翻譯篇第四章科技英語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯_第1頁(yè)
翻譯篇第四章科技英語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯_第2頁(yè)
翻譯篇第四章科技英語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯_第3頁(yè)
翻譯篇第四章科技英語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯_第4頁(yè)
翻譯篇第四章科技英語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩63頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯篇第四章科技英語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯第1頁(yè),課件共68頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月第四章科技英語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯三個(gè)特點(diǎn):專(zhuān)業(yè)性,客觀(guān)性,精確性??萍加⒄Z(yǔ)翻譯是一門(mén)科學(xué),不是藝術(shù),不需要大量的再創(chuàng)作,需要的是譯者能夠準(zhǔn)確、客觀(guān)地反映所譯學(xué)科的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。第2頁(yè),課件共68頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月第一節(jié)科技英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)與翻譯

隨著現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,越來(lái)越多的技術(shù)詞匯進(jìn)入英語(yǔ)詞匯,它們從方方面面影響著人們的日常生活。以電子工業(yè)為例如,僅計(jì)算機(jī)的發(fā)展,就帶來(lái)了許多新詞新義:browser(瀏覽器)datahighway(信息高速公路)dialogbox(對(duì)話(huà)框)flashmemory(瞬間記憶)homepage(主頁(yè))hypertext(超文本)

第3頁(yè),課件共68頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月第一節(jié)科技英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)與翻譯modem(調(diào)制解調(diào)器)mousepad(鼠標(biāo)墊)Newbie(電腦新手,網(wǎng)上新手)

screensaver(屏幕保護(hù))Copydeleteinvalidcommand第4頁(yè),課件共68頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月第一節(jié)科技英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)與翻譯再如隨著電話(huà)種類(lèi)的增多,功能的完善,新詞語(yǔ)也應(yīng)運(yùn)而生:picturephone(可視電話(huà))push-buttonphone(按鍵電話(huà))Speakerphone(免提電話(huà))touchphone(音頻電話(huà))wallphone(壁掛電話(huà))auto-dial(自動(dòng)撥號(hào))callforwarding(呼叫轉(zhuǎn)移)callID(來(lái)電識(shí)別)mobilephonecordlessphone(無(wú)繩電話(huà))第5頁(yè),課件共68頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月第一節(jié)科技英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)與翻譯一、科技英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)1.專(zhuān)業(yè)詞匯出現(xiàn)的頻率低,次技術(shù)詞匯出現(xiàn)較多,功能詞出現(xiàn)的頻率較高;2.詞義專(zhuān)一,一詞多義現(xiàn)象較少;3.前后綴出現(xiàn)頻率高;4.科技詞匯多源于希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ);5.較多使用縮寫(xiě)詞;6.經(jīng)常用名詞來(lái)代替動(dòng)詞,這樣就避免了表達(dá)人的活動(dòng)。一、科技英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)第6頁(yè),課件共68頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月第一節(jié)科技英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)與翻譯二、科技英語(yǔ)詞匯的來(lái)源和構(gòu)成從語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,科技英語(yǔ)詞匯主要是通過(guò)沿用生活詞匯、類(lèi)比、借用、派生、合成、縮略和混成等幾種方式構(gòu)成的。二、科技英語(yǔ)詞匯的來(lái)源和構(gòu)成第7頁(yè),課件共68頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月第一節(jié)科技英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)與翻譯(一)沿用生活詞匯英語(yǔ)詞匯可以分為正式、共核和口語(yǔ)(俚語(yǔ))三大類(lèi)。共核詞匯或一般生活詞匯是我們最常用的詞匯??萍脊ぷ髡吒鶕?jù)自己的需要把這些詞匯的意思進(jìn)行了一些限制和修改,這些詞與其原義存在千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。例如,1.spring一詞有“彈跳”的意思,科技工作者就用它來(lái)表示“彈簧”;2.house一詞有“住所”的意思,因此就被用來(lái)表“套子”;3.將spring與house連在一起,構(gòu)成springhouse,用來(lái)指

“彈簧套”。4.carrier一詞在日常生活中是“搬運(yùn)工”或“攜帶……的人”,在醫(yī)學(xué)中,它被用來(lái)指“病毒攜帶者”;在無(wú)線(xiàn)電學(xué)中指“載波”,在軍事科學(xué)中指“航空母艦”。二、科技英語(yǔ)詞匯的來(lái)源和構(gòu)成第8頁(yè),課件共68頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月第一節(jié)科技英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)與翻譯(二)類(lèi)比所謂類(lèi)比,指的是通過(guò)對(duì)兩個(gè)相類(lèi)似的事物的比較,將其中一個(gè)事物所具有的特性應(yīng)用到另外一個(gè)事物上。在語(yǔ)言的運(yùn)用上,類(lèi)比表現(xiàn)在將表達(dá)一個(gè)事物的詞用來(lái)表達(dá)另外一個(gè)與之類(lèi)似的事物。這樣一來(lái),這個(gè)詞也就隨之有了另外一個(gè)意思。例如,狗具有看家的本領(lǐng),因此許多科技工作者就用它來(lái)指維持或監(jiān)控某一系統(tǒng)運(yùn)轉(zhuǎn)的裝置。在英語(yǔ)中,dog這個(gè)詞也就包含許多其他的意思。

