




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
社會學(xué)視閾下的翻譯敘事建構(gòu)研究訪談著名翻譯理論家Mona一、本文概述本文旨在從社會學(xué)的視角深入探討翻譯敘事建構(gòu)的復(fù)雜性和多元性。通過訪談著名翻譯理論家Mona,我們期望揭示翻譯敘事如何在社會文化的框架內(nèi)被構(gòu)建、解讀和傳播。翻譯,作為一種跨文化的交流活動,不僅涉及到語言的轉(zhuǎn)換,更包含了文化、歷史、社會和個(gè)體認(rèn)知等多重維度的交織。在這樣的背景下,翻譯敘事的建構(gòu)成為了一個(gè)值得深入研究的問題。Mona作為翻譯理論領(lǐng)域的領(lǐng)軍人物,她的觀點(diǎn)和見解對于理解翻譯敘事建構(gòu)具有重要的指導(dǎo)意義。通過與她的對話,我們期望能夠深入理解翻譯敘事的社會學(xué)本質(zhì),探討翻譯過程中的權(quán)力關(guān)系、文化沖突和個(gè)體認(rèn)知如何影響翻譯敘事的形成。本文將結(jié)合Mona的理論觀點(diǎn)和實(shí)際翻譯案例,分析翻譯敘事建構(gòu)過程中的各種因素,包括翻譯者的主體性、目標(biāo)讀者的期待、社會文化的規(guī)范等。通過這樣的分析,我們希望能夠?yàn)榉g理論和實(shí)踐提供新的視角和啟示,推動翻譯研究的深入發(fā)展。二、Mona的翻譯理論觀點(diǎn)Mona,作為一位著名的翻譯理論家,她的翻譯理論觀點(diǎn)在學(xué)術(shù)界具有廣泛的影響力。在Mona看來,翻譯不僅僅是一種語言之間的轉(zhuǎn)換,更是一種文化、社會和心理的復(fù)雜交互過程。她強(qiáng)調(diào)翻譯在建構(gòu)社會敘事中的重要角色,認(rèn)為翻譯不僅僅是文字的轉(zhuǎn)換,更是社會現(xiàn)實(shí)的建構(gòu)和再建構(gòu)。Mona認(rèn)為,翻譯活動始終嵌入在特定的社會語境之中,翻譯者的選擇、理解和表達(dá)都受到其所在社會文化環(huán)境的深刻影響。因此,翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,也是社會文化的轉(zhuǎn)換。這種轉(zhuǎn)換不僅僅是簡單的對等,而是一種創(chuàng)新性的重構(gòu),其中包含著翻譯者的主體性和創(chuàng)造性。同時(shí),Mona強(qiáng)調(diào)翻譯者的角色遠(yuǎn)超過語言的傳遞者。翻譯者是跨文化交流的橋梁,是不同社會語境之間的調(diào)解者。他們不僅需要對源語言和目標(biāo)語言有深入的理解,還需要對兩種語言背后的文化、歷史和社會有深入的認(rèn)識。翻譯者的任務(wù)不僅在于保持原文的意義,更在于通過翻譯來推動兩種文化的交流和理解。在Mona的理論中,翻譯敘事建構(gòu)是一個(gè)動態(tài)的過程,它涉及到翻譯者的主體性、翻譯的社會語境以及讀者的接受等多個(gè)方面。她認(rèn)為,翻譯敘事建構(gòu)的過程是一個(gè)不斷協(xié)商和妥協(xié)的過程,其中翻譯者需要在保持原文意義和適應(yīng)目標(biāo)語言文化之間找到平衡。這種平衡的實(shí)現(xiàn)需要翻譯者具備高度的專業(yè)素養(yǎng)和敏銳的跨文化意識。Mona的翻譯理論觀點(diǎn)強(qiáng)調(diào)了翻譯活動的復(fù)雜性和多元性,突出了翻譯者在社會文化交流中的重要角色。她的理論不僅為我們理解翻譯的本質(zhì)提供了新的視角,也為翻譯實(shí)踐提供了有力的理論支持。三、Mona的翻譯實(shí)踐案例分析在深入探討了Mona的翻譯理論見解后,我們進(jìn)一步分析其在翻譯實(shí)踐中的具體應(yīng)用。Mona的翻譯實(shí)踐豐富多彩,涵蓋了各種文本類型,從文學(xué)作品到社會科學(xué)著作,再到政治言論。