版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1.中國(guó)外匯儲(chǔ)備結(jié)束12個(gè)月連漲較上月降270億美元China'sforeignexchangereservesendeda12-monthrunofgains,down$27billionfromthepreviousmonth.
中國(guó)人民銀行7日公布的最新外匯儲(chǔ)備規(guī)模數(shù)據(jù)顯示,截至2月末,中國(guó)外匯儲(chǔ)備規(guī)模為31345億美元,較1月末下降270億美元,降幅為0.85%。此前,中國(guó)外匯儲(chǔ)備已經(jīng)連續(xù)12個(gè)月上漲,從2017年1月末的逾2.99萬(wàn)億美元,一路升至2018年1月末的3.16萬(wàn)億美元。
中國(guó)國(guó)家外匯管理局有關(guān)負(fù)責(zé)人當(dāng)天就此回答記者提問(wèn)時(shí)表示,2月,中國(guó)跨境資金流動(dòng)和境內(nèi)外主體交易行為總體平穩(wěn),外匯市場(chǎng)供求延續(xù)基本平衡格局。國(guó)際金融市場(chǎng)波動(dòng)性上升,匯率及資產(chǎn)價(jià)格出現(xiàn)調(diào)整,主要非美元貨幣相對(duì)美元下跌和資產(chǎn)價(jià)格回調(diào)等因素共同作用,外匯儲(chǔ)備規(guī)模小幅下降。這位負(fù)責(zé)人稱(chēng),當(dāng)前,中國(guó)經(jīng)濟(jì)保持中高速增長(zhǎng),供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革扎實(shí)推進(jìn),經(jīng)濟(jì)運(yùn)行呈現(xiàn)出增長(zhǎng)與質(zhì)量、結(jié)構(gòu)、效益相得益彰的良好局面。中國(guó)跨境資金雙向流動(dòng)、總體平衡的發(fā)展趨勢(shì)已初步形成。AccordingtothelatestforeignexchangereservescaledatareleasedbythePeople'sBankofChinaonthe7th,asoftheendofFebruary,thesizeofChina’sforeignexchangereserveswas3.1345trillionU.S.dollars,adecreaseof27billionU.S.dollarsfromtheendofJanuary,adecreaseof0.85%.Earlier,China’sforeignexchangereserveshaverisenfor12consecutivemonths,risingfrommorethan2.99trillionUSdollarsattheendofJanuary2017to3.16trillionUSdollarsattheendofJanuary2018.
ThepersoninchargeoftheStateAdministrationofForeignExchangeofthePeople'sRepublicofChinasaidthesamedaywhenheansweredareporter’squestion.InFebruary,China’scross-bordercapitalflowsanddomesticandforeignentities’transactionsweregenerallystable,andthesupplyanddemandintheforeignexchangemarketcontinuedtobebasicallybalanced.Thevolatilityoftheinternationalfinancialmarkethasrisen,andtheexchangerateandassetpriceshavebeenadjusted.Themajornon-USdollarcurrencieshavebeenworkingagainstfactorssuchasthedeclineoftheUSdollarandthecorrectionofassetprices.Thescaleofforeignexchangereserveshasdeclinedslightly.Thepersoninchargesaidthatatpresent,China’seconomyhasmaintainedamedium-to-high-speedgrowth,structuralreformsonthesupplysidehavebeensteadilyadvanced,andeconomicoperationshaveshownagoodsituationinwhichgrowth,quality,structure,andbenefitscomplementeachother.Thetwo-wayflowofcross-bordercapitalflowsinChinaandtheoverallbalanceddevelopmenttrendhavetakenshape.2.Facebook巨量信息被竊引爆信任危機(jī)ThetheftofvastamountsofinformationfromFacebookhastriggeredacrisisofconfidence因?yàn)樯嫦有孤?000萬(wàn)用戶(hù)信息,美國(guó)社交巨頭Facebook突然進(jìn)入了一個(gè)極為危險(xiǎn)的境地。當(dāng)?shù)貢r(shí)間3月19日,F(xiàn)acebook股價(jià)經(jīng)歷了4年以來(lái)的最大下跌,跌幅達(dá)6.77%。市值蒸發(fā)367億美元。投資者拋售Facebook股票的同時(shí),其他科技巨頭公司的股價(jià)也受到影響,谷歌母公司Alphabet下跌3.03%,蘋(píng)果和亞馬遜下跌1.53%。當(dāng)?shù)貢r(shí)間3月17日,美國(guó)紐約時(shí)報(bào)和英國(guó)觀察者報(bào)(英國(guó)衛(wèi)報(bào)的周日版)共同發(fā)布了深度報(bào)道,曝光Facebook上超過(guò)5000萬(wàn)用戶(hù)信息數(shù)據(jù)被一家名為“劍橋分析”(CambridgeAnalytica)的公司泄露,用于在2016年美國(guó)總統(tǒng)大選中針對(duì)目標(biāo)受眾推送廣告,從而影響大選結(jié)果。超過(guò)5000萬(wàn)用戶(hù)的Facebook信息被第三方公司利用,利用算法向用戶(hù)進(jìn)行“精準(zhǔn)營(yíng)銷(xiāo)”的商業(yè)操作,繼而對(duì)Facebook用戶(hù)施加政治影響。此事在世界范圍內(nèi)引發(fā)了軒然大波。甚至有投資者直言,F(xiàn)acebook創(chuàng)始人扎克伯格缺乏危機(jī)應(yīng)對(duì)的能力,他應(yīng)該下課。Facebook內(nèi)部顯然也感受到了暴風(fēng)雨來(lái)臨。Facebook定于當(dāng)?shù)貢r(shí)間3月20日凌晨召開(kāi)緊急會(huì)議,允許雇員就此事開(kāi)展提問(wèn)。Becauseallegedlyleaking50millionuserinformation,theUSsocialgiantFacebooksuddenlyenteredanextremelydangeroussituation.OnMarch19th,localtime,Facebook'ssharepriceexperiencedthelargestdeclineinfouryears,adropof6.77%.Themarketvalueevaporated36.7billionU.S.dollars.WhileinvestorsdumpedFacebookshares,thesharepricesofothertechnologygiantswerealsoaffected,withGoogle’sparentcompanyAlphabetfallingby3.03%andAppleandAmazonfallingby1.53%.OnMarch17,localtime,theNewYorkTimesandtheBritishObserver(BritishGuardian'sSundayedition)jointlypublishedin-depthreports,revealingmorethan50millionuserinformationdataonFacebookbyacompanycalledCambridgeAnalytica.Theleakedcompanywasusedtopushadvertisementsforthetargetaudienceinthe2016USpresidentialelection,therebyaffectingtheresultsoftheelection.Morethan50millionusers'Facebookmessageshavebeenusedbythird-partycompaniestousealgorithmstoconduct"precisionmarketing"businessoperationsandthentoexertpoliticalinfluenceonFacebookusers.Theincidentcausedaworldwideuproar.SomeinvestorshaveevenspokenoutaboutFacebookfoundermarkZuckerberg'slackofabilitytodealwiththecrisis,andheshouldgo.ThestormisclearlyfeltinsideFacebook,too.FacebookisscheduledtoconveneanemergencymeetingearlyinthemorningonMarch20thtoallowemployeestoaskquestionsonthismatter.3.