高級翻譯智慧樹知到期末考試答案2024年_第1頁
高級翻譯智慧樹知到期末考試答案2024年_第2頁
高級翻譯智慧樹知到期末考試答案2024年_第3頁
高級翻譯智慧樹知到期末考試答案2024年_第4頁
高級翻譯智慧樹知到期末考試答案2024年_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

高級翻譯智慧樹知到期末考試答案2024年高級翻譯Thesignificanceoftheseincidentswasn'tlostonus.()

A:這些事件沒有被我們忽視。B:這些事件引起了我們的重視。答案:這些事件引起了我們的重視。所謂策略性翻譯是指譯者在通過譯文介紹異域文化時因為要考慮譯入國的主導意識、贊助人的意愿要求及譯文讀者的情趣和接受力等這些制約因素,適當?shù)貙υ淖鞒觥芭涯妗薄#ǎ?/p>

A:錯B:對答案:對英語人稱代詞以及相應的限定詞的使用率大大高于漢語。()

A:錯誤B:正確答案:正確IhavereadyournovelsbutIdidn'tthinkyoucouldbesoyoung.()

A:對B:錯答案:錯衛(wèi)禮賢德譯《聊齋志異》存在大量因尊重目的語讀者閱讀習慣而產生的省譯,因闡釋意象、補充故事情節(jié)等需要產生的增譯以及因譯者的獨到見解而產生的改譯等。以上翻譯策略無不反映了文學翻譯中存在的“創(chuàng)造性叛逆”現(xiàn)象。()

A:對B:錯答案:對片名作為一門獨特的藝術形式,它有其自身的語言要求和藝術審美特色;其次,作為電影藝術的一分子,片名并非獨立存在的,它與電影主體息息相關且依附于電影而存在。這些因素給片名翻譯套上了厚厚的枷鎖,但同時它也賦予了片名翻譯更廣闊的“叛逆”空間。()

A:對B:錯答案:對所謂“無意性叛逆”,顧名思義,是指譯者并無“叛逆之心”,但卻由于誤解、疏漏以及譯筆過于拘謹或過于自由等原因,而導致了不應有的叛逆。()

A:錯誤B:正確答案:正確文學翻譯作為一個獨立的概念,最早出現(xiàn)在西方譯論里。古羅馬修辭學家西塞羅關于“演說家式的翻譯”的主張對后世產生了較大影響。()

A:對B:錯答案:對小說文體的主要功能在于通過獨特的敘事手法來獲得某種特定的審美效果。()

A:正確B:錯誤答案:正確英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,應該采用逆譯法,從原文后面開始翻譯。()

A:錯B:對答案:對散文翻譯要拋棄翻譯中以語言單位對應實現(xiàn)語義對應的機械翻譯的操作模式,在實現(xiàn)語言信息與主觀的美感體驗達到高度融合后,用目的語進行再創(chuàng)作的翻譯,才能在語言層面上真正有效避免語義梗塞,使譯文流暢自然,語義清晰。()

A:錯B:對答案:錯英語長句中主語或主句與修飾詞的關系并不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句的從句或短語化成句子,分開來敘述。()

A:錯誤B:正確答案:正確翻譯英語長句時,要特別注意英語和漢語之間的差異,將英語的長句分解,翻譯成漢語的短句。()

A:正確B:錯誤答案:正確由于英漢在語言結構,語篇銜接模式,邏輯層次等方面存在廣泛的差異,英漢互譯時往往需要進行“邏輯重組”(logicreshuffling)。()

A:錯B:對答案:錯指示照應指說話人通過指明事物在時間和空間上的遠近(proximity)來確定所指對象。()

A:錯B:對答案:對6.漢語的四字格是極為常用的描寫方法,往往有豐富的內涵,它使得文章的語言更加緊湊,且具有節(jié)奏感和美感,而英語并沒有這樣的表現(xiàn)手法,因此在翻譯的過程中,很多情況下譯者會將英文翻譯為漢語的四字格,而不是嚴格按照原文的語言形式或者語法結構進行翻譯。()

A:對B:錯答案:對運用詞語達到語篇銜接目的的手段叫做詞匯銜接,英語的詞匯銜接可分為()