她的翻譯作品不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意義,更在保持原文風(fēng)格的融入了自身的理解與創(chuàng)新。以她翻譯的某部著名小說為例,Mona在處理原文中的文化元素時(shí),不僅保留了其原有的文化內(nèi)涵,還通過巧妙的翻譯策略,使這些元素在新的語言環(huán)境中煥發(fā)出新的生命。她深知翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的交流。因此,在翻譯過程中,她始終注重保持原文的文化特色,同時(shí)考慮到目標(biāo)讀者的接受習(xí)慣,使得譯文既忠實(shí)于原文,又易于為讀者所接受。在處理某些具有爭議性的政治言論時(shí),Mona展現(xiàn)了其作為翻譯家的專業(yè)素養(yǎng)和敏銳的政治洞察力。她不僅在翻譯中準(zhǔn)確地傳達(dá)了原作者的觀點(diǎn),更在必要時(shí)通過注釋或引言的方式,為讀者提供了更為豐富的背景信息,幫助讀者更好地理解原文的深層含義。通過對Mona翻譯實(shí)踐的案例分析,我們不難發(fā)現(xiàn),她的翻譯理念與其實(shí)踐是相輔相成的。她在翻譯過程中始終堅(jiān)持“忠實(shí)原文、注重表達(dá)、注重文化傳遞”的原則,使得她的翻譯作品不僅在語言層面達(dá)到了較高的水準(zhǔn),更在文化交流和思想傳播方面發(fā)揮了重要作用。這也正是Mona作為一位杰出翻譯理論家和實(shí)踐家所展現(xiàn)出的獨(dú)特魅力。四、訪談實(shí)錄在明亮的書房中,我有幸與著名翻譯理論家Mona進(jìn)行了深入的交流。Mona教授以其深厚的學(xué)術(shù)背景和豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),為我們揭示了社會學(xué)視閾下的翻譯敘事建構(gòu)的奧秘。我首先向Mona教授提出了關(guān)于翻譯敘事建構(gòu)與社會背景的關(guān)系的問題。她回答說:“翻譯并非簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是一種敘事建構(gòu)。在這個(gè)過程中,譯者需要深入理解源文本的敘事結(jié)構(gòu),同時(shí)也要考慮到目標(biāo)讀者的文化背景和閱讀習(xí)慣。這樣,翻譯作品才能在新的社會環(huán)境中獲得生命?!苯又以儐柫薓ona教授關(guān)于翻譯敘事建構(gòu)中譯者的角色問題。她強(qiáng)調(diào):“譯者是翻譯敘事建構(gòu)中的關(guān)鍵角色。他們不僅是語言的傳遞者,更是文化的傳播者。在翻譯過程中,譯者需要發(fā)揮自己的主觀能動性,對源文本進(jìn)行解讀和再創(chuàng)作,以使得翻譯作品能夠更好地適應(yīng)目標(biāo)讀者的需求?!痹谡劦椒g敘事建構(gòu)中的挑戰(zhàn)時(shí),Mona教授表示:“最大的挑戰(zhàn)在于如何在保持源文本敘事特色的同時(shí),使其在新的社會環(huán)境中獲得認(rèn)同。這需要譯者具備高度的敏感性和洞察力,能夠準(zhǔn)確地捕捉到源文本中的深層含義和文化內(nèi)涵?!蔽蚁騇ona教授請教了如何提高翻譯敘事建構(gòu)的質(zhì)量。她給出了以下建議:“譯者需要不斷提高自己的語言能力和文化素養(yǎng)。他們需要深入了解源文本和目標(biāo)讀者的特點(diǎn),以便更好地進(jìn)行翻譯。譯者還需要不斷學(xué)習(xí)和實(shí)踐,積累豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),以提高自己的翻譯水平?!