二、科技英語(yǔ)詞匯的來(lái)源和構(gòu)成adjustabledog可調(diào)行程的限制器lockingdog制動(dòng)爪spikedog道釘stopdog止動(dòng)器第9頁(yè),課件共68頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月第一節(jié)科技英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)與翻譯(三)借用所謂借用,指的是將別人的東西拿過(guò)來(lái)為自己所用??萍加⒄Z(yǔ)詞匯中這種方法用得也十分普遍。據(jù)美國(guó)科技英語(yǔ)專(zhuān)家OscarENybaken統(tǒng)計(jì),在一萬(wàn)個(gè)普通英語(yǔ)詞匯中,約有46%的詞匯源于拉丁語(yǔ),7.2%源于希臘語(yǔ),在專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)的科技英語(yǔ)詞匯中,這種比率就更高。科技英語(yǔ)詞匯中借用的詞匯除了外來(lái)語(yǔ),還有外來(lái)人名、地名、商標(biāo)名稱(chēng)等。二、科技英語(yǔ)詞匯的來(lái)源和構(gòu)成第10頁(yè),課件共68頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月第一節(jié)科技英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)與翻譯1.直接借用外來(lái)語(yǔ)二、科技英語(yǔ)詞匯的來(lái)源和構(gòu)成monogamy(希臘)一夫一妻制bicuspid(拉?。╇p尖牙(adj.有兩個(gè)尖頭的)robot(捷)機(jī)器人silo(西班牙)導(dǎo)彈發(fā)射井

(n.筒倉(cāng),地窖,[空]豎井)2.借用人名、地名和商標(biāo)名等Boeing737(人名)波音737飛機(jī)Brazilianpebble(地名)石英水晶Xerox(商標(biāo)名)靜電復(fù)印第11頁(yè),課件共68頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月第一節(jié)科技英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)與翻譯(四)派生派生是指在原有的單詞或詞干的前面或后面通過(guò)加詞綴的方法來(lái)構(gòu)成新詞。據(jù)對(duì)《英漢技術(shù)詞典》(清華大學(xué)編)的粗略統(tǒng)計(jì),由semi-(拉?。┖蚢uto-(希臘)兩個(gè)前綴構(gòu)成的科技詞匯就有近500個(gè)。因此,從英語(yǔ)構(gòu)詞的角度去掌握拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)以及古英語(yǔ)和其他語(yǔ)言的前綴和后綴,對(duì)分析和記憶單詞是很有幫助的。

二、科技英語(yǔ)詞匯的來(lái)源和構(gòu)成第12頁(yè),課件共68頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月第一節(jié)科技英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)與翻譯二、科技英語(yǔ)詞匯的來(lái)源和構(gòu)成semi·conductor半導(dǎo)體tacho·meter轉(zhuǎn)速表macro·meteorology大氣象學(xué)bathy·thermograph海水測(cè)溫儀deoxy·ribonucleic脫氧核糖核dioxide二氧化物bronko·laxi·sol支氣管松散液visi·corder可顯示記錄器第13頁(yè),課件共68頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月第一節(jié)科技英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)與翻譯(五)合成二、科技英語(yǔ)詞匯的來(lái)源和構(gòu)成將兩個(gè)詞合并在一起構(gòu)成一個(gè)新的詞,稱(chēng)為合成法。合成法構(gòu)成的詞有如下三種形式:

1.帶連字符的合成詞field-test現(xiàn)場(chǎng)測(cè)試fire-resistant耐火的salt-former鹵素第14頁(yè),課件共68頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月第一節(jié)科技英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)與翻譯2.不帶連字符合而為一的合成詞二、科技英語(yǔ)詞匯的來(lái)源和構(gòu)成keyway鍵槽fallout放射性塵埃thunderstorm雷暴petrochemical石油化工的3.若干分開(kāi)寫(xiě)的單詞構(gòu)成的合成詞keydrive鍵控fieldmagnet場(chǎng)磁體hovercraft氣墊船第15頁(yè),課件共68頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月第一節(jié)科技英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)與翻譯(六)縮略二、科技英語(yǔ)詞匯的來(lái)源和構(gòu)成

縮略是書(shū)面詞或短語(yǔ)的縮短形式,用來(lái)代替整體,達(dá)到簡(jiǎn)化的目的。縮略的方法主要有如下兩種:

1.取一個(gè)詞組中每一個(gè)單詞的第一個(gè)字母,構(gòu)成“首字母縮略詞”。CD(compactdisc)光盤(pán)IDDD(internationaldirectdistancedialing)國(guó)際長(zhǎng)途直撥AIDS(AcquiredImmuneDeficiencySyndrome)艾滋病RAM(randomaccessmemory)隨機(jī)存取存儲(chǔ)器第16頁(yè),課件共68頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月第一節(jié)科技英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)與翻譯2.取一個(gè)較長(zhǎng)的詞中的一部分,這樣構(gòu)成的詞叫“截短法”。二、科技英語(yǔ)詞匯的來(lái)源和構(gòu)成fax(fac`simile)傳真telecom(telecommunication)電信flu(influenza)流行性感冒第17頁(yè),課件共68頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月第一節(jié)科技英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)與翻譯(七)混成二、科技英語(yǔ)詞匯的來(lái)源和構(gòu)成混成是合成和縮略的并用?;斐芍傅氖菍讉€(gè)詞截短,再合并在一起構(gòu)成一個(gè)新詞。motel(motorhotel)汽車(chē)旅館transistor(transferresistor)晶體管([電]電阻器)codec(codedecoder)編碼譯碼器biorhythm(biologicalrhythm)生理節(jié)奏第18頁(yè),課件共68頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月第一節(jié)科技英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)與翻譯三、科技英語(yǔ)詞匯的翻譯方法和技巧翻譯,簡(jiǎn)單地說(shuō),就是一個(gè)理解和表達(dá)的過(guò)程。翻譯科技英語(yǔ)詞匯的方法也是直譯和意譯兩種。直譯的具體方法有:移植、音譯、象形譯等;意譯通常使用的方法有:推演、引申和解釋等。下面將分別討論這些方法和技巧。

