功能對(duì)等理論研究意義_第1頁(yè)
功能對(duì)等理論研究意義_第2頁(yè)
功能對(duì)等理論研究意義_第3頁(yè)
功能對(duì)等理論研究意義_第4頁(yè)
功能對(duì)等理論研究意義_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩13頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

功能對(duì)等理論研究的意義及價(jià)值功能對(duì)等理論的基本概念與起源01功能對(duì)等理論(FunctionalEquivalence)是一種翻譯理論由美國(guó)翻譯家尤金·奈達(dá)(EugeneNida)于20世紀(jì)60年代提出強(qiáng)調(diào)翻譯時(shí)要關(guān)注原文與譯文在功能上的對(duì)等,而非形式上的對(duì)應(yīng)功能對(duì)等理論的發(fā)展歷程20世紀(jì)60年代,奈達(dá)提出了動(dòng)態(tài)對(duì)等(DynamicEquivalence)概念20世紀(jì)80年代,奈達(dá)將動(dòng)態(tài)對(duì)等修改為功能對(duì)等(FunctionalEquivalence)21世紀(jì)初,功能對(duì)等理論得到進(jìn)一步發(fā)展,如目的論(Skopostheorie)等理論的提出功能對(duì)等理論的定義與發(fā)展歷程形式對(duì)應(yīng)(FormalityEquivalence):關(guān)注原文與譯文在語(yǔ)法、詞匯和句式上的對(duì)應(yīng)動(dòng)態(tài)對(duì)應(yīng)(DynamicEquivalence):關(guān)注原文與譯文在語(yǔ)境、語(yǔ)義和語(yǔ)用上的對(duì)應(yīng)功能對(duì)應(yīng)(FunctionalEquivalence):關(guān)注原文與譯文在語(yǔ)言功能、目的和效果上的對(duì)等功能對(duì)等理論的核心原則翻譯等效(TranslationEquivalence):原文與譯文在信息傳遞、語(yǔ)言功能和讀者反應(yīng)上的對(duì)等翻譯適應(yīng)(TranslationAdaptation):在保持原文意義的基礎(chǔ)上,對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整以適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言文化環(huán)境翻譯評(píng)估(TranslationEvaluation):對(duì)譯文在實(shí)現(xiàn)翻譯等效方面的質(zhì)量進(jìn)行評(píng)估功能對(duì)等理論的關(guān)鍵概念功能對(duì)等理論的核心原則與關(guān)鍵概念功能對(duì)等理論與形式對(duì)應(yīng)論(FormalityCorrespondenceTheory)的比較形式對(duì)應(yīng)論強(qiáng)調(diào)原文與譯文在形式上的對(duì)應(yīng),而功能對(duì)等理論關(guān)注原文與譯文在功能上的對(duì)等01功能對(duì)等理論與目的論(Skopostheorie)的比較目的論強(qiáng)調(diào)翻譯的目的和效果,功能對(duì)等理論也關(guān)注翻譯的目的和功能,但更關(guān)注語(yǔ)言層面的對(duì)等02功能對(duì)等理論與文化適應(yīng)性(CulturalAdaptability)的比較文化適應(yīng)性強(qiáng)調(diào)譯文在目標(biāo)語(yǔ)言文化環(huán)境中的適應(yīng)性,功能對(duì)等理論在關(guān)注翻譯功能的同時(shí),也強(qiáng)調(diào)譯文的適應(yīng)性03功能對(duì)等理論與其他翻譯理論的比較研究功能對(duì)等理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用02文學(xué)翻譯的特點(diǎn)強(qiáng)調(diào)忠實(shí)原著,保留原著的風(fēng)格和特色重視語(yǔ)言的藝術(shù)性和審美價(jià)值功能對(duì)等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用通過(guò)動(dòng)態(tài)對(duì)應(yīng),實(shí)現(xiàn)原文與譯文在語(yǔ)境、語(yǔ)義和語(yǔ)用上的對(duì)等通過(guò)翻譯適應(yīng),使譯文在保留原著風(fēng)格的同時(shí),適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言文化環(huán)境功能對(duì)等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用功能對(duì)等理論在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用非文學(xué)翻譯的特點(diǎn)強(qiáng)調(diào)信息的準(zhǔn)確傳遞,注重語(yǔ)言的科學(xué)性和邏輯性重視譯文的通順性和可讀性功能對(duì)等理論在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用通過(guò)形式對(duì)應(yīng),