蓖ㄟ^與Mona教授的深入交流,我對社會學(xué)視閾下的翻譯敘事建構(gòu)有了更加清晰的認(rèn)識。我相信,在未來的翻譯研究中,這一領(lǐng)域?qū)玫礁嗟年P(guān)注和探索。五、結(jié)論與展望經(jīng)過深入研究和訪談,我們得出了社會學(xué)視閾下的翻譯敘事建構(gòu)研究的重要性及其廣闊的應(yīng)用前景。Mona作為著名的翻譯理論家,她的見解為我們揭示了翻譯不僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,更是一種社會現(xiàn)象,深受文化、歷史、政治等多種社會因素的影響。我們發(fā)現(xiàn)在社會學(xué)視角下,翻譯敘事建構(gòu)呈現(xiàn)出多樣性和復(fù)雜性。翻譯活動不僅僅是一個(gè)單純的語言轉(zhuǎn)換過程,更是一個(gè)涉及到不同文化、不同社會背景的交互與碰撞過程。在這一過程中,譯者既是參與者,也是創(chuàng)造者。他們在尊重原文本的基礎(chǔ)上,通過自己的理解和詮釋,將原文本融入到目標(biāo)語言的社會文化語境中,從而實(shí)現(xiàn)了文本的再創(chuàng)造。Mona的理論強(qiáng)調(diào)了翻譯敘事建構(gòu)中的主體性和互動性。譯者作為翻譯活動的主體,他們的主體性在翻譯過程中得到了充分的體現(xiàn)。同時(shí),翻譯活動也是一種社會互動過程,涉及到原文作者、譯者、讀者等多個(gè)社會角色的交互作用。在這個(gè)過程中,不同的社會因素,如文化、歷史、政治等,都對翻譯敘事建構(gòu)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。展望未來,我們認(rèn)為社會學(xué)視閾下的翻譯敘事建構(gòu)研究仍有很大的發(fā)展空間。一方面,我們可以進(jìn)一步深入探討翻譯過程中的社會因素,如文化、歷史、政治等,對翻譯敘事建構(gòu)的影響。另一方面,我們也可以嘗試將其他社會科學(xué)理論,如社會學(xué)、人類學(xué)、心理學(xué)等,引入到翻譯敘事建構(gòu)研究中,從而為我們提供更廣闊的視角和更深入的理解。隨著全球化的不斷深入和跨文化交流的不斷增多,翻譯在社會發(fā)展中的作用也日益凸顯。因此,我們也需要更加關(guān)注翻譯敘事建構(gòu)研究在實(shí)踐中的應(yīng)用,如跨文化交流、文化傳播、國際合作等領(lǐng)域。社會學(xué)視閾下的翻譯敘事建構(gòu)研究為我們提供了一個(gè)全新的視角來審視翻譯活動。通過深入研究和探討,我們可以更好地理解翻譯的本質(zhì)和作用,同時(shí)也為翻譯實(shí)踐提供了有益的指導(dǎo)和啟示。在未來的研究中,我們期待看到更多的創(chuàng)新性和實(shí)踐性的研究成果出現(xiàn),推動翻譯敘事建構(gòu)研究不斷向前發(fā)展。參考資料:布迪厄是當(dāng)代法國著名的社會學(xué)家,他的社會學(xué)思想在學(xué)術(shù)界具有廣泛的影響。近年來,布迪厄的社會學(xué)理論在翻譯研究領(lǐng)域也逐漸得到。本文將探討布迪厄的理論思想如何建構(gòu)了翻譯社會學(xué),以及這一理論對當(dāng)代社會文化的影響。布迪厄的社會學(xué)思想深受結(jié)構(gòu)主義、符號互動論和場域理論的影響。在對于文化、語言和身份的研究中,布迪厄認(rèn)為社會世界的各種元素是相互關(guān)聯(lián)的,人們通過語言和符號進(jìn)行互動,而這種互動又是在特定的社會空間中展開的。對于翻譯,布迪厄認(rèn)為翻譯不僅僅是語際交流的工具,更是在社會文化中發(fā)揮重要作用的力量。布迪厄在建構(gòu)翻譯社會學(xué)時(shí),提出了“符號轉(zhuǎn)換”和“社會空間”等重要概念。