A:替代B:照應C:復現(xiàn)D:同現(xiàn)答案:復現(xiàn);同現(xiàn)翻譯中的叛逆行為,有種種表現(xiàn)形式,從譯者的意識來看,可以分為()

A:關照性叛逆B:創(chuàng)造性叛逆C:無意性叛逆D:有意性叛逆E:策略性叛逆答案:有意性叛逆;無意性叛逆請選出文學作品在語言方面的特征有哪些。()

A:象征性B:抒情性C:形象性D:含蓄性答案:形象性###抒情性###含蓄性###象征性文學作品的語言特點:()

A:含蓄性B:象征性C:形象性D:抒情性答案:形象性###抒情性###含蓄性###象征性分析長句時可以采用()

A:找出全句的主語、謂語和賓語B:找出句中所有的主謂結構、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導詞C:分析詞、短語和從句之間的相互關系D:分析從句和短語的功能答案:找出全句的主語、謂語和賓語###找出句中所有的主謂結構、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導詞###分析從句和短語的功能###分析詞、短語和從句之間的相互關系Shetalkedaboutgreatpeopleasifshehadthefee-simpleofMayFair,andwhenthecourtwentintomourning,shealwaysworeblack.()

A:她一開口竟好像她是個了不起的人物,屬于倫敦的上流社會一樣。宮里有了喪事,她沒有一回不穿孝。B:她一開口就是某某勛爵某某大人,那口氣竟好像她生來就是貴族。宮里有了喪事,她沒有一回不穿孝。C:她一開口竟好像她是個了不起的人物,擁有梅菲爾地產一樣。宮里有了喪事,她沒有一回不穿孝。答案:AI參考:正確選項是【C:她一開口竟好像她是個了不起的人物,擁有梅菲爾地產一樣。宮里有了喪事,她沒有一回不穿孝?!縗n\n原文中描述“Shetalkedaboutgreatpeopleasifshehadthefee-simpleofMayFair”,說明她說話時表現(xiàn)得好像自己是梅菲爾地產的主人一樣,而選項C恰好表達了這個意思。另外,根據原文描述,“當宮里有了喪事,她沒有一回不穿孝”,選項C也符合這個描述。因此,選項C是正確答案。'漢語的被動句可以分為兩類,一類是無標志的被動句,也就是形式主動,意義被動,我們也可以稱之為______。()

A:意義被動句B:結構被動句答案:AI參考:正確選項是B:結構被動句。\n\n漢語的被動句可以分為兩類,一類是無標志的被動句,也就是形式主動、意義被動,我們也可以稱之為結構被動句。與之相對的是有標志的被動句,即句子中有表示被動的詞語,如“被、受、讓、給”等。這種被動句在表達上更加明確,但有時候在形式和意義上不如無標志的被動句自然。因此,題目中提到的“形式主動,意義被動”的被動句,就是指結構被動句。'翻譯家楊憲益將“天有不測風云,人有旦夕禍福”翻譯成“Trulystormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight.”這是什么翻譯策略?()

A:歸化B:異化答案:AI參考:單選題翻譯家楊憲益將“天有不測風云,人有旦夕禍?!狈g成“Trulystormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight.”這是一種歸化翻譯策略。這是因為楊憲益在翻譯這句話時,采用了符合英語表達習慣的詞匯和句式,使得讀者能夠更好地理解和接受。異化翻譯策略通常是指保留原文中的文化特性和語言特點,而這個選項中,楊憲益并沒有保留原文中的文化特性和語言特點,而是采用了歸化翻譯策略。因此,答案為A:歸化。'考慮到讀者層面的接受力,面對讀者不好懂的原文,翻譯者會盡量采用注釋等方法,這叫做。()

A:策略性叛逆B:關照性叛逆C:有意性叛逆D:創(chuàng)造性叛逆答案:AI參考:考慮到讀者層面的接受力,面對讀者不好懂的原文,翻譯者會盡量采用注釋等方法,這叫做關照性叛逆。翻譯策略的一種,強調翻譯中的“照顧”原語讀者,尤其是原語文本中可能不熟悉原語文化的讀者。因此,對于那些可能難以理解原文的讀者,翻譯者會采取注釋、增補、解釋等策略,以幫助他們更好地理解譯文。因此,答案為B:關照性叛逆。'脫掉棉衣?lián)Q上春裝的人們,好像卸下了千斤重載,真是躥跳覺得輕松,爬起臥倒感到利落。()