實(shí)現(xiàn)原文與譯文在語(yǔ)法、詞匯和句式上的對(duì)等通過(guò)功能對(duì)應(yīng),實(shí)現(xiàn)原文與譯文在語(yǔ)言功能、目的和效果上的對(duì)等功能對(duì)等理論在翻譯評(píng)估與批評(píng)中的應(yīng)用翻譯評(píng)估與批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)忠實(shí)原著,準(zhǔn)確傳遞原文信息譯文通順,符合目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)慣保留原文的風(fēng)格和特色,具有較高的藝術(shù)性和審美價(jià)值功能對(duì)等理論在翻譯評(píng)估與批評(píng)中的應(yīng)用通過(guò)翻譯等效,評(píng)估譯文在信息傳遞、語(yǔ)言功能和讀者反應(yīng)上的質(zhì)量通過(guò)翻譯適應(yīng),評(píng)價(jià)譯文在適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言文化環(huán)境方面的表現(xiàn)功能對(duì)等理論對(duì)翻譯教學(xué)的啟示03功能對(duì)等理論對(duì)翻譯教學(xué)目標(biāo)的影響培養(yǎng)具有翻譯能力(TranslationCompetence)的翻譯人才培養(yǎng)具有跨文化交際能力(InterculturalCommunicationCompetence)的翻譯人才功能對(duì)等理論對(duì)翻譯教學(xué)方法的影響采用功能對(duì)等策略(FunctionalEquivalenceStrategies)進(jìn)行翻譯教學(xué)強(qiáng)調(diào)實(shí)踐性(Practicality)和實(shí)用性(Pragmaticity)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用功能對(duì)等理論對(duì)翻譯教學(xué)目標(biāo)與方法的影響功能對(duì)等理論在翻譯教材編寫與選擇中的應(yīng)用功能對(duì)等理論在翻譯教材編寫中的應(yīng)用教材內(nèi)容應(yīng)注重實(shí)用性和針對(duì)性教材應(yīng)提供功能對(duì)等策略和翻譯技巧的指導(dǎo)功能對(duì)等理論在翻譯教材選擇中的應(yīng)用選擇符合功能對(duì)等理論要求的翻譯教材選擇有利于提高學(xué)生翻譯能力和跨文化交際能力的翻譯教材功能對(duì)等理論對(duì)翻譯人才培養(yǎng)的影響培養(yǎng)具有翻譯能力和跨文化交際能力的翻譯人才培養(yǎng)具有適應(yīng)能力(Adaptability)和創(chuàng)新能力(Innovation)的翻譯人才功能對(duì)等理論對(duì)翻譯人才培養(yǎng)的啟示加強(qiáng)翻譯實(shí)踐,提高學(xué)生的翻譯能力注重跨文化交際,提高學(xué)生的跨文化交際能力功能對(duì)等理論對(duì)翻譯人才培養(yǎng)的影響與啟示功能對(duì)等理論的發(fā)展趨勢(shì)與挑戰(zhàn)04功能對(duì)等理論在新時(shí)期的拓展與創(chuàng)新新時(shí)期功能對(duì)等理論的發(fā)展融合目的論等翻譯理論,實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等理論的拓展與創(chuàng)新強(qiáng)調(diào)讀者反應(yīng)(Reader'sResponse)在翻譯過(guò)程中的重要性,提高譯文的質(zhì)量新時(shí)期功能對(duì)等理論的創(chuàng)新探索機(jī)器翻譯(MachineTranslation)領(lǐng)域的功能對(duì)等理論應(yīng)用研究跨文化交際(InterculturalCommunication)領(lǐng)域的功能對(duì)等理論應(yīng)用功能對(duì)等理論在跨學(xué)科研究中的潛力與語(yǔ)言學(xué)(Linguistics)、心理學(xué)(Psychology)等學(xué)科的研究相結(jié)合,拓展功能對(duì)等理論的研究領(lǐng)域與文化研究(CulturalStudies)、傳播學(xué)(CommunicationStudies)等學(xué)科的研究相結(jié)合,提高功能對(duì)等理論的應(yīng)用價(jià)值功能對(duì)等理論在跨學(xué)科研究中的挑戰(zhàn)如何在跨學(xué)科研究中保持功能對(duì)等理論的系統(tǒng)性(Systematicity)和科學(xué)性(Scientificity)如何在跨學(xué)科研究中解決功能對(duì)等理論面臨的理論與實(shí)踐(TheoryandPractice)之間的矛盾功能對(duì)等理論在跨學(xué)科研究中的潛力與挑戰(zhàn)功能對(duì)等理論在翻譯研究領(lǐng)域的發(fā)展趨勢(shì)與前景功能對(duì)等理論在翻譯研究領(lǐng)域的發(fā)展趨勢(shì)融合多元文化(Multiculturalism)和全球化(Globalization)背景下的翻譯研究探索人工智能(ArtificialIntelligence)與翻譯學(xué)(TranslationStudi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論