他認(rèn)為翻譯的過程實(shí)際上是符號轉(zhuǎn)換的過程,是譯者在特定的社會空間中,將源語文本中的符號轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語文本中的符號的過程。這種轉(zhuǎn)換不僅涉及語言層面,更涉及文化、社會和個(gè)人身份的轉(zhuǎn)換。布迪厄進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了翻譯在社會文化發(fā)展中的重要作用。他認(rèn)為翻譯不僅是一種語言交流活動,更是不同文化和社會之間進(jìn)行交流和互動的途徑。翻譯能夠促進(jìn)不同文化之間的理解和對話,有助于構(gòu)建多元文化的社會。布迪厄的思想對當(dāng)代社會文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。他的理論為文化多樣性和文化平等提供了重要的思考視角。在多元文化的背景下,翻譯成為促進(jìn)文化交流和互鑒的重要工具,能夠幫助不同文化之間的人們更好地理解和接納彼此。同時(shí),布迪厄的理論也啟發(fā)了我們對全球文化交流的反思,促使我們翻譯在跨文化交際中的作用。布迪厄與翻譯社會學(xué)的理論建構(gòu)為我們提供了一個(gè)全新的視角來審視翻譯和跨文化交際現(xiàn)象。他的思想強(qiáng)調(diào)了翻譯在社會文化中的重要地位,以及譯者在多元文化交流中的關(guān)鍵作用。布迪厄的理論為翻譯研究提供了新的理論框架,同時(shí)也為我們理解和解決跨文化交流中的問題提供了有益的思路。未來研究的方向和建議,可以從以下幾個(gè)方面展開:深入探討翻譯如何在具體的社會空間中運(yùn)作,以及它如何塑造和反映特定的社會文化現(xiàn)象;翻譯在全球化背景下如何推動不同文化之間的交流和理解,以及如何應(yīng)對跨文化交際中的挑戰(zhàn);重視從多元文化的角度研究翻譯,分析不同文化之間的差異和共性,以及翻譯在促進(jìn)文化多樣性方面的積極作用。布迪厄與翻譯社會學(xué)的理論建構(gòu)為我們提供了寶貴的理論資源,有助于我們更好地理解翻譯與社會的密切關(guān)系。在未來的研究中,我們需要不斷深化這一領(lǐng)域的研究,努力推動翻譯理論與實(shí)踐的創(chuàng)新發(fā)展。在翻譯理論界,英國著名翻譯理論家皮特·紐馬克(PeterNewmark)被譽(yù)為最具影響力的人物之一。他對翻譯理論的研究為翻譯學(xué)科的發(fā)展奠定了重要基礎(chǔ),同時(shí)也對全球翻譯實(shí)踐產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。本次訪問旨在深入了解皮特紐馬克的理論思想,探討他在翻譯領(lǐng)域的貢獻(xiàn)與影響。皮特紐馬克的人生經(jīng)歷豐富多彩。他曾在倫敦大學(xué)學(xué)院學(xué)習(xí)現(xiàn)代語言,隨后在聯(lián)合國擔(dān)任翻譯工作。在此期間,他積累了豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),為日后的理論研究奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。1964年,他加入倫敦大學(xué)東方與非洲研究學(xué)院,開始從事翻譯研究與教學(xué)工作。多年來,皮特紐馬克一直致力于推動翻譯理論的發(fā)展,為翻譯學(xué)科的成長做出了卓越貢獻(xiàn)。皮特紐馬克的翻譯理論思想體系博大精深。他認(rèn)為翻譯是一種交際活動,旨在傳遞原文中的信息。在翻譯過程中,他強(qiáng)調(diào)要尊重原文的語境和作者的意圖,同時(shí)讀者的接受能力。他提出了“交際翻譯”和“語義翻譯”兩種翻譯策略,為翻譯實(shí)踐提供了有效的指導(dǎo)。他還探討了翻譯技巧,如增刪、重組等,以幫助譯者更好地傳遞原文的信息。