旅游餐飲晉菜名稱英文譯法_第1頁
旅游餐飲晉菜名稱英文譯法_第2頁
旅游餐飲晉菜名稱英文譯法_第3頁
旅游餐飲晉菜名稱英文譯法_第4頁
旅游餐飲晉菜名稱英文譯法_第5頁
已閱讀5頁,還剩28頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1DBFORMTEXT114FORMTEXT1XXXXX—FORMTEXT12021旅游餐飲晉菜名稱英文譯法本文件規(guī)定了旅游餐飲晉菜名稱英文譯法的范圍、規(guī)范性引用文件、術語和定義、基本要求、菜名英語翻譯方法、菜名英譯示例。本文件適用于各旅游目的旅游餐飲中晉菜的英文翻譯。2規(guī)范性引用文件下列文件中的內容通過文中的規(guī)范性引用而構成本文件必不可少的條款。其中,注日期的引用文件,僅該日期對應的版本適用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改單)適用于本文件。GB/T19363.1-2008翻譯服務規(guī)范第1部分:筆譯GB/T19682-2005翻譯服務譯文質量要求GB/T30240.9-2017公共服務領域英語譯寫規(guī)范第9部分:餐飲住宿3術語和定義下列術語和定義適用于本文件。旅游餐飲餐飲業(yè)中為旅游者提供餐飲產(chǎn)品與服務的部分。3.2晉菜以山西為發(fā)源地的菜系。基本風味以咸香為主,甜酸為輔。選料樸實,烹飪注重火功,成菜后講究原汁原味,擅長爆、炒、熘、煨、燒、燴、扒、蒸等多種烹飪技法。地域特點明顯,風味特色各異。尤以烹制傳統(tǒng)面食為長,其面食結合雜糧,吃法眾多,上達幾百種。4基本要求4.1準確地表達原名稱信息,無核心語義差異。4.2用詞簡潔、清晰,無繁復、累贅之感。4.3術語符合英語餐飲行業(yè)的標準或習慣,并前后一致。4.4根據(jù)翻譯目的,恰當運用多種翻譯策略。4.5譯名符合英語詞法和語法規(guī)則。例如,菜單中的可數(shù)名詞基本使用復數(shù),但在整道菜中只有一件或太細碎無法數(shù)清的用單數(shù)。5菜名英文翻譯方法5.1主料為主、配料為輔法2DBFORMTEXT114FORMTEXT1XXXXX—FORMTEXT120215.1.1菜肴的主料和配料主料(名稱/形狀)+with+配料例如:杏梅肉PorkCubeswithApricots臘八蒜牛肚TripeShredswithGarlic5.1.2菜肴的主料和湯汁主料+with/in+湯汁例如:沙棘黃瓜條CucumberinSeaBuckthornJuice酸湯羊肉LambinSourSoup5.2烹飪方式為主、原料為輔法5.2.1菜肴的做法和主料做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)例如:干炸里脊DryFriedPorkFillets燴燒茄子BraisedEggplant5.2.2菜肴的做法、主料和配料做法(動詞過去分詞)+主料(形狀/名稱)+配料例如:長山藥燜牛肉BraisedBeefwithChineseYam蔥爆羊肉Quick-FriedLambwithScallion做法(動詞過去分詞)+主料+Servedwith+佐餐料例如:醬梅肉荷葉餅Sufu-FlavoredPorkSlices,ServedwithSteamedBuns蘸汁莜面SteamedOatRolls,ServedwithDips5.2.3菜肴的做法、形狀以及主配料做法(動詞過去分詞)+形狀(動詞過去分詞)+主料例如:捶雞片Stir-FriedHammeredChickenSlices手撕豆腐BraisedHand-TornTofu做法(動詞過去分詞)+主料+形狀(名詞)例如:栲栳栳SteamedOatRolls煮疙瘩BoiledCornDoughballs做法(動詞過去分詞)+主料+形狀(名詞)+配料例如:醋熘肉片Quick-FriedPorkSliceswithVinegar喇嘛肉SteamedPorkCubeswithFungusandBambooShoots5.2.4菜肴的做法和多種原料做法(動詞過去分詞)+原料一+原料二+原料三例如:地三鮮SautéedPotato,EggplantandGreenPepper蒸三樣SteamedPumpkin,CornandSweetPotato5.2.5菜肴的做法、主料和湯汁做法(動詞過去分詞)+主料(形狀/名稱)+in/with+湯汁例如:老醋燜牛肉BraisedBeefinVinegarSauce黃酒燜肉BraisedPorkinMilletWine