三、科技英語(yǔ)詞匯的翻譯方法和技巧第19頁(yè),課件共68頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月第一節(jié)科技英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)與翻譯三、科技英語(yǔ)詞匯的翻譯方法和技巧(一)移植移植就是按字典所給出的意義,將詞的各個(gè)要素的意義依依次翻譯出來(lái)。這種方法多用于派生詞和合成詞。

superconductor超導(dǎo)體metallographic金相學(xué)的spectrograph攝譜儀subroutine子程序blueprint藍(lán)圖waterproof防潮的第20頁(yè),課件共68頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月第一節(jié)科技英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)與翻譯三、科技英語(yǔ)詞匯的翻譯方法和技巧移植過(guò)程中,譯者一定要根據(jù)原文所涉及的專(zhuān)業(yè)和詞語(yǔ)的搭配來(lái)確定詞義,選擇最符合的詞或字進(jìn)行表達(dá)。如英語(yǔ)中的后綴-er或-or,一般意義是“做……的人”。但是在不同的題材或?qū)I(yè)中,它就可以譯成“……器”、“……機(jī)”、“……盤(pán)”、“……裝置”、“……源”等。

capacitor電容器(無(wú)線(xiàn)電)contractor壓縮機(jī)(機(jī)械)distributor配電盤(pán)(電),燃料分配器(機(jī)械)programmer程序設(shè)計(jì)裝置(計(jì)算機(jī))projector輻射源(光學(xué)),放映機(jī)(機(jī)械)第21頁(yè),課件共68頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月第一節(jié)科技英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)與翻譯三、科技英語(yǔ)詞匯的翻譯方法和技巧(二)音譯專(zhuān)有名詞(如人名、地名等)通常需要音譯。除此之外外,有些用來(lái)表示新材料、新產(chǎn)品、新概念、新理論的詞,或是一些用來(lái)表示藥品名稱(chēng)、商標(biāo)名稱(chēng)、機(jī)械設(shè)備的名稱(chēng)的詞,以及一些縮略名詞,也可以音譯。

Formica弗米加(商標(biāo)名)Cherokee切諾基(美國(guó)土著人)Cadillac卡迪拉克(人名)aspirin阿司匹林(商標(biāo)名)quinine奎寧(一種樹(shù)皮名稱(chēng))nylon尼龍(杜邦公司發(fā)明人創(chuàng)造出來(lái)的詞)第22頁(yè),課件共68頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月第一節(jié)科技英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)與翻譯三、科技英語(yǔ)詞匯的翻譯方法和技巧一般說(shuō)來(lái),音譯按照譯音表漢譯即可。但是,有些詞僅僅只是音譯意思很不清楚。此時(shí)就有必要加上一些詞語(yǔ)來(lái)表明所指事物的用途、屬性或特征。這種直譯和意譯相結(jié)合的方法可以稱(chēng)為綜合譯法。

carbine卡賓槍AIDS艾滋病Hellfire海爾法導(dǎo)彈Citroen雪鐵龍汽車(chē)這種翻譯生動(dòng)形象,但翻譯起來(lái)比較困難。因此,除了帶有廣告性質(zhì)的科技翻譯以外,一般的科技翻譯較少用到這種方法。

Pentium奔騰電腦TheWaterlooBridge《魂斷藍(lán)橋》Tempt特別特(飲料商標(biāo),根據(jù)tempt一詞的發(fā)音而來(lái))第23頁(yè),課件共68頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月第一節(jié)科技英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)與翻譯三、科技英語(yǔ)詞匯的翻譯方法和技巧(三)象形譯所謂象形譯,實(shí)際指的是“象譯”和“形譯”兩種情況。“象譯”是根據(jù)物體的形狀進(jìn)行翻譯。而“形譯”則是把這個(gè)字體的形狀翻譯出來(lái)。此外,以字母或字母組合作為代碼或型號(hào)的情況也可以使用形譯法。H-beam工字梁Cross-bit十字鉆頭V-belt三角皮帶BASICBASIC語(yǔ)言L(fǎng)IX-64NLIX-64N萃取劑第24頁(yè),課件共68頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月第一節(jié)科技英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)與翻譯(四)推演推演是指根據(jù)詞典所給的意義和原文具體的語(yǔ)境推斷出某個(gè)詞的詞義。譯文要包含的不僅是原文單詞的指示意義,還必須包含它的隱含意義,即這個(gè)詞所能給人的聯(lián)想。以spaceshuttle一詞為例。這里的space的字面意思是“太空”、“空間”;shuttle的意思是“織布用的梭子”,后來(lái)指“往返于機(jī)場(chǎng)與旅館之間或城市之間的交通車(chē)”。因此,臺(tái)灣等地將其翻譯為“太空穿梭機(jī)”也未嘗不可。但這種譯法容易引起讀者的誤會(huì),不如譯成“航天飛機(jī)”更直觀(guān)、更易于理解。推演法能夠譯出高質(zhì)量的譯文,但前提是譯者必須具備較高的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和語(yǔ)言素養(yǎng)。