A:Withtheirhundredsofkilogramsofwinterclothingchangedfortheirlighterspringwear,theycouldleaporcrouchdownmuchmorefreelyandnimbly.B:Withtheirheavywinterclothingchangedfortheirlighterspringwear,theycouldleaporcrouchdownmuchmorefreelyandnimbly.C:Withtheirthousandsofgramsofheavywinterclothingchangedfortheirlighterspringwear,theycouldleaporcrouchdownmuchmorefreelyandnimbly.答案:AI參考:答案選A。\n\n解釋:\n\n句子中使用了擬人手法,將人們的脫衣動作賦予了他們“卸下千斤重載”的特性,因此需要使用代詞their代替人們的衣服,同時需要使用被動語態(tài),表示衣服被脫掉。\n\n選項A中的withtheirhundredsofkilogramsofwinterclothingchangedfortheirlighterspringwear為正確選項,因為該選項準確地表達了衣服被脫掉這一動作,同時也符合句子的語法和語境。\n\n選項B中的heavywinterclothing需要被修改為hundredsofkilograms,但是該選項中缺少了代詞their,導致句子不完整。\n\n選項C中的thousandsofgrams不符合語法和語境,同時也缺少了代詞their。\n\n綜上所述,答案為A。'有些英語習語意譯成漢語時,如有必要可提供相關的背景的知識,以幫助讀者加深對原習語的理解。例如:opensesame敲門磚,過難關的秘訣(《天方夜談》中的《阿里巴巴與四十大盜》故事說:一個山洞內藏有無數(shù)的金銀財寶,但洞門緊閉,必須用咒語"開門芝麻"才能打開。)這屬于()

A:有意性叛逆B:策略性叛逆C:關照性叛逆D:創(chuàng)造性叛逆答案:AI參考:正確答案是C:關照性叛逆。\n\n在這個例子中,英語習語意譯成漢語時,提供了相關的背景知識來幫助讀者理解原習語的含義,這種行為屬于關照性叛逆。有意性叛逆是指讀者對文本的解讀與作者的意圖相違背;策略性叛逆是指讀者在閱讀過程中運用自己的知識和經驗對文本進行解讀;創(chuàng)造性叛逆是指讀者在閱讀過程中對文本進行再創(chuàng)造,賦予文本新的意義和內涵。在這個例子中,提供背景知識并不是對原習語的再創(chuàng)造,而是為了幫助讀者更好地理解原習語的含義,因此屬于關照性叛逆。'Eachyear,morethan250,000,000itemsofLevi’sclothingaresold—includingmorethan83,000,000pairsofrivetedbluejeans.(C.Quinn:TheJeaningofAmerica)()

A:每年,李維服裝的銷售量超過2.5億件——其中包括8300多萬條釘有銅鉚釘?shù)乃{色牛仔褲。B:每年,李維服裝都有超過2.5億件商品被賣出——其中包括8300多萬條釘有銅鉚釘?shù)乃{色牛仔褲。答案:AI參考:根據題目中的描述,每年銷售的李維斯服裝超過2.5億件,其中包括超過8300萬條釘有銅鉚釘?shù)乃{色牛仔褲。因此,選項B:“每年,李維服裝都有超過2.5億件商品被賣出——其中包括8300多萬條釘有銅鉚釘?shù)乃{色牛仔褲?!笔钦_的答案。選項A中使用了“——”作為分隔符,但是根據描述內容,應該是兩個并列的數(shù)字,因此B選項更符合原文描述。'Thelittlegirlwastheappleofhergrand-parents’eye.()