特朗普簽署貿(mào)易備忘錄,中方不懼貿(mào)易戰(zhàn)Trumpsignedthetradememorandum.Chinaisnotafraidoftradewar美國(guó)總統(tǒng)特朗普當(dāng)?shù)貢r(shí)間22日中午在白宮簽署針對(duì)中國(guó)的總統(tǒng)備忘錄,宣布基于“301調(diào)查”結(jié)果,將對(duì)約600億美元進(jìn)口自中國(guó)的商品加征關(guān)稅,并對(duì)中資投資美國(guó)設(shè)限等。中國(guó)隨即作出回應(yīng)。中國(guó)駐美大使館發(fā)表聲明說(shuō),中方不希望打貿(mào)易戰(zhàn),但絕不懼怕貿(mào)易戰(zhàn),有信心、有能力應(yīng)對(duì)任何挑戰(zhàn)。如果美方執(zhí)意要打,我們將奉陪到底,并采取所有必要措施堅(jiān)決捍衛(wèi)自身合法權(quán)益。幾個(gè)小時(shí)后,中國(guó)商務(wù)部公布針對(duì)美國(guó)進(jìn)口鋼鐵和鋁產(chǎn)品232措施的中止減讓產(chǎn)品清單,擬對(duì)約30億美元自美進(jìn)口商品加征關(guān)稅。USPresidentTrumpsignedapresidentialmemorandumagainstChinaatnoononthe22ndatlocaltime.Heannouncedthatbasedontheresultsofthe"301investigation,"hewillimposetariffsonabout60billionU.S.dollarsofimportsfromChina,andimposerestrictionsonChineseinvestmentintheUnitedStates,etc.Chinaimmediatelyresponded.TheChineseEmbassyintheUnitedStatesissuedastatementsayingthatChinadoesnotwanttofightatradewar,butitisnotafraidofatradewarandhasconfidenceandabilitytorespondtoanychallenge.IftheUnitedStatesinsistsonfighting,wewillfollowsuitandtakeallnecessarymeasurestofirmlydefendourlegitimaterightsandinterests.Afewhourslater,theMinistryofCommerceofChinaannouncedthelistofsuspensionandconcessionproductsfortheUnitedStatesimportingsteelandaluminumproducts232measures,andproposedtoimposetariffsonapproximatelyUS$3billioninimportsfromtheUnitedStates.4.博鰲亞洲論壇舉行中國(guó)與世界合作共贏BoaoForumforAsiaheld,Chinahasawin-wincooperationwiththeworld博鰲亞洲論壇2018年年會(huì)4月8日起開(kāi)始舉行,中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平將出席論壇年會(huì)開(kāi)幕式并發(fā)表重要主旨演講。外媒表示,中國(guó)將借此平臺(tái)宣布一系列新的改革開(kāi)放重要舉措,中國(guó)的開(kāi)放之路將帶領(lǐng)該國(guó)和世界走向合作共贏。中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平將在年會(huì)開(kāi)幕式的主旨演講中宣布一系列改革開(kāi)放新舉措,其中涉及“一帶一路”、自由貿(mào)易港以及“中國(guó)制造2025”的內(nèi)容尤其受到關(guān)注。這些計(jì)劃將促進(jìn)亞洲的發(fā)展,加強(qiáng)國(guó)際社會(huì)的團(tuán)結(jié)。今年是中國(guó)改革開(kāi)放40周年,在逆全球化和貿(mào)易保護(hù)主義抬頭的背景下,中國(guó)的開(kāi)放之路將帶領(lǐng)該國(guó)和世界走向合作共贏。中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平的“人類(lèi)命運(yùn)共同體”倡議,則是改革開(kāi)放的“國(guó)際版”。博鰲亞洲論壇的意義在不斷變化和發(fā)展。作為一個(gè)公開(kāi)看法、交換意見(jiàn)的平臺(tái),它具有非常重大的意義。TheBoaoForumforAsia2018washeldstartingfromApril8,andChinesePresidentXiJinpingwillattendtheopeningceremonyoftheforumanddeliveranimportantkeynotespeech.ForeignmediaindicatedthatChinawillusethisplatformtoannounceaseriesofnewimportantmeasuresforreformandopeningup.China’sopenroadwillleadthecountryandtheworldtowardsawin-wincooperation.ChinesePresidentXiJinpingwillannounceaseriesofnewreformsandopening-upmeasuresinthekeynotespeechattheopeningceremonyoftheannualmeeting.Thecontentsconcerningthe“BeltandRoad”,freetradeports,and“MadeinChina2025”areparticularlyconcerned.TheseplanswillpromotethedevelopmentofAsiaandstrengthentheunityoftheinternationalcommunity.Thisyearmarksthe40thanniversaryofChina’sreformandopeningup.Underthebackgroundofanti-globalizationandtradeprotectionism,China’sopeningupwillleadthecountryandtheworldtowardawin-wincooperation.TheChinesePresidentXiJinping’sinitiativeofthe"humandestinycommunity"isan"internationalversion"ofreformandopeningup.ThesignificanceoftheBoaoForumforAsiaisconstantlychanginganddeveloping.Asaplatformforpublicopinionsandexchangeofopinions,itisofgreatsignificance.5.美國(guó)年內(nèi)加息大概率增至4次TheUnitedStatesraisestheprobabilityofraisinginterestratesto4timesduringtheyear美國(guó)白宮21日向國(guó)會(huì)提交了特朗普政府第一份總統(tǒng)年度經(jīng)濟(jì)報(bào)告,報(bào)告預(yù)計(jì)今年美國(guó)經(jīng)濟(jì)增速將升至3.1%。