做法(動詞過去分詞)+主料(形狀/名稱)+配料+in/with+湯汁例如:水粉肉StewedPorkwithVermicelliinSoup羊肉山藥湯StewedLambwithChineseYaminSoup5.2.6菜肴的做法、主料和烹制容器3DBFORMTEXT114FORMTEXT1XXXXX—FORMTEXT12021做法(動詞過去分詞)+主料+烹制容器例如:灌灌雞StewedChickeninClayPot木桶牛肉BeefStewinWoodContainer5.3屬性為主、原料為輔法5.3.1屬性+主料/原料例如:植物蛋白魚VegetarianFish和子飯PorridgewithNoodlesandVegetables5.3.2主料/原料+屬性例如:肉夾饃ChineseMeatBurger八寶粥Eight-IngredientCongee5.4口感為主、原料為輔法例如:香辣蝦SpicyShrimps糖醋帶魚SweetandSourRibbonFish5.5人名/地名為主、原料為輔法5.5.1菜肴的創(chuàng)始人和主料人名+主料例如:子推蒸餅ZituiSteamedBread蘇三魚SusanCarp5.5.2菜肴/主食的風味地和主配料主配料+地名+Style例如:渾源涼粉BeanJelly,HunyuanStyle壺關羊湯LambSoup,HuguanStyle地名+主配料例如:孟封餅MengfengPancake神池月餅ShenchiMooncake5.5.3菜肴/主食的做法、主配料和風味做法(動詞過去分詞)+主配料+地名+Style例如:壽陽豆腐干DriedTofu,ShouyangStyle陽城燒肝FriedPorkLiver,YangchengStyle5.6吉祥寓意/典故/比喻或菜品特征為主、主料/菜品類型為輔法5.6.1吉祥詞/典故關鍵詞/菜品特征+主料/菜品類型例如:如意棗糕“AsYouLike”JujubeCake5.6.2直接用比喻例如:九龍蒸餃NineDragonSteamedDumplings5.7體現(xiàn)中國餐飲文化的漢語拼音命名法或音譯法5.7.1具有地方餐飲特色的傳統(tǒng)食品,使用漢語拼音命名或音譯,其后或可標注英文注釋。例如:媽拖兒MatuerCake4DBFORMTEXT114FORMTEXT1XXXXX—FORMTEXT12021過油肉Guoyourou(Stir-friedbatteredporkfilletswithfungusandgarlicstems)栲栳栳Kaolaolao(Steamedoatrolls)碗托Wantuo(Steamedbuckwheatppasta,servedwithtopping)5.7.2具有一定知名度、普及度較廣且被外國人接受的菜名,使用地方方言拼寫或音譯拼寫。例如:燒麥Shaomai炒面ChouMein粽子Zongzi豆腐Tofu5.7.3中文菜肴名稱難以體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在其后標注英文注釋。例如:頭腦Tounao(AmedicinalsoupmadefromeightIngredients);撥爛子;谷磊Bolanzi(Steamedvegetableshredsrolledinflour)5.8便于譯語讀者理解的異化翻譯法5.8.1西方飲食文化中有對等或大致對等、且普及度較廣的菜品,則優(yōu)先選擇使用其名稱。例如:熬菜Ratatouille燴菜/砂鍋菜Casserole5.8.2西方飲食文化中有對等或大致對等的表示烹飪方法、食材、食用方法等的詞匯,則優(yōu)先選擇使用。例如:小酥肉SteamedBatteredPorkinMarinade豌豆糊PeaMush5.8.3對于學名太長或生僻的食材,可酌情使用通俗的叫法或拼音,或在拼音后面加通用名(普通名詞)。例如:蒜蓉蝦皮蓬蒿菜ChrysanthemumwithGarlicandShrimps木耳圪貝SteamedStarchwithFungus以上翻譯方法和原則可酌情靈活使用。6.菜名英譯示例6.1太原特色菜品名稱英文翻譯示例太原特色菜品名稱英文翻譯示例見附錄A。(資料性)表A-1太原特色菜肴名稱英文翻譯示例1FriedPorkFilletswithFungusandVeget23EggRollStuffedwithM45675DBFORMTEXT114FORMTEXT1XXXXX—FORMTEXT1202189SteamedEggplantwiRoastCabbageRollsStuffedwithPPorkCubeswithApriQuick-FriedPorkStFriedCakeofShreddedChicken,CrabMeatandPeanEight-IngredientQuinoaPud6.2晉中特色菜品名稱英文翻譯示例晉中特色菜品名稱英文翻譯示例見附錄B。