng)有的教育作用。標(biāo)題:外語教學(xué)應(yīng)在傳統(tǒng)教學(xué)法與交際教學(xué)法之間尋求融合——李觀儀先生的外語教學(xué)觀及外語教學(xué)實踐主張在當(dāng)今的外語教學(xué)領(lǐng)域,傳統(tǒng)的教學(xué)法與交際教學(xué)法之間的爭論持續(xù)不斷。本文旨在探討李觀儀先生的外語教學(xué)觀以及他的外語教學(xué)實踐主張,特別是在這兩者之間尋求融合的可能性。我們必須理解,傳統(tǒng)的教學(xué)法與交際教學(xué)法的爭論并非簡單的二選一,而是在于找到最適合的教學(xué)方法,以提高學(xué)生的語言能力和交際能力。傳統(tǒng)的教學(xué)法注重語法、詞匯和句子結(jié)構(gòu)的精確性,強調(diào)語言知識的精確掌握。相反,交際教學(xué)法更注重語言的實際使用,它認(rèn)為語言學(xué)習(xí)的目標(biāo)是使學(xué)生能夠在真實的語境中流利、準(zhǔn)確地使用語言。李觀儀先生明確提出了在外語教學(xué)中尋求傳統(tǒng)與交際的融合。他認(rèn)為,外語教學(xué)應(yīng)同時注重語言的精確性和流利性。一方面,我們需要通過傳統(tǒng)的教學(xué)方法來確保學(xué)生掌握語言的精確性,另一方面,我們需要通過交際教學(xué)法來提供真實的語境,使學(xué)生有機會在實際使用中提高他們的流利性和交際能力。在實踐中,李觀儀先生主張使用任務(wù)型教學(xué)的方式來實現(xiàn)這種融合。任務(wù)型教學(xué)是一種將交際教學(xué)和傳統(tǒng)教學(xué)結(jié)合的教學(xué)方法。在這種教學(xué)方法中,學(xué)生需要在真實的語境中完成任務(wù),如閱讀、寫作、聽力和口語等。任務(wù)的設(shè)計不僅需要包含語言的精確性,也需要提供真實的語境,這樣學(xué)生可以在實際使用中提高他們的語言能力和交際能力。李觀儀先生的外語教學(xué)觀和實踐主張是尋找傳統(tǒng)教學(xué)與交際教學(xué)的最佳融合。他主張外語教學(xué)應(yīng)同時注重語言的精確性和流利性,并通過任務(wù)型教學(xué)的方式來實現(xiàn)這一目標(biāo)。這種主張不僅尊重了語言學(xué)習(xí)的規(guī)律,也符合當(dāng)今外語教學(xué)的實際需求。他的主張為我們提供了一個新的視角來看待和處理外語教學(xué)中的問題,也為我們未來的外語教學(xué)提供了新的可能性和啟示。翻譯,無論在語言還是在文化的層面上,都是一種深刻的藝術(shù)。培根的《論謠言》是一部具有歷史影響力的作品,對于理解西方思想史具有重要意義。本文以《論謠言》的三種漢譯本為研究對象,探討深度翻譯的技巧和譯者的歷史文化素養(yǎng)的重要性。深度翻譯,并非僅僅是文字的轉(zhuǎn)換,而是需要譯者深度理解原文的語境、含義和作者的意圖。在《論謠言》的翻譯中,需要準(zhǔn)確地把握培根的思想,以及他所在的時代背景和社會環(huán)境。這需要譯者具有深厚的歷史文化素養(yǎng),對英語和漢語兩種語言有深入的理解和掌握。本文選取了三種《論謠言》的漢譯本,分別是王佐良版、劉百陸版和曹明倫版。這三種版本各具特色,以下將逐一進行分析。王佐良版的《論謠言》被認(rèn)為是比較忠實于原文的譯本。王佐良先生精通英語和漢語,對培根的思想有深入的理解和研究。他的譯本盡可能地保留了原文的語境和風(fēng)格,同時又充分考慮到了漢語讀者的閱讀習(xí)慣。例如,在原文中,培根用“rarely”一詞形容謠言在真相揭露之前的傳播情況,王佐良將其翻譯為“很少”,既準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的意思,又符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。劉百陸版的《論謠言》則更多地注重于將原文的意思進行直白的表達(dá)。劉百陸先生的翻譯風(fēng)格較為簡潔明了,他的譯本更注重傳達(dá)原文的思想而不是保留原文的風(fēng)格。例如,在原文中,培根提到了人們對于謠言的“接受”(takeup),劉百陸將其翻譯為“接受”,簡潔明了地表達(dá)了原文的意思。曹明倫版的《論謠言》在保持原文風(fēng)格的同時,更注重譯文的流暢性和可讀性。曹明倫先生的翻譯風(fēng)格較為華麗,他的譯本更注重語言的表達(dá)而非嚴(yán)格的忠實于原文。例如,在原文中,培根用“work”一詞形容謠言在真相揭露之前的影響力,曹明倫將其翻譯為“作用”,既保持了原文的意思,又使譯文更加流暢自然。通過對比分析這三種漢譯本,我們可以看到深度翻譯的重要性以及譯者的歷史文化素養(yǎng)的價值。《論謠言》的三種漢譯本各有所長,不同的讀者可以根據(jù)自己的需求和閱讀習(xí)慣選擇適合自己的譯本。這也提醒我們在翻譯過程中應(yīng)重視譯者的專業(yè)素養(yǎng)和文化積淀,只有這樣,才能將原著的精髓準(zhǔn)確地傳達(dá)給讀者。《論謠言》的三種漢譯本為我們提供了寶貴的學(xué)術(shù)資源,也為我們提供了思考和研究的空間。通過深度翻譯和譯者的歷史文化素養(yǎng)的研究,我們可以更好地理解和掌握培根的思想精髓,推動中西方文化交流的深度和廣度。翻譯是將一種語言的文字信息轉(zhuǎn)換

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論