三、科技英語(yǔ)詞匯的翻譯方法和技巧第25頁(yè),課件共68頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月第一節(jié)科技英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)與翻譯(五)引申所謂引申,指的是在不脫離原文的基礎(chǔ)上,運(yùn)用延續(xù)或擴(kuò)展的方法進(jìn)行翻譯。引申通常有兩種:一是將具體引向抽象,如將brain的具體意義“大腦”引向抽象意義“智力”,因此,braintrust就可以漢譯為“智囊團(tuán)”;另一種是將抽象引向具體,如將respond從抽象意義“對(duì)……有反應(yīng)”引為“放大或縮小”,因此英文句子Thepupiloftheeyerespondstothechangeoflightintensity.可以翻譯為“瞳孔可以隨著光線(xiàn)強(qiáng)弱的變化放大或縮小”。為了生動(dòng),科技文獻(xiàn)中時(shí)常用一些隱含意義較深的詞匯。遇到這種情況,譯者需要多加斟酌,以使譯文意義明朗、流暢。

三、科技英語(yǔ)詞匯的翻譯方法和技巧第26頁(yè),課件共68頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月第一節(jié)科技英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)與翻譯(六)解釋這是一種輔助性的翻譯手段,主要用來(lái)解決上述方法不能解決的問(wèn)題。解釋指的是用漢語(yǔ)說(shuō)出英文的意思而不必給出字面上漢語(yǔ)的對(duì)等詞。如bloodtype可以直譯為“血型”,bloodbank譯為“血庫(kù)”,而bloodheat若譯為“血熱”就不好理解,此時(shí)最好使用解釋法譯為“血液正常溫度”。這一方法常常用于個(gè)別初次出現(xiàn)而意義又比較抽象、含義比較深刻的名詞或?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)。

三、科技英語(yǔ)詞匯的翻譯方法和技巧第27頁(yè),課件共68頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月第一節(jié)科技英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)與翻譯練習(xí)題一、翻譯下列詞語(yǔ),注意常用詞的科技意義。Chinesewoodoil桐油downer鎮(zhèn)靜劑fatfarm減肥療養(yǎng)地mosquitocraft快艇plasticsurgery整形手術(shù)firstaid急救f(wàn)ireengine消防車(chē)skidchain防滑鏈(skid:n.剎車(chē))練習(xí)題第28頁(yè),課件共68頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月第一節(jié)科技英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)與翻譯sweetwater飲用水drug-fast抗藥的vitalcapacity肺活量ballbearing滾珠軸承testbed試驗(yàn)臺(tái)carrierrocket運(yùn)載火箭pneumaticcushion氣墊tractorshoe拖拉機(jī)履帶板練習(xí)題第29頁(yè),課件共68頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月第一節(jié)科技英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)與翻譯monkeydriver錘式打樁機(jī)ballcock浮球閥dieplate拉模板automaticpecker自動(dòng)穿孔機(jī)wormauger螺旋鉆decaydaughter裂變產(chǎn)物sistermetal同類(lèi)金屬foreigntissue異體組織練習(xí)題第30頁(yè),課件共68頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月第一節(jié)科技英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)與翻譯getterpump吸氣泵ghostimage迭影heelblock墊塊(板)soapopera(電視)連續(xù)劇練習(xí)題第31頁(yè),課件共68頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月第一節(jié)科技英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)與翻譯練習(xí)題二、根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,譯出下列詞語(yǔ),注意象形譯法。I-bar工字梁O-ring環(huán)形圈T-square丁字尺Octa`hedron八面體zigzag-chainZ形鏈gableroof人字形屋頂gable:尖頂屋兩端的山形墻crossstitch十字縫setsquare三角板第32頁(yè),課件共68頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月第一節(jié)科技英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)與翻譯練習(xí)題arch-dam拱壩camshaft凸輪軸conebuoy錐形浮標(biāo)U-boltU形螺栓plasticstockings玻璃絲襪nosecap防毒面具第33頁(yè),課件共68頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月第一節(jié)科技英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)與翻譯練習(xí)題三、請(qǐng)把下列句子譯成漢語(yǔ),注意斜體詞的譯法。(P289)Electricpowerbecametheservantsofmanonlyafterthemotorwasinvented.只是在發(fā)動(dòng)機(jī)發(fā)明之后,電力才開(kāi)始造福人類(lèi)。(2)Thusthenumberofionsbuildsupveryrapidlyandadisruptivedischarge,orspark,occurs.

(使破裂的,分裂性的)這樣,離子數(shù)目迅速增加,發(fā)生“擊穿放電”,也就是電火花。

(3)Morethan100chemicalelementsareknowntoman;ofthese,about80aremetals.

人類(lèi)已知的化學(xué)元素在100種以上,其中約有80種是金屬。

第34頁(yè),課件共68頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月第一節(jié)科技英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)與翻譯練習(xí)題(4)Thesquareonthelongestsideofanyright-angledtriangleisequaltothesquaresontheothersidesaddedtogether.任一直角三角形斜邊的平方都等于另兩條直角邊的平方和。(5)Semiconductordeviceshavenofilamentorheaters

