![淺析科技英語中的詞匯銜接及其漢譯方法-以“Energy”一文的漢譯為例的中期報(bào)告_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view5/M00/39/18/wKhkGGYEXQGAWvjkAAJiO_tzCoE135.jpg)
![淺析科技英語中的詞匯銜接及其漢譯方法-以“Energy”一文的漢譯為例的中期報(bào)告_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view5/M00/39/18/wKhkGGYEXQGAWvjkAAJiO_tzCoE1352.jpg)
![淺析科技英語中的詞匯銜接及其漢譯方法-以“Energy”一文的漢譯為例的中期報(bào)告_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view5/M00/39/18/wKhkGGYEXQGAWvjkAAJiO_tzCoE1353.jpg)
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
淺析科技英語中的詞匯銜接及其漢譯方法——以“Energy”一文的漢譯為例的中期報(bào)告一、選題背景科技英語是科技領(lǐng)域的專業(yè)英語,其主要特點(diǎn)是術(shù)語化、規(guī)范化、精度高等。在翻譯過程中,一個(gè)詞匯的準(zhǔn)確表達(dá)和語句的連貫性都是非常重要的,其中詞匯的銜接常常是讓人苦惱的問題。本次研究選取了一篇關(guān)于能源領(lǐng)域的文章,主要通過分析此篇文章中的主要詞匯和句子結(jié)構(gòu),總結(jié)其中的詞匯銜接方式和漢譯方法,以期提高相關(guān)翻譯的質(zhì)量。二、文章摘要這篇文章主要介紹了能源領(lǐng)域的一種關(guān)鍵技術(shù)——光伏電池,并探討了其正在迅速發(fā)展和應(yīng)用的原因。在文章中,作者使用了許多科技英語特有的詞匯,如solarenergy、photovoltaic、renewableenergy等。同時(shí),文章也較為注重句子的連貫性,不時(shí)使用了連接詞(如furthermore、however)來使得句子之間的邏輯關(guān)系更加明確。三、分析(一)詞匯銜接在文章中,詞匯的銜接有多種方式,包括同義詞、轉(zhuǎn)述、代詞、關(guān)聯(lián)詞等。而這些方式的使用,可以提高文章的表達(dá)清晰度,更好地展示原文作者的用意。下面就是幾個(gè)典型例子。1.sametypeoftechnology(同義詞)在原文中,作者使用了“thesametypeoftechnology”這個(gè)短語來表達(dá)某一項(xiàng)技術(shù)與以前的技術(shù)相同的意思,而在漢譯中,可以使用“同類型的技術(shù)”等同義詞來表示,這樣可以更好地傳達(dá)作者的思想。2.enable(轉(zhuǎn)述)在原文中,作者使用了“enable”這個(gè)單詞來表達(dá)某一項(xiàng)技術(shù)可以使某一目標(biāo)成為可能的意思。在漢譯中,可以使用“使……成為可能”等轉(zhuǎn)述方式來表達(dá)同樣的意思。3.they(代詞)在原文中,作者使用了“They”這個(gè)代詞來指代文章開頭提到的“photovoltaicpanels”。在譯文中,可以使用“它們”這個(gè)代詞來表示同樣的意思,提高文章的表達(dá)清晰度。4.therefore(關(guān)聯(lián)詞)在原文中,作者使用了“Therefore”這個(gè)關(guān)聯(lián)詞來表示某一結(jié)論是前面論述的一系列事實(shí)的自然結(jié)果。在漢譯中,可以使用“因此”等關(guān)聯(lián)詞來表示同樣的意思,使得文章之間的邏輯關(guān)系更加明確。(二)漢譯方法在翻譯過程中,漢譯的準(zhǔn)確度和規(guī)范性也是非常重要的。在本篇文章的翻譯中,可以采用以下方法:1.轉(zhuǎn)述。如前文所述,轉(zhuǎn)述是一種比較常用的漢譯方法,適用于一些英語術(shù)語或者句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜的部分。應(yīng)該注意保持譯文簡潔明了。2.同義詞/反義詞。在英漢語之間,有些詞匯的語義相似或者相反,可以使用這些詞匯來進(jìn)行漢譯。例如:English:renewableenergyChinese:可再生能源3.直接對應(yīng)。對于一些比較簡單的術(shù)語或者概念,可以采用直接對應(yīng)的方式進(jìn)行漢譯。例如:English:solarenergyChinese:太陽能四、總結(jié)通過對這篇文章的分析,我們可以發(fā)現(xiàn)科技英語中的詞匯銜接和漢譯是我們在翻譯過程中需要注意的問題。在詞匯銜接上,我們要注意使用同義詞、轉(zhuǎn)述、代詞、關(guān)聯(lián)詞等方式來保證文章的連貫性;在漢譯時(shí),我們需要根據(jù)不同
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年農(nóng)業(yè)化肥產(chǎn)業(yè)鏈上下游合作合同
- 2025年中國錦棉綢行業(yè)市場發(fā)展前景及發(fā)展趨勢與投資戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 中國廈門市軟件和信息技術(shù)服務(wù)行業(yè)市場全景調(diào)研及投資規(guī)劃建議報(bào)告
- 2019-2025年中國綠色植生墻行業(yè)市場調(diào)查研究及投資前景預(yù)測報(bào)告
- 2025年井下專用工具項(xiàng)目投資可行性研究分析報(bào)告
- 2025年度智能家居系統(tǒng)家庭裝修合同范本
- 2025年度特色餐飲加盟合作合同
- 2025年度企業(yè)安全生產(chǎn)標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)服務(wù)合同
- 2025年度國際版權(quán)貿(mào)易合同:影視作品進(jìn)口與授權(quán)使用
- 大學(xué)入團(tuán)申請書模板
- 2024年保險(xiǎn)公司柜員年終工作總結(jié)
- 2025年南瑞集團(tuán)招聘筆試參考題庫含答案解析
- 七年級上學(xué)期歷史期末考試模擬卷02(原卷版)
- 橋梁建設(shè)施工組織設(shè)計(jì)方案
- (新版)中國動(dòng)態(tài)血壓監(jiān)測基層應(yīng)用指南(2024年)
- 2024托盤行業(yè)市場趨勢分析報(bào)告
- GB/T 44892-2024保險(xiǎn)業(yè)車型識別編碼規(guī)則
- 四新技術(shù)培訓(xùn)
- 人教版一年級數(shù)學(xué)2024版上冊期末測評(提優(yōu)卷一)(含答案)
- 2024年同等學(xué)力申碩英語考試真題
- 浙江省杭州市2024年中考語文試卷(含答案)
評論
0/150
提交評論