(資料性)表B-1晉中特色菜肴名稱英文翻譯示例123456SteamedBatteredPork789PingyaoBeef(Sauced)CattailSpike-ShapedYaBraisedPorkwithDriedTofu6DBFORMTEXT114FORMTEXT1XXXXX—FORMTEXT12021Vinegar-FlavoredSpinachanSteamedGlutinousRicSmokedPorkKnuckleswithRollsofMincedPork肉BraisedBeefinVinegarSauceQiaoFamilyBanquetofEightBowlsandEightDishes6.3呂梁特色菜品名稱英文翻譯示例呂梁特色菜品名稱英文翻譯示例見附錄C。(資料性)表C-1呂梁特色菜肴名稱英文翻譯示例12BoiledTofuwithPa3Stir-FriedCakeMadefr4567CucumberSaladinSeaBuckthornJuice89Dry-FriedMarinatedEight-DishBanquet,FenyPotatoBanquet,Lvlian6.4陽泉特色菜品名稱英文翻譯示例陽泉特色菜品名稱英文翻譯示例見附錄D。(資料性)表D-1陽泉特色菜肴名稱英文翻譯示例7DBFORMTEXT114FORMTEXT1XXXXX—FORMTEXT120211FriedPorkFilletswithFungusan2SteamedFermentedMilletwi3456CookedRicewithVe789SteamedMeatBallsWrapped6.5臨汾特色菜品名稱英文翻譯示例臨汾特色菜品名稱英文翻譯示例見附錄E。(資料性)表E-1臨汾特色菜肴名稱英文翻譯示例1SteamedAssortedIngredient2Fenchew-FlavoredBeef345678SteamedChickenand9MushofStir-FriedGrainandNuts,JiFriedLotusRootwithHoneyandSeBeefCasserole8DBFORMTEXT114FORMTEXT1XXXXX—FORMTEXT12021ChongbaBanquet,HongZhaoFamilyMealinDin6.6運城特色菜品名稱英文翻譯示例運城特色菜品名稱英文翻譯示例見附錄F。(資料性)表F-1運城特色菜肴名稱英文翻譯示例1BraisedCarpwithTofu2345Quick-FriedPorkSliceswith6789Stir-FriedPotatoShredswithOmeletwithNostocCommuneandVeQuick-FriedPigeonEggswithRFriedBallsofMashedChickenandShrimps6.7長治特色菜品名稱英文翻譯示例長治特色菜品名稱英文翻譯示例見附錄G。(資料性)表G-1長治特色菜肴名稱英文翻譯示例9DBFORMTEXT114FORMTEXT1XXXXX—FORMTEXT12021123456789Stir-FriedSteamedMLamb-DishBanquet,ChangzhiDouble-Seventeen-DishBanquet,Changzhi6.8晉城特色菜品名稱英文翻譯示例晉城特色菜品名稱英文翻譯示例見附錄A。(資料性)表H-1晉城特色菜肴名稱英文翻譯示例123456789饃SautéedMushroom,FunguDBFORMTEXT114FORMTEXT1XXXXX—FORMTEXT12021Soup-DishBanquet,PrimeMinister’sBan6.9大同特色菜品名稱英文翻譯示例大同特色菜品名稱英文翻譯示例見附錄I。(資料性)表I-1大同特色菜肴名稱英文翻譯示例123HotpotwithAssortedIngredients,TraditionalDatongS456789MarinatedEggplantwithLeBraisedRabbitHeads,Datong6.10朔州特色菜品名稱英文翻譯示例朔州特色菜品名稱英文翻譯示例見附錄J。