與此同時(shí),美聯(lián)儲(chǔ)和官員對(duì)經(jīng)濟(jì)前景和通脹樂(lè)觀情緒也在增加,經(jīng)濟(jì)前景利好令越來(lái)越多的市場(chǎng)人士預(yù)計(jì)美國(guó)年內(nèi)加息增至4次的可能性增加。由于人口老齡化以及勞動(dòng)生產(chǎn)率提升緩慢,美聯(lián)儲(chǔ)預(yù)計(jì)美國(guó)潛在經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)率為1.8%。美國(guó)《華爾街日?qǐng)?bào)》今年1月初對(duì)經(jīng)濟(jì)學(xué)家的調(diào)查也顯示,雖然2018年美國(guó)經(jīng)濟(jì)增速可能進(jìn)一步加快至2.7%,但2019年和2020年增速預(yù)計(jì)將逐步回落至2.2%和2%。這意味著特朗普的經(jīng)濟(jì)政策很難改變金融危機(jī)以來(lái)美國(guó)經(jīng)濟(jì)2%左右的溫和增長(zhǎng)趨勢(shì)。根據(jù)美聯(lián)儲(chǔ)官員們對(duì)經(jīng)濟(jì)前景的樂(lè)觀情緒,美國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)家保羅·阿什沃斯預(yù)計(jì),美聯(lián)儲(chǔ)今年可能加息四次,并且這一觀點(diǎn)逐漸成為市場(chǎng)主流判斷,后市加息進(jìn)程將取決于美國(guó)國(guó)內(nèi)的通脹水平。Onthe21st,theWhiteHousepresentedtotheCongresstheTrumpadministration’sfirstannualpresidentialeconomicreport,whichisexpectedtogrowto3.1%thisyear.Atthesametime,theFedandofficials’optimismabouttheeconomicoutlookandinflationarealsoincreasing.ThefavorableeconomicoutlookhasledmoreandmoremarketparticipantstoexpecttheUnitedStatestoincreaseitsinterestrateincreasetofourtimesduringtheyear.Asthepopulationagesandlaborproductivityincreasesslowly,theFedexpectstheUnitedStates'potentialeconomicgrowthratetobe1.8%.AsurveyofeconomistsconductedbytheWallStreetJournalinearlyJanuarythisyearalsoshowedthatalthoughtheUSeconomymayacceleratefurtherto2.7%in2018,thegrowthratein2019and2020isexpectedtograduallyfallto2.2%and2%.ThismeansthatTrump'seconomicpolicyisdifficulttochangethemoderategrowthoftheUSeconomysincethefinancialcrisisaround2%.AccordingtoFedofficials'optimismabouttheeconomicoutlook,USeconomistPaulAshworthpredictedthattheFedmayraiseinterestratesfourtimesthisyear,andthisviewgraduallybecomesthemarket'smainstreamjudgment.TheprocessofinterestrateincreaseinthefuturemarketwilldependontheUnitedStates.Thelevelofinflation.6.外媒稱(chēng)海南將成中國(guó)對(duì)外開(kāi)放新窗口:繁榮或超香港ForeignmediasayHainanwillbeanewwindowforChinatoopenuptotheoutsideworld:prosperousoraheadofHongKong外媒稱(chēng),在中國(guó)政府支持下,海南旅游吸引力的日漸增強(qiáng)使其成為中國(guó)深化全方位改革開(kāi)放政策的新窗口。海南將成為環(huán)境友好型經(jīng)濟(jì)特區(qū),逐步成為國(guó)際旅游消費(fèi)中心,并將建設(shè)自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)和中國(guó)特色自由貿(mào)易港。報(bào)道稱(chēng),海南自由貿(mào)易港將對(duì)標(biāo)世界最高開(kāi)放水平,繁榮程度很可能將超越國(guó)際公認(rèn)較為成功的自由貿(mào)易港新加坡、迪拜和中國(guó)香港。報(bào)道還稱(chēng),這是體現(xiàn)中國(guó)未來(lái)發(fā)展戰(zhàn)略的重要決策,因?yàn)橹袊?guó)需要改變發(fā)展模式,在人民生活水平不斷提高的背景下實(shí)現(xiàn)均衡高質(zhì)量的發(fā)展。在出口、工業(yè)和投資起著決定性作用多年后,中國(guó)正處于更重視國(guó)內(nèi)消費(fèi)、服務(wù)和技術(shù)創(chuàng)新的再平衡的過(guò)程中。報(bào)道還指出,政府選擇海南作為開(kāi)放的新窗口是因?yàn)樗歉母镩_(kāi)放40年的一個(gè)重要見(jiàn)證。ForeignmediasaidthatwiththesupportoftheChinesegovernment,theincreasingattractionofHainan'stourismhasmadeitanewwindowforChinatodeepenitsall-roundreformandopeninguppolicy.Hainanwillbecomeanenvironmentallyfriendlyspecialeconomiczoneandgraduallybecomeaninternationaltourismconsumptioncenter.ItwillalsoestablishafreetradepilotzoneandafreetradeportwithChinesecharacteristics.Accordingtothereport,HainanFreeTradePortwillbethehighestlevelofopennessintheworld,andthedegreeofprosperitywilllikelysurpassinternationallyrecognizedandsuccessfulfreetradeportsSingapore,DubaiandHongKong.ThereportalsostatedthatthisisanimportantdecisionthatreflectsChina’sfuturedevelopmentstrategy,becauseChinaneedstochangeitsdevelopmentmodelandachievebalancedandhigh-qualitydevelopmentinthecontextofthecontinuousimprovementofpeople’slivingstandards.Afteryearsofdecisiveroleinexports,industry,andinvestment,Chinaisintheprocessofpayingmoreattentiontotherebalancingofdomesticconsumption,services,andtechnologicalinnovation.ThereportalsopointedoutthatthegovernmentchoseHainanasanewopenwindowbecauseitisanimportanttestimonytothe40yearsofreformandopeningup.7.