andthereforerequirenoheatingpowerorwarm-uptime.半導(dǎo)體器件沒(méi)有燈絲或加熱器件,因此不需要電加熱或加熱時(shí)間。(6)Manypeoplewouldratherhavegastoknockthemoutbeforetheyhavetheirteethout.許多人在拔牙之前喜歡用氣體麻醉劑麻醉。第35頁(yè),課件共68頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月第一節(jié)科技英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)與翻譯練習(xí)題(7)ItwasNewtonwhoprovedmathematicallythatthepathofaplanetmustbeanellipse.正是牛頓用數(shù)學(xué)方法證明了行星的軌道是橢圓形的。(8)Acupunctureistheplacingofhair-thinneedlesintotheskinsatspecialpointsofthebodytoeasepainandtreatailments.所謂針灸療法就是把頭發(fā)般細(xì)的針刺入身體特定部位的皮膚,以達(dá)到鎮(zhèn)痛和治療疾病的效果。第36頁(yè),課件共68頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月第一節(jié)科技英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)與翻譯練習(xí)題(9)Theglobalsatellitephoneservicehasopenedforbusiness,givingpeoplethepowertomakeandreceivecallanywherefromMountainEveresttotheDeadSea.全球衛(wèi)星電話(huà)業(yè)務(wù)已開(kāi)通,從珠穆朗瑪峰到死海的任何地方,人們都可以打電話(huà)和接電話(huà)。(10)Cloningtechniquesvaryfromsimpleplantcuttingstothereplicationofadultmammalsfromtheirgeneticmaterial.從簡(jiǎn)單的植物插條到用遺傳材料復(fù)制成年哺乳動(dòng)物,克隆技術(shù)各不相同。第37頁(yè),課件共68頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月第二節(jié)科技英語(yǔ)的句法特點(diǎn)與翻譯與日常普通英語(yǔ)相比,科技英語(yǔ)有所不同,其主要特點(diǎn)表現(xiàn)在:被動(dòng)語(yǔ)態(tài)多;非謂語(yǔ)動(dòng)詞多;名詞化結(jié)構(gòu)多;復(fù)雜長(zhǎng)句使用頻率高。下面將逐一討論這些特點(diǎn)及翻譯方法。第38頁(yè),課件共68頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月第二節(jié)科技英語(yǔ)的句法特點(diǎn)與翻譯科學(xué)所強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)是“事物所發(fā)生的情況”,即著重體現(xiàn)所表述內(nèi)容的客觀(guān)性。因此,科技英語(yǔ)常常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。在翻譯此類(lèi)結(jié)構(gòu)時(shí),行之有效的方式是將被動(dòng)轉(zhuǎn)為主動(dòng)。例如:

一、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)多Automobilesmaybemanufacturedwithcomputer-drivenrobotsorputtogetheralmosttotallybyhand.

汽車(chē)可以由計(jì)算機(jī)操縱的機(jī)器人來(lái)制造,或者幾乎全部用手工裝配。

(2)Inthe15monthssincethefirstgraft,theersatzskinhasnotyetbeenrejectedbyanyofthepatients.[嫁接,接技,移植(皮膚等),貪污,受賄]代用的,合成的,假的,人造的第一次植皮后的15個(gè)月中,人造皮膚在每個(gè)病人身上都還沒(méi)有出現(xiàn)排斥現(xiàn)象。

一、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)多第39頁(yè),課件共68頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月第二節(jié)科技英語(yǔ)的句法特點(diǎn)與翻譯一、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)多(3)Naturalrubberisobtainedfromrubbertreesasawhite,milkyliquidknownaslatex.Thisistreatedwithacidanddried,beforebeingdispatchedtocountriesallovertheworld.天然橡膠取自橡膠樹(shù),是一種叫“乳膠”的白色乳狀液體。在運(yùn)往世界各國(guó)之前,橡膠要經(jīng)過(guò)酸處理和烘干。第40頁(yè),課件共68頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月第二節(jié)科技英語(yǔ)的句法特點(diǎn)與翻譯英語(yǔ)每個(gè)簡(jiǎn)單句(或復(fù)合句的分句)中只能有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,如果需要敘述幾個(gè)動(dòng)作,先選其中主要?jiǎng)幼鳟?dāng)謂語(yǔ),而將其余動(dòng)作用非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式,才能符合英語(yǔ)語(yǔ)法要求。漢語(yǔ)中則不存在這種結(jié)構(gòu),所以翻譯時(shí)可酌情處理,或譯成漢語(yǔ)動(dòng)賓結(jié)構(gòu),或另起一句翻譯。英語(yǔ)非謂語(yǔ)動(dòng)詞有三種:動(dòng)名詞、分詞(包括現(xiàn)在分詞和過(guò)去分詞)和不定式。

二、非謂語(yǔ)動(dòng)詞多二、非謂語(yǔ)動(dòng)詞多第41頁(yè),課件共68頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月

Determiningtheleastcostlywaytoproduceaspecificquantityofoutputoccupiesmuchofthetimeofthemanagers.確定用代價(jià)最小的方法來(lái)生產(chǎn)一個(gè)特定數(shù)量的產(chǎn)品占去經(jīng)理們?cè)S多時(shí)間。

(2)Amarketisanygroupofbuyersandsellerscommunicatingofferstoexchangegoods.