(資料性)表J-1朔州特色菜肴名稱英文翻譯示例DBFORMTEXT114FORMTEXT1XXXXX—FORMTEXT12021123456Quick-FriedLambwithSc789RoastLambWrappedinPas6.11忻州特色菜品名稱英文翻譯示例忻州特色菜品名稱英文翻譯示例見附錄K。(資料性)表K-1忻州特色菜肴名稱英文翻譯示例1CakeofMincedPorkandStarch,DingxiangSt2BraisedPorkwithVermi3SeaBuckthorn-FlavoredGlutinousMilletw4567SteamedFermentedG89SeaBuckthorn-FlavoredGlutinousMilletwBraisedMushroomwithTofuFriedEggplantwithVDBFORMTEXT114FORMTEXT1XXXXX—FORMTEXT120216.12山西面食名稱英文翻譯示例山西面食名稱英文翻譯示例見附錄R。(資料性)表R-1山西面食名稱英文翻譯示例1Hand-PulledNoodles或Dragon-WhiskerNoodWillowLeaf-ShapedNooFlick-into-PotNoodlTadpole-ShapedNoodles;ConcTadpole-ShapedNoodlesofSoybeanFlouofSoybeanFlour坨Ear-ShapedBuckwheatNoo坨DBFORMTEXT114FORMTEXT1XXXXX—FORMTEXT12021磊SteamedPotatoShredsSteamedCeleryLeavesSteamedBeefDumplingsSteamedNoodlesofFlourMixedwithPotatoMashSteamedNoodlesofOatMixedwithPotatoMaSteamedBallsofVegetableMixedwithFlourSteamedOatwithQuick-FrieSteamedDoughballsofWheatFlourandPotatoMashSteamedGlutiousMilletSteamedBunwithVegetSteamedBunofCornmealwithVegetableFillingLeekFritter或FriedLeekDumDeep-FriedDoughNooFriedGlutinous-Rice-FlourSautéedGlutinous-MilDBFORMTEXT114FORMTEXT1XXXXX—FORMTEXT12021FriedFermentedDoughStFriedCakeofFermentedWheatFlourandPumpinMashBakedFlattenedPotatowiPancakeRollsStuffedwithDonkePancakewithLeekandVermicelliFilling炒合菜卷春餅;卷白饃PancakeRolls,ServedwithSautéedVegCrispyPancakeofFermentedFlourEggRollswithVegetableSThickPanadaMixedwithVegetablesandNoodlesToppedwithThickGravyNoodleswithBeefBallsNoodleswithSoupofDicedMeat,FenchengStyleDimple-likeNoodleswithTomatoDreDimple-likePastawithVegetableDouble-LayerNoodleswithPStir-FriedShavedNoodlDBFORMTEXT114FORMTEXT1XXXXX—FORMTEXT12021Stir-FriedEar-ShapedNoodleswitStir-FriedEar-ShapedNoodleswithStir-FriedVegetableShredsStir-FriedHand-TornNoodlesStir-FriedNoodleswitQuick-FriedTadpole-ShapedNoodleswitBraisedNoodleswithBraisedNoodleswithVegeBraisedNoodles,ShangdangBraisedFish-LikeNooBraisedFish-LikePastawithStir-FriedOatRollswithBeefStir-FriedOatRollswithMusNoodlesin

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論