美宣布退出伊核協(xié)議,聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)回應(yīng):深感憂(yōu)慮TheUnitedStatesannouncesitswithdrawalfromtheIrannuclearagreement.TheUNSecretaryGeneralresponds:Deeplyworried聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)古特雷斯8日通過(guò)發(fā)言人發(fā)表聲明,稱(chēng)對(duì)美國(guó)當(dāng)天宣布將退出《聯(lián)合全面行動(dòng)計(jì)劃》(JCPOA,即伊核協(xié)議)并重啟對(duì)伊朗制裁“深感憂(yōu)慮”。美國(guó)總統(tǒng)特朗普當(dāng)天下午在白宮宣布,美國(guó)將退出伊核協(xié)議并將重新對(duì)伊朗實(shí)施最嚴(yán)厲的經(jīng)濟(jì)制裁。他聲稱(chēng)該協(xié)議缺乏遏制伊朗發(fā)展核武器及洲際彈道導(dǎo)彈的有效機(jī)制。近期,英國(guó)、法國(guó)、德國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人曾分別與特朗普進(jìn)行溝通,勸阻其退出伊核協(xié)議。古特雷斯在聲明中說(shuō),自己一直反復(fù)申明,伊核協(xié)議是核不擴(kuò)散和外交方面的一項(xiàng)重大成就,并為區(qū)域和國(guó)際和平與安全作出了貢獻(xiàn)。古特雷斯在聲明中呼吁伊核協(xié)議的其他締約方充分遵守各自根據(jù)協(xié)議作出的承諾,呼吁聯(lián)合國(guó)所有其他會(huì)員國(guó)支持伊核協(xié)議。日前,英、法、德三國(guó)及中國(guó)、俄羅斯分別發(fā)表聯(lián)合聲明,重申對(duì)伊核協(xié)議的支持。伊朗總統(tǒng)魯哈尼在8日宣布,伊朗將暫時(shí)留在伊核協(xié)議中。U.S.Secretary-GeneralGuterresissuedastatementonthe8ththroughaspokesperson,sayingthatheis"deeplyworried"thattheUnitedStateshasannouncedthatitwillwithdrawfromthe"JointComprehensiveActionPlan"(JCPOA,theIraniannuclearagreement)andresumedsanctionsagainstIran.U.S.PresidentDonaldtrumpannouncedattheWhiteHousethisafternoonthattheUnitedStateswillpulloutoftheIrannucleardealandre-imposethetoughesteconomicsanctionsonIran.HesaidthedeallackedaneffectivemechanismtocurbIran'sdevelopmentofnuclearweaponsandintercontinentalballisticmissiles.Recently,theleadersofBritain,FranceandGermanyhaveseparatelyspokentoMrTrumptodissuadehimfromwithdrawingfromtheIrannucleardeal.GuterressaidinastatementthathehasrepeatedlyaffirmedthattheIraniannuclearagreementisamajorachievementinnuclearnonproliferationanddiplomacyandhascontributedtoregionalandinternationalpeaceandsecurity.Inthestatement,GuterrescalledonotherpartiestotheIraniannuclearagreementtofullycomplywiththeirrespectivecommitmentsundertheagreementandcalledonallotherUNmemberstatestosupporttheIrannuclearagreement.Recently,Britain,France,GermanyandChinaandRussiarespectivelyissuedajointstatementreiteratingtheirsupportfortheIrannuclearagreement.IranianPresidentRohaniannouncedonthe8ththatIranwilltemporarilystayintheIrannuclearagreement.CollegeAdmissions:ShowingYourBestSideonSocialMedia大學(xué)招生:在社交媒體上展示你最好的一面Socialmediahasfounditswayintoalmosteverypartofeverydaylife.Ithasevenaffectedcollegeanduniversityadmissions.ManycollegesanduniversitiesintheUnitedStatesarenowusingsocialmediatoshareinformationwith
applicants.Applicants'socialmediapostsareaffectingadmissionsdecisionsThisyear,thetestpreparationcompanyKaplanreleasedastudyonhowadmissionsofficialsviewapplicants'socialmediapresence.Almost400admissionsofficialswerequestioned.About70percentsaiditwasfairforthemtoconsideranapplicant'ssocialmediamessagesandpictureswhenmakingtheirdecisions.Admissionsofficialsdonotalwaysgetafullpictureofthekindofpersonanapplicantisfromthetraditionalapplicationmaterials.Therefore,manyofficialsviewsocialmediaasawayoflearningmoreaboutwhatanapplicantislikebeyondjusttheirabilitiesintheclassroom."Ifa20-year-oldisreadingwhatyou'reposting,anda40-year-oldisreadingwhatyou'reposting,anda60-year-oldisreadingwhatyou'reposting,andtheydon'tfinditoffensive,thenit'sprobably...good,"hesaid.社交媒體幾乎滲透到日常生活的方方面面。它甚至影響了學(xué)院和大學(xué)的招生。美國(guó)許多學(xué)院和大學(xué)現(xiàn)在都在使用社交媒體與申請(qǐng)者分享信息。申請(qǐng)人在社交媒體上發(fā)布的信息正在影響錄取決定今年,備考公司Kaplan發(fā)布了一份關(guān)于招生官員如何看待申請(qǐng)者社交媒體的研究報(bào)告。近400名招生官員參與了此次研究。約70%的人表示,在做出決定時(shí)考慮應(yīng)聘者的社交媒體信息和照片是公平的。招生官員并不總是能從傳統(tǒng)的申請(qǐng)材料中全面了解申請(qǐng)人是什么樣的人。因此,許多官員將社交媒體視為一種了解申請(qǐng)者的方式,而不僅僅是了解他們?cè)谡n堂上的能力?!叭绻粋€(gè)20歲的人在看你寫(xiě)的東西,一個(gè)40歲的人在看你寫(xiě)的東西,一個(gè)60歲的人在看你寫(xiě)的東西,他們不會(huì)覺(jué)得這是冒犯,那么這很可能……”好,”他說(shuō)。SmartphoneUseMayLeadtoAddiction,Loneliness,Depression使用智能手機(jī)可能會(huì)導(dǎo)致上癮、孤獨(dú)、抑郁Nearly2.4billionpeoplearoundtheworldusedasmartphonein2017.Bytheendof2018,morethanathirdoftheglobalpopulationwillbeusingasmartphone.However,smartphonetechnologycanbea
double-edgedsword.Ontheonehand,itsendsusunlimitedamountsofinformation.Wedon'thavetowait.Ourdevicesring,
ping,
vibrate