市場(chǎng)是買(mǎi)賣(mài)雙方討價(jià)還價(jià)、交換財(cái)貨的任何群體。

二、非謂語(yǔ)動(dòng)詞多第二節(jié)科技英語(yǔ)的句法特點(diǎn)與翻譯第42頁(yè),課件共68頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月第二節(jié)科技英語(yǔ)的句法特點(diǎn)與翻譯(3)Laborintheeconomicsenseincludesallhumaneffort,eitherphysicalormental,expendedintheprocessofproduction.在經(jīng)濟(jì)觀(guān)念上,勞動(dòng)就是人類(lèi)在生產(chǎn)過(guò)程中消耗的一切體力或腦力。(4)Managementisthescientificartofattainingintendedorganizationalobjectivesbyworkingeffectivelywithandthroughthehumanandmaterialresourcesofthefirm.管理是一門(mén)藝術(shù),通過(guò)有效地處理和運(yùn)用公司的人力和物力資源來(lái)達(dá)到預(yù)期的開(kāi)辦公司的目的。第43頁(yè),課件共68頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月第二節(jié)科技英語(yǔ)的句法特點(diǎn)與翻譯(5)Theultimateobjectiveofeconomicsisthestudyofhowbesttosatisfyrelativelyunlimitedhumanwantswithrelativelyscarceresources.經(jīng)濟(jì)學(xué)的根本目的在于探索怎樣將相對(duì)不足的資源最好地滿(mǎn)足人類(lèi)永無(wú)止境的需求。(6)Numericalcontrolmachinesaremostusefulwhenquantitiesofproductstobeproducedarelowormedium;thetapecontainingtheinformationrequiredtoproducethepartcanbestored,reused,ormodifiedwhenrequired.少量或中量生產(chǎn)產(chǎn)品時(shí),數(shù)控機(jī)是極為有用的。人們可以?xún)?chǔ)存錄制生產(chǎn)零件資料的磁帶,需要時(shí),還可以重新使用或修改。第44頁(yè),課件共68頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月第二節(jié)科技英語(yǔ)的句法特點(diǎn)與翻譯科技英語(yǔ)中大量使用名詞化結(jié)構(gòu)可以縮短句子的長(zhǎng)度,譯成漢語(yǔ)時(shí)則不宜套用英語(yǔ)的這種模式,而是需要根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣靈活處理,有時(shí)也可將其拓展成漢語(yǔ)的句子。

三、名詞化結(jié)構(gòu)多Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.電視通過(guò)無(wú)線(xiàn)電波發(fā)射和接收各種活動(dòng)物體的圖像。(2)Theheatlosscanbeconsiderablyreducedbytheuseoffirebricksroundthewallsoftheboiler.壁爐采用耐火磚可大大降低熱耗。三、名詞化結(jié)構(gòu)多第45頁(yè),課件共68頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月第二節(jié)科技英語(yǔ)的句法特點(diǎn)與翻譯三、名詞化結(jié)構(gòu)多(3)ThebuildingofthesegiantironandsteelworkswillgreatlyacceleratethedevelopmentoftheironandsteelindustryofChina.建立這些大型鋼鐵廠(chǎng)會(huì)大大加速中國(guó)鋼鐵工業(yè)的發(fā)展。(4)Theslightlyporous(多孔滲水的)natureofthesurfaceoftheoxidefilmallowsittobecoloredwitheitherorganicorinorganicdyes.氧化膜表面具有輕微的滲透性,因此可以用有機(jī)或無(wú)機(jī)染料著色。(5)Thispositionwascompletelyreversedbythisman’sdevelopmentoftheutilizationofnitrogenfromtheair.由于這個(gè)人發(fā)明了利用空氣中氮?dú)獾姆椒?,這種局面就完全改變了。第46頁(yè),課件共68頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月第二節(jié)科技英語(yǔ)的句法特點(diǎn)與翻譯科技文章要求推理謹(jǐn)嚴(yán),論證準(zhǔn)確,因此有時(shí)一個(gè)英語(yǔ)句子里包含不少短語(yǔ)和從句,來(lái)進(jìn)行周密細(xì)致的限定和說(shuō)明。其實(shí),科技英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯和日常英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯一樣,首先要抓住全句的中心內(nèi)容,弄清楚在邏輯上哪些是主要的,哪些是次要的;然后進(jìn)行全句的語(yǔ)法分析,找出主句和從句,并理解這些句子之間的關(guān)系;在這個(gè)基礎(chǔ)上,按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,把長(zhǎng)句譯成較短的漢語(yǔ)句子。科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的譯法也可使用日常英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法,即順譯法、逆譯法、分譯法和綜合譯法。

四、復(fù)雜長(zhǎng)句使用頻率高三、名詞化結(jié)構(gòu)多第47頁(yè),課件共68頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月第二節(jié)科技英語(yǔ)的句法特點(diǎn)與翻譯三、名詞化結(jié)構(gòu)多Thesimplefactshowsthatthemoreoftheforceoffrictionisgotridof,thefartherwilltheballtravel,andweareledtoinferthat,ifalltheimpedingforcesofgravitationandresistancecouldberemoved,thereisnoreasonwhytheball,onceinmotion,shouldeverstop.

這個(gè)簡(jiǎn)單的事實(shí)表明,摩擦力去除得越多,球會(huì)滾得越遠(yuǎn);由此我們可以推論出,如果一切起阻礙作用的引力和阻力能夠去除的話(huà),就沒(méi)有理由認(rèn)為處于運(yùn)動(dòng)中的球還會(huì)停下來(lái)。

第48頁(yè),課件共68頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月第二節(jié)科技英語(yǔ)的句法特點(diǎn)與翻譯三、名詞化結(jié)構(gòu)多(2)Thecivilengineermustbeabletoselectandutilizeeffectivelytheproductsprovidedbytheotherbranchesoftheprofessiondevelopingconsumergoods,suchasthematerialsofconstructionandindustry,includingsteel,timber,concreteandmanyothermaterials;andengagingthemodernapplicationanduseofsteam,electricandgaspowerenginesandmachines.