A:這小女孩兒是他祖父母眼中的蘋果。B:這小女孩兒是他祖父母的掌上明珠。答案:AI參考:單選題:Thelittlegirlwastheappleofhisgrandparents’eye.這句話的意思是“這小女孩兒是他祖父母眼中的蘋果?!?,所以正確選項是A:這小女孩兒是他祖父母眼中的蘋果。B選項“這小女孩兒是他祖父母的掌上明珠”只是其中的一個表達方式,而問題中需要的是一個準確的、單一的答案。'指為了照顧讀者的接受能力,譯者有時對晦澀難懂的原文做出某種形式的“明晰化”處理,這叫做。()

A:創(chuàng)造性叛逆B:關照性叛逆C:策略性叛逆D:有意性叛逆答案:AI參考:正確答案是B:關照性叛逆。\n\n翻譯中的“明晰化”處理屬于關照性叛逆的一種。關照性叛逆指為了照顧讀者的接受能力,譯者有時對晦澀難懂的原文做出某種形式的“明晰化”處理。而創(chuàng)造性叛逆和有意性叛逆更強調翻譯過程中譯者的創(chuàng)造性或主觀性。策略性叛逆則更多地關注原文和譯文之間的差異和沖突。因此,答案為B。'在翻譯過程中,我們可以適當?shù)奶砑右恍﹦釉~、名詞、形容詞、副詞、量詞、類別詞等等,補充出在原文字面上沒有清楚表達出的概念、意義、程度或解釋,從而使譯文更為流暢通順,這類增補方法屬于______。()

A:詞義層面的增補B:修辭層面的增補答案:AI參考:根據題目描述,在翻譯過程中,通過添加一些詞匯來補充原文字面上沒有表達清楚的概念、意義、程度或解釋,從而使譯文更為流暢通順,這種增補方法屬于修辭層面的增補。因此,正確答案是B:修辭層面的增補。詞義層面的增補通常是指對原詞的語義進行更深入的解釋或擴展,而修辭層面的增補則更注重在表達方式上的修飾和美化。'一些無生命名詞作主語的句子在進行英譯漢時,常常用漢語的條件復合句,“只要……就……”,“由于……”,“因……而”,主語改用“你(們)”“我(們)”等,這屬于______的增補。()

A:句法層面的增補B:修辭層面的增補答案:AI參考:句法層面的增補。\n\n在翻譯一些無生命名詞作主語的句子時,漢語通常使用條件復合句,“只要……就……”,“由于……”,“因……而……”等結構,同時主語改用“你(們)”“我(們)”等,這種增補屬于句法層面的增補。句法層面的增補主要涉及句子結構的調整和詞語的增補,以使譯文更符合漢語的表達習慣。'Illnessmustbecorrectlydiagnosedbeforetheycanbetreatedwithmedicine.()

A:疾病先被確診,然后被藥對待。B:疾病必須先確診,再用藥。答案:AI參考:答案選B:疾病必須先確診,再用藥。\n\n根據句子結構和意思,選項B最符合邏輯,因為只有在確診了疾病之后,才能有針對性地使用藥物進行治療。選項A表達的意思順序相反,不符合邏輯。選項C雖然表達的意思與B類似,但是在句子中應該使用“用藥物對待”而不是“被藥對待”,因此也不符合語法和表達習慣。'ChinesetoEnglishTranslation

17世紀后半葉,偉大的作家蒲松齡對不幸婚姻的問題思考很多,并以丈夫受悍妻虐待為主題寫了許多短篇小說。他把其中一個短篇擴展成一部7萬字的劇本,稍后再擴展成100萬字的章回小說。小說描寫一個確實駭人的獨眼妻子,什么罪行她都犯有,她虐待父母,虐待公婆,尤其是虐待自己的丈夫。她用最殘酷的手段來對付他,并且兩次想謀害他。然而,這個做丈夫的無計可施,只好逃出家門,先后到北京、四川尋找新的生活,但是這個女人總是緊追不放,他亦只得忍受這個悍妻,忍受她對他的虐待。可是,這個女人從不與人通奸,社會習俗與宗教就共同保護她免遭離棄和驅逐。在寫完這100萬字的小說后,作者做出了惟一可能的解釋,認為此種婚姻必定是前世留下的因果報應,只是前世的情形正好相反,被壓迫者原本是壓迫者,而壓迫者原來是被壓迫者.因果報

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論