andlightupwiththelatestnewsfromfamily,friendsandaroundtheworld.Ontheotherhand,thisimmediate
access
toinformationmaybecomean
addiction.Anditmaymakesomepeoplefeellonely,
anxious
anddepressed.Theresearcherswarnthatworkersinthetechnologyindustryknowhowto
manipulate
ourbrainsandturnusintoaddicts.Theysaythatwecantrainourbrainstobelessaddictedtoourphonesandcomputers.Theysuggestturningoff
pushnotifications
andothersuchalertsonourphones.Theseinstantannouncementsexcitethesamepathwaysinourbrainsthatoncewarnedusofdangersinourenvironment.Butinsteadofwarningusofalargepredatorlookingfordinner,wearealertedtoasaleonshoesorthefactthatafriendfromhighschooliseatingahamburgerinLasVegas.Moreoftenthannot,ourdevicesshareunimportantinformationasifourlivesdependedonit.Ourbrainsseethenoticesthesameway.Andthatisaproblem.So,justturnthemoff.Theresearchersalsosuggesttakingcontrolofwhenandwhereyouansweratextoremail.Youdonotneedtoanswerthemall.Andyoucertainlydon'tneedtoanswerthemassoonasyougetthem.2017年,全球有近24億人使用智能手機(jī)。到2018年底,全球超過(guò)三分之一的人口將使用智能手機(jī)。然而,智能手機(jī)技術(shù)可能是一把雙刃劍。一方面,它給我們提供了無(wú)限的信息。我們不必等待。我們的設(shè)備響著、響著、震動(dòng)著、點(diǎn)亮著來(lái)自家人、朋友和世界各地的最新消息。另一方面,這種即時(shí)獲取信息的方式可能會(huì)讓人上癮。這可能會(huì)讓一些人感到孤獨(dú)、焦慮和沮喪。研究人員警告說(shuō),科技行業(yè)的工人知道如何操縱我們的大腦,把我們變成癮君子。他們說(shuō)我們可以訓(xùn)練我們的大腦少沉迷于手機(jī)和電腦。他們建議關(guān)掉手機(jī)上的推送通知和其他類(lèi)似的提醒。這些即時(shí)的公告在我們的大腦中激起了同樣的反應(yīng),就像曾經(jīng)警告過(guò)我們環(huán)境中的危險(xiǎn)一樣。但是,我們并沒(méi)有被警告說(shuō)有一個(gè)大型食肉動(dòng)物在找晚餐,而是被提醒說(shuō)有一個(gè)賣(mài)鞋的大減價(jià),或者一個(gè)高中的朋友正在拉斯維加斯吃漢堡。通常情況下,我們的設(shè)備共享不重要的信息,就好像我們的生活依賴(lài)于它一樣。我們的大腦以同樣的方式看待這些注意。這是一個(gè)問(wèn)題。把它們關(guān)掉。研究人員還建議控制你何時(shí)何地回復(fù)短信或電子郵件。你不需要全部回答。你當(dāng)然不需要一拿到答案就回答。TheIranianPeopleDeserveBetter伊朗人民理應(yīng)得到更好的待遇SecretaryofStateMikePompeohasmadeclearthatnewandsevereeconomicsanctionswillbeimposedontheIranianregimeuntilitmakesafundamentalstrategicdecisiontoenditssupportforterrorism;itsaggressionintheMiddleEast;itsproliferationofballisticmissiles;itspursuitofnuclearweaponscapability,andothermalignbehaviors.ButinoutliningtheUnitedStates'newstrategyforIranaftertheU.S.withdrawalfromthenucleardeal,SecretaryPompeodrewasharpdistinctionbetweentheregimeandtheIranianpeople.Hedeploredthefactthatflushwithcashandeconomicrelieffromthedeal,theregimeforthreeyearsdidnothingtorelievetheeconomichardshipsofordinaryIranians;insteaditspentvastsumstofuelitsmarchofdestructionacrosstheregion.HedeclaredthatinexchangeforthemajorchangestheUnitedStateshascalledforinTehran'spolicies,theU.S.ispreparedtotakeactionswhichwillhelptheIranianpeople:“NowisthetimeforthesupremeleaderandtheIranianregimetosummonthecouragetodosomethinghistoricallybeneficialfor[their]ownpeople,forthisancientandproudnation.AsfortheUnitedStates,”hesaid,“oureyesareclearastothenatureofthisregime,butourearsareopentowhatmaybepossible...WearelookingforoutcomesthatbenefittheIranianpeople,notjusttheregime.”國(guó)務(wù)卿邁克·龐培已經(jīng)明確表示,將對(duì)伊朗政權(quán)實(shí)施新的和嚴(yán)厲的經(jīng)濟(jì)制裁,直到它作出根本的戰(zhàn)略決定,停止對(duì)恐怖主義的支持;它在中東的侵略;其彈道導(dǎo)彈的擴(kuò)散;其追求核武器能力等惡性行為。但是,在美國(guó)退出核協(xié)議后,美國(guó)對(duì)伊朗的新戰(zhàn)略進(jìn)行了概述,Pompeo國(guó)務(wù)卿對(duì)該政權(quán)和伊朗人民進(jìn)行了明確區(qū)分。他對(duì)這筆交易的現(xiàn)金和經(jīng)濟(jì)救濟(jì)感到遺憾,三年的政權(quán)并沒(méi)有緩解普通伊朗人的經(jīng)濟(jì)困難;相反,它花費(fèi)了大量資金來(lái)推動(dòng)整個(gè)地區(qū)的毀滅進(jìn)程。
他宣稱(chēng),為了換取美國(guó)在德黑蘭政策中所要求的重大變化,美國(guó)準(zhǔn)備采取行動(dòng)幫助伊朗人民:“現(xiàn)在是最高領(lǐng)導(dǎo)人和伊朗政權(quán)鼓足勇氣的時(shí)候了為自己的人民,為這個(gè)古老而自豪的國(guó)家做一些歷史上有益的事情。至于美國(guó),“他說(shuō),”我們的眼睛對(duì)這個(gè)政權(quán)的性質(zhì)很清楚,但我們的耳朵是可以接受的我們正在尋找有益于伊朗人民的結(jié)果,而不僅僅是政權(quán)?!鄙虅?wù)英語(yǔ)翻譯總學(xué)時(shí):36(2節(jié)/周)開(kāi)課時(shí)間:適用班級(jí):專(zhuān)業(yè):商務(wù)英語(yǔ)使用教材:《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》出版社:高等教育出版社授課教師:教學(xué)目的本教程旨在讓學(xué)生掌握英漢互譯的基本技巧,包括詞匯翻譯技巧、句子翻譯技巧以及商務(wù)文體的翻譯,不斷擴(kuò)大學(xué)生的詞匯量和雙語(yǔ)互譯水平,能準(zhǔn)確通順地翻譯一般難度的商務(wù)文體和其他各種材料。教學(xué)方法在課堂上主要講授專(zhuān)題翻譯技巧,通過(guò)討論互動(dòng)形式讓學(xué)生翻譯,并講解翻譯要點(diǎn)。在課后主要是通過(guò)布置作業(yè)鞏固所學(xué)的翻譯技巧,以章節(jié)文體翻譯為任務(wù)驅(qū)動(dòng),并要求學(xué)生查閱資料,不斷提高翻譯水平。