土建工程師一定要能夠有效地選擇和利用本行業(yè)其他部門(mén)提供的產(chǎn)品。這些部門(mén)有的是研制消耗品的,例如結(jié)構(gòu)材料和工業(yè)用材料,包括鋼材、木材、混凝土和其他許多材料;有的從事于蒸汽、電力和煤氣發(fā)動(dòng)機(jī)與機(jī)械的現(xiàn)代應(yīng)用方法。

第49頁(yè),課件共68頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月第二節(jié)科技英語(yǔ)的句法特點(diǎn)與翻譯三、名詞化結(jié)構(gòu)多(3)Mostofwhatweknowabouttheearthbelowthelimiteddepthtowhichboreholesormineshaftshavepenetratedhascomefromgeophysicalobservations.鉆孔或礦井已達(dá)到的深度是有限的,我們對(duì)于這深度以下的地球的了解,大部分來(lái)自地球物理學(xué)方面的觀(guān)測(cè)。

(4)

Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichithasstrongaffinity.(密切關(guān)系,吸引力,姻親關(guān)系,親合力)鋁總是和其他元素結(jié)合在一起,最普遍的是和氧結(jié)合在一起,因?yàn)殇X對(duì)氧有很強(qiáng)的親和力。由于這個(gè)原因,在自然界中任何地方都找不到游離狀態(tài)的鋁;所以一直到19世紀(jì)人們才知道有鋁。第50頁(yè),課件共68頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月第二節(jié)科技英語(yǔ)的句法特點(diǎn)與翻譯(5)Manufacturingprocessmaybeclassifiedasunitproductionwithsmallquantitiesbeingmadeandmassproductionwithlargenumbersofidenticalpartsbeingproduced.制造過(guò)程可以分為單件生產(chǎn)和批量生產(chǎn)。單件生產(chǎn)就是生產(chǎn)少量的零件;批量生產(chǎn)就是生產(chǎn)大量相同的零件。(6)Theloadsastructureissubjectedtoaredividedintodeadloads,whichincludetheweightsofallthepartsofthestructure,andliveloads,whichareduetotheweightsofpeople,moveableequipment,etc.一個(gè)構(gòu)件受到的荷載可以分為靜載和活載兩種。靜載包括這個(gè)構(gòu)件各部分的重量。活載是由人的重量、可移動(dòng)設(shè)備的重量以及其他東西所引起的。第51頁(yè),課件共68頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月第二節(jié)科技英語(yǔ)的句法特點(diǎn)與翻譯(7)