教學(xué)要求掌握本單元翻譯技巧;熟悉本單元的篇章翻譯主題;熟記與本單元主題相關(guān)的詞匯;基本句子翻譯訓(xùn)練與篇章翻譯;課外作業(yè)及翻譯筆記??己朔绞狡綍r(shí)成績(jī)占30%(出勤、課堂表現(xiàn)、作業(yè))期末考試占70%考試方式:試卷ChapterOne:GeneralintroductiontoBusinesstranslation1.TeachingObjectives●Tolearnbasicknowledgeabouttranslation●Tomasterthetranslationtheory:translationprocessandtranslationstandard●Tobefamiliarwithtranslationskills:literaltranslationandliberaltranslation2.TeachingFocus●translationtheory:translationprocessandtranslationstandard●translationskills:literaltranslationandliberaltranslation3.TeachingDifficulties●Whattoconsiderinthetranslating●Howtotransfertheoriginalmeaningintoacceptabletargetlanguage4.CharacteristicsoftheTeaching●Integrationoftheoryandpractice5.TeachingMethods●Lecturing,exemplification,heuristicmethod,classdiscussion6.TeachingFacility●Multi-media(PPT),blackboardwriting7.Teachingprocedureandcontent7.1Lead-inWork(5mins):Importance,task,andrequirements.7.2翻譯的定義(Definitionoftranslation)定義1:把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表示出來(lái)。(translationmeanstranslatingmeaning)《現(xiàn)狀漢語(yǔ)字典》定義2:把一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言。(translationisanactivityofbilingualtransformation)《韋氏新大學(xué)辭典》定義3:翻譯是按照作者的意圖把一篇文章的意思用另一種語(yǔ)言描述出來(lái)的過(guò)程。PeterNewmark:Translationisrenderingthemeaningofatextintoanotherlanguageinthewaythattheauthorintendedthetext.)定義4:所謂翻譯,是指首先從語(yǔ)意、其次從文體在譯語(yǔ)中用最貼近、最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息。EugeneA.Nida:Translationconsistsinreproducinginthetargetlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.)定義5:翻譯是異種文字語(yǔ)言或符號(hào)語(yǔ)言通過(guò)人腦思維或電腦預(yù)算進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化的等價(jià)交換行為。黃龍定義6:翻譯是帶著鐐銬跳舞。錢(qián)鐘書(shū)定義7:翻譯即叛逆。法國(guó):斯皮瓦克定義8:翻譯是把一種語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物在保持內(nèi)容方面,也就是意義不變的情況下改變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物的過(guò)程。蘇聯(lián):巴爾胡達(dá)羅夫定義8:翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。張培基:《英漢翻譯教程》定義9:廣義的翻譯是指語(yǔ)言與語(yǔ)言、語(yǔ)言變體與語(yǔ)言變體、語(yǔ)言與非語(yǔ)言等的代碼轉(zhuǎn)換和基本信息的傳達(dá)。狹義的翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),是把一種語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容忠實(shí)地用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。楊莉藜:《英漢互譯教程》定義10:翻譯是許多語(yǔ)言活動(dòng)中的一種,它是用一種語(yǔ)言形式把另一種語(yǔ)言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。翻譯是門(mén)藝術(shù),是語(yǔ)言的再創(chuàng)作藝術(shù)。馮慶華:《實(shí)用翻譯教程》定義11:翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。翻譯是科學(xué)、翻譯是藝術(shù)、翻譯是技能。陳宏薇:《漢英翻譯基礎(chǔ)》7.3翻譯的分類(lèi)按代碼分:語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingualtranslation)、語(yǔ)際翻譯(interlingualtranslation)、語(yǔ)符翻譯(intersemiotictranslation)按主體的性質(zhì)分:人工翻譯(manualtranslation)、機(jī)器翻譯(machinetranslation)按翻譯的工具和成品形式分:口譯(interpretation)、筆譯(translation)按翻譯的性質(zhì)分:文學(xué)翻譯(literarytranslation:包括小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇等文學(xué)作品)和實(shí)用翻譯(pragmatictranslation:包括科技、商務(wù)、公文、法律等翻譯)按翻譯的模式分:全譯、摘譯、編譯、縮譯、改譯等。7.4翻譯的過(guò)程理解(comprehension)理解的內(nèi)涵:理解語(yǔ)言現(xiàn)象(原文詞匯意義、句法結(jié)構(gòu)、修辭手段和慣用法等)、理解文化背景、邏輯關(guān)系和語(yǔ)境。一般從四個(gè)方面著手:語(yǔ)篇分析、語(yǔ)體分析、語(yǔ)法分析和語(yǔ)義分析層層入手。例1:Suddenlythelinewentlimp.“I’mgoingback,”saidKurth.“Wemusthaveabreaksomewhere.Waitforme.I’llbebackinfiveminutes.”(詞匯意義的理解)(隊(duì)伍突然亂了?!拔一厝タ纯?,”科斯說(shuō),“我們得找個(gè)地方休息一會(huì)。你們等一會(huì)兒,我五分鐘就回來(lái)。”)例2:It’sthreeyearssinceIsmoked.(我抽煙三年了)此處對(duì)since有錯(cuò)誤的理解,其余延續(xù)性和非延續(xù)性動(dòng)詞一起使用時(shí)語(yǔ)法意義不同。與延續(xù)性動(dòng)詞一起使用表示一個(gè)動(dòng)作的結(jié)束;與非延續(xù)性動(dòng)詞一起使用表示一個(gè)動(dòng)作的開(kāi)始。It’sthreeyearssinceIbegantosmoke.才是抽煙已經(jīng)三年了的意思。(語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的理解)例3:Whatalawyerwoulddoafterhisdeath?-Liestill.(律師死后會(huì)做什么?-靜靜地躺著。[繼續(xù)撒謊]修辭手段的理解例4:Herperformancebroughtdownthehouse.(她的表演贏得了滿(mǎn)堂喝彩.)(習(xí)語(yǔ)的理解)例5:SheisasfairasHelen.(她是一位絕代佳人?;蛩秃愐粯悠?。)(文化背景的理解)例6:Idon’tteachbecauseteachingiseasyforme.(我教書(shū)并非因?yàn)榻虝?shū)對(duì)我來(lái)說(shuō)很容易。)(弄清邏輯關(guān)系)例7:Thesungiveslightandheat.TheleadinglightsofdiplomacyarehavingameetinginNewYork.Couldyougivemealight?Asmileoftriumphlitupherface.IHadalightmeal.Aluminumisalightmetal.書(shū)上例1和例2.(語(yǔ)境的理解)●表達(dá)(reproduction)表達(dá)是翻譯的第二步,是譯者把所理解的內(nèi)容正確、充分而又自然地傳達(dá)給讀者的過(guò)程。要注意體現(xiàn)原文的思想內(nèi)容、語(yǔ)體色彩,做到內(nèi)容和風(fēng)格上忠實(shí)原文,而且又要符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣。例1:Don’tcrossthebridgetillyougetit.例2:Adoctor’sdutyistomakeeveryefforttosavethedyingandthewounded.書(shū)上例子1和2.●校核(Revision)校核內(nèi)容:檢查譯文中的人名、地名、日期、方位、數(shù)字等是否正確;修改譯文中錯(cuò)譯或不妥之處;檢查是否有段、句或重要的詞漏譯。7.5翻譯方法直譯(LiteralTranslation):把一種語(yǔ)言所傳達(dá)的內(nèi)容和形式變換為另一種語(yǔ)言和形式的過(guò)程,力求保持原文的形式。漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于兩種不同的語(yǔ)系,但在詞匯、句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)序和文化內(nèi)涵等方面又有一定的對(duì)等性,這也是直譯的基礎(chǔ)。例如,在英語(yǔ)的幾種句型結(jié)構(gòu)中,英語(yǔ)和漢語(yǔ)有很大程度上是對(duì)應(yīng)的。1)主語(yǔ)+系動(dòng)詞+表語(yǔ)2)主語(yǔ)+不及物動(dòng)詞3)主語(yǔ)+及物動(dòng)詞+賓語(yǔ)4)主語(yǔ)+及物動(dòng)詞+雙賓語(yǔ)5)主語(yǔ)+及物動(dòng)詞+復(fù)合賓語(yǔ)(賓語(yǔ)和賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ))6)There+be+主語(yǔ)適用范圍:詞義對(duì)等的詞語(yǔ)、借用的概念和術(shù)語(yǔ)、大部分句子。書(shū)上例子1,2,3.例如:1)Today,technologyhasmadeusallvirtualneighbors.今天,科技使我們所有國(guó)家實(shí)際上成為鄰邦。2)AsyoubuildanewChina,Americanwantstobuildanewrelationshipwithyou;WewantChinatobesuccessful,secureandopen,workingwithusforamorepeacefulandprosperousworld.當(dāng)你們建設(shè)一個(gè)新中國(guó)的時(shí)候,美國(guó)希望同你們建立一種新型關(guān)系,我們希望中國(guó)成功、安全、開(kāi)放,同我們一道為一個(gè)更加和平、繁榮的世界而工作。3)首先,請(qǐng)?jiān)试S我代表在座的,向我們的貴賓表示熱烈的歡迎和真誠(chéng)的問(wèn)候。Firstofall,pleaseallowme,onbehalfofallpresenthere,toextendourwarmwelcomeandcordialgreetingstoourdistinguishedguests.意譯(liberaltranslation):意譯是由于兩種語(yǔ)言的差異性造成而選擇的一種翻譯方法,如果直譯對(duì)翻譯造成意思含糊不清,不能確切地表達(dá)原語(yǔ)的信息和文化內(nèi)涵,甚至還引起嚴(yán)重誤解,牛馬不相及時(shí),這時(shí)譯員要采取其他變通方法,做適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)法和詞匯調(diào)整,或進(jìn)行解釋性翻譯,但關(guān)鍵是要翻譯出原語(yǔ)的真正含義。直譯和意譯比較例如:直譯意譯Queen’sEnglish女王的英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)Iwillshowyoutheropes.我給你看些繩子。我教你做法。拳頭產(chǎn)品fistproductscompetitive-edgeproductsIt’sanorderfromPresidentBush.”“Idon’tcareifitisfrombush,tree,orgrass.”直譯:“這是布什總統(tǒng)的命令?!薄拔也辉谝馑莵?lái)自灌木、樹(shù),還是草。意譯:“這是布什總統(tǒng)的命令?!薄肮芩裁床际?、布頭,還是布片呢,與我無(wú)關(guān)。三個(gè)人品字式坐下,閑聊了一會(huì)。Thethreemensatfacingeachotherinatrianglewayandtalkingforawhile.實(shí)際上,直譯和意譯有時(shí)很難區(qū)分,意譯也要受原文的約束,不是完全的“自由”。例如:Wastedandwitheringyears蹉跎歲月Justtoreapeasy-to-reachprofit坐收近水樓臺(tái)之利譯員的素養(yǎng)(qualificationoftranslators)SolidfoundationoflanguagesWideknowledgeStrictworkingattitudeKnowledgeoftranslationskillsandtheoriesStrongsenseofduty7.6中國(guó)翻譯史中國(guó)翻譯史歷史悠久,約有2000多年的光輝歷史,已經(jīng)形成了自己的體系。共出現(xiàn)了五次翻譯高潮。第一次高潮:佛經(jīng)翻譯。a.民間私人事業(yè)階段:1)東漢桓帝建和二年(公元148年),譯者為安世高,其人為安息(波斯)人,翻譯了《安般守意經(jīng)》等95部;2)支婁迦讖也來(lái)到中國(guó),他的學(xué)生有個(gè)叫支亮,支亮有個(gè)弟子叫支謙,號(hào)稱(chēng)“三支”,佛經(jīng)翻譯很有名。月支派還有個(gè)叫竺法護(hù),是個(gè)大翻譯家,翻譯了175部佛經(jīng),對(duì)佛法的流傳貢獻(xiàn)很大。b.有組織的活動(dòng):苻秦時(shí)代,釋道安主持設(shè)置譯場(chǎng)。期間還來(lái)了個(gè)天竺(印度)人鳩摩羅什,他主張意譯,并提倡翻譯署名。翻譯了《金剛般若波羅密經(jīng)》、《妙法蓮華經(jīng)》等384卷佛經(jīng);真諦,應(yīng)梁武王邀請(qǐng)來(lái)花譯經(jīng)傳教,其《攝大乘論》影響最大。玄奘(唐三藏、高僧)在我國(guó)家喻戶(hù)曉,與鳩摩羅什和真諦一起號(hào)稱(chēng)佛教三大翻譯家,他是“有史以來(lái)翻譯家的第一人,主持新譯,吧佛經(jīng)由梵文翻譯成漢文,還把老子著作的一部分翻譯成梵文,成我我國(guó)歷史上第一個(gè)吧漢文著作向國(guó)外介紹的人,提出:“既須求真,又須喻俗”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。第二次翻譯高潮:科學(xué)翻譯時(shí)間:明代萬(wàn)歷年間到清代;翻譯家:徐光啟、林紓(林琴南)、嚴(yán)復(fù)(嚴(yán)又陵)等為代表介紹西歐的科學(xué)、文學(xué)、哲學(xué)。徐光啟:與利瑪竇合譯《幾何原本》,《測(cè)量法義》;林紓:文學(xué)家、文論家、詩(shī)人和畫(huà)家,他以口授的方式翻譯了160多部文學(xué)作品,著名的有《巴黎茶花女遺事》(LaDameauCamelias)、《黑奴呼天錄》(UncleTom’sCabin)、塊肉余生述(DavidCopperfield)、王子復(fù)仇記(Hamlet),他不懂外文,故刪減、遺漏之處甚多;嚴(yán)復(fù):天演論(EvolutionandEthicsandOtherEssays)、社會(huì)通詮(AHistoryofPolitics)、原富(AnInquiryintotheNatureandCausesoftheWealthofNations);提出“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn);第三次翻譯高潮:五四運(yùn)動(dòng),近代翻譯的分水嶺,翻譯活動(dòng)和規(guī)模和影響超過(guò)了近代任何一個(gè)時(shí)期,有政治目的,翻譯了關(guān)于馬列主義的,西方思想家的和科學(xué)家的著作,推動(dòng)社會(huì)改革和進(jìn)步;第四次高潮:1946-1956年上半年-我國(guó)翻譯隊(duì)伍初具規(guī)模;1956下半年-1966上半年-我國(guó)翻譯事業(yè)有組織、有計(jì)劃地發(fā)展;第五次翻譯高潮:1978-至今,我國(guó)翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展。