OnthemarblefireplaceinthemathematicsbuildingatPrincetonUniversityiscarved,intheoriginalGerman,whatonemightcallhis(Einstein)scientificcredo:“Godissubtle,butheisnotmalicious.”在普林斯頓大學(xué)數(shù)學(xué)大樓里,大理石壁爐上用德文刻著:“上帝是難以捉摸的,但他并無(wú)惡意?!边@句話(huà)也可稱(chēng)作是他的(愛(ài)因斯坦的)科學(xué)信條。(8)Thishopeof“earlydiscovery”oflungcancerfollowedbysurgicalcure,whichcurrentlyseemstobethemosteffectiveformoftherapy,isoftenthwartedbydiversebiologicbehaviorsintherateanddirectionofthegrowthofcancer.(adj.橫放的v.反對(duì),阻礙,橫過(guò))過(guò)去人們希望“早期發(fā)現(xiàn)”肺癌,隨之進(jìn)行外科治療,因?yàn)橥饪浦委熌壳翱赡苁切Ч詈玫霓k法。然而,由于肺癌生長(zhǎng)速度和生長(zhǎng)方向等生物學(xué)特征有很大差異,早期發(fā)現(xiàn)的希望往往落空。第52頁(yè),課件共68頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月第二節(jié)科技英語(yǔ)的句法特點(diǎn)與翻譯練習(xí)題練習(xí)題(P293)請(qǐng)把下列句子譯成漢語(yǔ),注意科技英語(yǔ)的句法特征以及科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的譯法。Theozonelayerwhichsurroundstheearthperformsanimportantfunction:itshieldstheplanetfromstrongultravioletradiation.地球上空的臭氧層起著保護(hù)地球,使其免受紫外線(xiàn)輻射的重要作用。(2)Microwaves,whichhaveahigherfrequencythanordinaryradiowaves,areusedroutinelyinsendingthousandsoftelephonecallsandtelevisionprogramsacrosslongdistances.因?yàn)槲⒉ū纫话銦o(wú)線(xiàn)電波的頻率高,所以,人們常常用微波發(fā)送成千上萬(wàn)的電話(huà)信號(hào)和長(zhǎng)距離電視節(jié)目。第53頁(yè),課件共68頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月第二節(jié)科技英語(yǔ)的句法特點(diǎn)與翻譯練習(xí)題(3)Anothersolarelectrictechnologyisphotovoltaics.Itusedsiliconorothersemiconductorstoconvertthesun‘sraysdirectlyintoelectricity.另一種太陽(yáng)能發(fā)電技術(shù)是光電技術(shù)。這種技術(shù)使用硅或其他半導(dǎo)體將太陽(yáng)光直接轉(zhuǎn)化成電能。(4)Scientistshavealreadyknownthatundertheextremetemperatures,say260℃,metalpresentszeroresistance,thatis,superconductivityofmetal.科學(xué)家們已經(jīng)了解到,在極端的溫度下,比如零下260oC,金屬呈零電阻,也就是說(shuō),金屬具有超導(dǎo)性。第54頁(yè),課件共68頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月第二節(jié)科技英語(yǔ)的句法特點(diǎn)與翻譯練習(xí)題(5)Officeautomationapplicationsincludewordprocessing,dataentry,electronicmail,imageprocessing,voiceprocessing,andofficeinformationsystems.辦公室自動(dòng)化應(yīng)用包括文字處理、數(shù)據(jù)輸入、電子郵件、圖像處理、語(yǔ)音處理以及各種辦公信息系統(tǒng)。(6)AIDS,AcquiredImmuneDeficiencySyndrome,isusuallyafataldiseasewhichleavesthebodyunabletowardoffinfection.艾滋病即獲得性免疫缺陷綜合征,是一種導(dǎo)致肌體免疫力低下而無(wú)法抗御感染的致命疾病。第55頁(yè),課件共68頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月第二節(jié)科技英語(yǔ)的句法特點(diǎn)與翻譯練習(xí)題(7)Itisquitepossiblethatfailuretoeatenoughtomaintainoptimumvitaminlevelscancausebehavioralandpersonalitychanges.Thesemayincludeinsomnia,lossofappetite,andirritability.倘若攝入的食量不足以維持適度的維生素水平,就可能導(dǎo)致行為和性格的改變,這些變化包括失眠、食欲不振、煩躁不安等。(8)Proteinsconsistofcarbon,hydrogen,oxygen,nitrogen,sulphurandphosphorus.Duringdigestionproteinsarebrokendowntotheirsimplestform,thatis,aminoacids,anditisaminoacidsthattheyareabsorbed. 蛋白質(zhì)是由碳、氫、氧、氮、硫磺和磷組成的。在消化過(guò)程中,蛋白質(zhì)被分解成最簡(jiǎn)單的形式,即氨基酸。而且蛋白質(zhì)是以氨基酸的形式被吸收的。第56頁(yè),課件共68頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月第二節(jié)科技英語(yǔ)的句法特點(diǎn)與翻譯練習(xí)題(9)NASAfiguresthattheearliestanyonecouldgotoMarsis2012ifsufficientgovernmentfundingisgiven,whichisunlikelyatpresent.美國(guó)航空航天局估計(jì),如果政府提供足夠的資金,人類(lèi)最早登上火星的時(shí)間是2012年,但這筆資金現(xiàn)在還沒(méi)有著落。(10)Arelativelypowerfulnotebookcomputer,witha166-MhzPentium-classprocessor,16megabytesofRAM,a2-gigabyteharddrive,aCD-ROMdrive,anda12-inchscreen,isnowaboutUS$1,500.一個(gè)功能相對(duì)強(qiáng)大的筆記本電腦目前售價(jià)約為1,500美元,它有16兆內(nèi)存,166兆赫的奔騰中央處理器,2G(千兆比特)的硬盤(pán),一個(gè)光驅(qū)和一個(gè)12英寸的顯示屏。第57頁(yè),課件共68頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月第二節(jié)科技英語(yǔ)的句法特點(diǎn)與翻譯練習(xí)題(11)Itisanimalsandplantswhichlivedinornearwaterwhoseremainsaremostlikelytobepreserved,foroneofthenecessaryconditionsofpreservationisquickburial,anditisonlyintheseasandrivers,andsometimeslakes,wheremudandsilthasbeencontinuouslydeposited,thatbodiesandthelikecanberapidlycoveredoverandpreserved.只有在水中或水邊生活的動(dòng)物和植物,才能把遺骸保留下來(lái),因?yàn)檫z骸能夠得以保留的條件之一就是迅速埋葬。而只有在泥漿和淤泥能夠不斷沉積的地方——如海洋、河川、還有湖泊里,動(dòng)植物的遺骸及類(lèi)似之物,才能很快得以覆蓋而保留下來(lái)。第58頁(yè),課件共68頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月第二節(jié)科技英語(yǔ)的句法特點(diǎn)與翻譯練習(xí)題(12)Greenplantsliveandgrowbytakinginfromtheirsurroundingafewsimplesubstances,eachcomposedofasmallnumberofatoms,andbybuildingupfromthemcomplexsubstancesconsistingofverylargenumbersofatomslinkedtogether.綠色植物在生存和生長(zhǎng)過(guò)程中,從周?chē)沼猩倭吭咏M成的簡(jiǎn)單物質(zhì),合成為含有相互連結(jié)原子的復(fù)雜物質(zhì)來(lái)構(gòu)成它的機(jī)體組織。第59頁(yè),課件共68頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月第二節(jié)科技英語(yǔ)的句法特點(diǎn)與翻譯練習(xí)題(13)Thedifficultiesthatwouldhavetobeencounteredbyanyonewhoattemptedtoexplorethemoon—assumingthatitwaspossibletogetthere—wouldbeincomparablygreaterthanthosethathavetobefacedintheendeavortoreachthesummitofMountEverest.任何試圖探索月球奧秘的人——假定他們能夠到達(dá)那里的話(huà)——可能遇到的困難遠(yuǎn)非攀登珠穆朗瑪峰主峰時(shí)遇到的困難所能比擬。第60頁(yè),課件共68頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月第二節(jié)科技英語(yǔ)的句法特點(diǎn)與翻譯練習(xí)題(14)Themoonisaworldthatiscompletelyandutterlydead,asterilemountainouswasteonwhichduringtheheatofthedaythesunblazeddownwithrelentlessfury,butwhereduringthelongnightthecoldissointensethatitfarsurpassesanythingeverexperiencedontheearth.月球完全是一個(gè)毫無(wú)生氣的世界,是一片多山的不毛之地。在酷熱的白晝,太陽(yáng)向它傾瀉著無(wú)情的烈焰,而漫長(zhǎng)的寒夜也遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是我們?cè)诘厍蛏纤荏w驗(yàn)到的。第61頁(yè),課件共68頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月第二節(jié)科技英語(yǔ)的句法特點(diǎn)與翻譯練習(xí)題(15)TheEastGreenlandCurrentcarriesmuchicefromtheArcticdownthecoastofGreenland,maintainingthelowtemperatureandre

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論