作業(yè)參考譯文:對(duì)投資者而言,今年初夏泰國(guó)經(jīng)濟(jì)嚴(yán)重衰退的消息乍看上去似乎有些駭人聽(tīng)聞,但只要越過(guò)標(biāo)題認(rèn)真了解一下有關(guān)的具體內(nèi)容就會(huì)發(fā)現(xiàn),泰國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的陣痛,對(duì)投資者來(lái)說(shuō)意味著巨大的收益。也就是說(shuō),危機(jī)中蘊(yùn)含著巨大的機(jī)遇。姍姍來(lái)遲的經(jīng)濟(jì)改革和基礎(chǔ)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整肯定會(huì)吸收外來(lái)投資者。國(guó)際貨幣基金組織(IMF)的經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇計(jì)劃使泰國(guó)必須進(jìn)行必要的改革。金融部門(mén)不能繼續(xù)處于失控狀態(tài),經(jīng)濟(jì)也不能再由過(guò)熱的發(fā)展?,F(xiàn)在泰國(guó)正在強(qiáng)有力地控制經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度,避免經(jīng)濟(jì)過(guò)渡增長(zhǎng)。新出臺(tái)的保護(hù)措施意味著未來(lái)幾年經(jīng)濟(jì)將穩(wěn)定增長(zhǎng)。泰國(guó)正從沉重的教訓(xùn)中總結(jié)經(jīng)驗(yàn),指導(dǎo)今后的發(fā)展。Summeryandassignments:Exercise3onpage10.第二章:商務(wù)英語(yǔ)和商務(wù)英語(yǔ)翻譯BusinessEnglishanditstranslation1.商務(wù)英語(yǔ)的界定:商務(wù)英語(yǔ)與普通英語(yǔ)的關(guān)系:AfunctionalvarietyofcommonEnglish,onekindofESP(EnglishforSpecialPurpose)商務(wù)英語(yǔ)范疇:Languageknowledge;Communicationskills,Professionalcontent;Managementskills;Culturalbackground.-NickBrieger商務(wù)英語(yǔ):Englishusedintheinternationalbusinessactivitiessuchastechnologyintroduction,businessadvertising,foreigntrade,businessinvitation,foreignlaborservicescontract,businessinsurance,internationalinvestment,internationaltransportationetc.whichinvolvewithatleasttwoenterprisesoragentsfromdifferentcountries.2.商務(wù)英語(yǔ)的文體特點(diǎn)●大量使用商務(wù)專(zhuān)業(yè)詞匯(Termsorjargons):商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言形式、詞匯以及內(nèi)容等方面與專(zhuān)業(yè)密切相關(guān),所承載的是商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面的信息。例如:銀行業(yè):BIS:Bankforinternationalsettlement(國(guó)際清算銀行)、D/D:demanddraft(即期匯票)、D/P:documentagainstpayment(付款交單);運(yùn)輸業(yè):ExDock(碼頭交貨)、F.A.S.(Freealongsideship船邊交貨)、FOB(離岸價(jià))、保險(xiǎn)業(yè):A.P.(Additionalpremium附加費(fèi))、W.P.A.(withparticularaverage水漬險(xiǎn))GSP(generalizedsystemofpreferences普惠制)等等。例句:1)Ourtermsofpaymentarebyconfirmed,irrevocableL/Cbydraftatsight.我方付款方式是憑保兌的、不可撤消的即期信用證付款。2)Asagreed,thetermsofpaymentfortheaboveordersareletterofcreditat60days’sightorD/Psightdraft.按照協(xié)定,上述訂貨的付款方式是見(jiàn)票60天的信用證,或付款交單的即期匯票。3)Theissuingbankisboundtopaydrawingsunderthecreditnegotiatedbytheadvisingbank.開(kāi)證行對(duì)通知行議付的信用證負(fù)有付款責(zé)任?!裾Z(yǔ)言正式、精煉,用詞嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范,詞義準(zhǔn)確多用不用approvalapprobationpriorto/previoustobeforethinkcogitatecontinuekeepon/goondiscusshaveadiscussionapplyfileanapplicationinvestigateholdaninvestigationinthenatureof
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度變壓器行業(yè)投資與融資合同3篇
- 二零二五年度漫畫(huà)作品IP授權(quán)及海外出版合作協(xié)議合同4篇
- 二零二五版土地租賃及使用權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議3篇
- 二零二四年娛樂(lè)公司簽約主播人才引進(jìn)合同3篇
- 二零二五年戶(hù)外活動(dòng)場(chǎng)地租賃與服務(wù)合同3篇
- 2025年芒果種植農(nóng)戶(hù)與加工企業(yè)訂單農(nóng)業(yè)合同3篇
- 獸醫(yī)在線教育平臺(tái)建設(shè)與運(yùn)營(yíng)2025年度合同2篇
- 2025年合資合同條款精解
- 二零二五版汽車(chē)品牌4S店代理售后服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)合同2篇
- 個(gè)人融資擔(dān)保貸款協(xié)議規(guī)范(2024版)一
- 2025年工程合作協(xié)議書(shū)
- 2025年山東省東營(yíng)市東營(yíng)區(qū)融媒體中心招聘全媒體采編播專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員10人歷年高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 2025年宜賓人才限公司招聘高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- KAT1-2023井下探放水技術(shù)規(guī)范
- 垃圾處理廠工程施工組織設(shè)計(jì)
- 天皰瘡患者護(hù)理
- 駕駛證學(xué)法減分(學(xué)法免分)題庫(kù)及答案200題完整版
- 2024年四川省瀘州市中考英語(yǔ)試題含解析
- 2025屆河南省九師聯(lián)盟商開(kāi)大聯(lián)考高一數(shù)學(xué)第一學(xué)期期末學(xué)業(yè)質(zhì)量監(jiān)測(cè)模擬試題含解析
- 撫養(yǎng)權(quán)起訴狀(31篇)
- 新加坡SM1向性測(cè)試模擬試卷
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論