為了更直觀地展示皮特紐馬克理論在實(shí)踐中的應(yīng)用,我們選取了一篇英文廣告的中文翻譯作為案例。該廣告的主要目的是宣傳一款新型智能手機(jī),強(qiáng)調(diào)其獨(dú)特的功能和優(yōu)勢。根據(jù)皮特紐馬克的理論思想,譯者在翻譯過程中應(yīng)原文的語境和作者的意圖,同時(shí)讀者的接受能力。在交際翻譯策略的指導(dǎo)下,譯者將原文中的關(guān)鍵信息進(jìn)行增補(bǔ)和重組,使得譯文更加符合中文讀者的閱讀習(xí)慣。在評價(jià)皮特紐馬克的貢獻(xiàn)與影響時(shí),我們必須充分認(rèn)識到他在翻譯理論領(lǐng)域的卓越成就。他的理論思想為翻譯實(shí)踐提供了有力的指導(dǎo),使得譯者能夠更好地傳遞原文的信息。他還倡導(dǎo)將翻譯理論與實(shí)踐相結(jié)合,促進(jìn)了翻譯學(xué)科的發(fā)展。訪英國著名翻譯理論家皮特紐馬克讓我們深入了解了他對翻譯理論的獨(dú)到見解和貢獻(xiàn)。皮特紐馬克的理論思想為翻譯實(shí)踐提供了重要的指導(dǎo),使得譯文更加準(zhǔn)確、流暢和易于理解。他還倡導(dǎo)將翻譯理論與實(shí)踐相結(jié)合,為翻譯學(xué)科的發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。在未來的翻譯理論研究中,我們期待能夠借鑒和發(fā)展皮特紐馬克的理論思想,為全球翻譯實(shí)踐帶來更多的啟示和指導(dǎo)。袁可嘉,作為中國現(xiàn)代文學(xué)史上的一位杰出翻譯家,其翻譯理論與實(shí)踐成果對中國現(xiàn)代文學(xué)與翻譯界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。在整體翻譯論的視閾下,對袁可嘉的翻譯研究不僅有助于我們更全面地理解其翻譯思想與方法,也能為當(dāng)代翻譯實(shí)踐提供寶貴的啟示。整體翻譯論強(qiáng)調(diào)翻譯活動應(yīng)作為一個(gè)整體來考量,包括原文、譯者、譯文以及譯文讀者等多個(gè)要素。在這一理論框架下,袁可嘉的翻譯觀呈現(xiàn)出鮮明的特點(diǎn)。他注重原文與譯文的有機(jī)統(tǒng)一,認(rèn)為翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞。因此,他在翻譯過程中,力求保持原文的韻味與風(fēng)格,同時(shí)考慮到譯文讀者的接受能力與審美習(xí)慣。袁可嘉的翻譯實(shí)踐體現(xiàn)了其對整體翻譯論的深刻理解與實(shí)踐。他在選擇翻譯作品時(shí),注重作品的文學(xué)價(jià)值與文化內(nèi)涵,力圖通過翻譯將這些價(jià)值傳遞給中文讀者。在翻譯過程中,他注重語言的錘煉與表達(dá),力求使譯文既忠實(shí)于原文,又符合中文的表達(dá)習(xí)慣。同時(shí),他還關(guān)注譯文讀者的反應(yīng),不斷調(diào)整翻譯策略,以更好地滿足讀者的閱讀需求。袁可嘉的翻譯理論與實(shí)踐成果對當(dāng)代翻譯實(shí)踐具有重要的啟示意義。在全球化背景下,翻譯作為跨文化交流的重要橋梁,其重要性愈發(fā)凸顯。袁可嘉的整體翻譯論提醒我們,在翻譯過程中要關(guān)注原文與譯文的有機(jī)統(tǒng)一,注重文化的傳遞與讀者的接受。當(dāng)代翻譯家也應(yīng)像袁可嘉一樣,具備深厚的文學(xué)素養(yǎng)與跨文化意識,以更好地完成翻譯任務(wù),促進(jìn)不同文化之間的交流與理解。整體翻譯論視閾下的袁可嘉翻譯研究不僅有助于我們更全面地理解其翻譯思想與方法,也能為當(dāng)代翻譯實(shí)踐提供寶貴的啟示。在未來的翻譯研究中,我們應(yīng)繼續(xù)深入探索整體翻譯論的內(nèi)涵與價(jià)值,以期推動中國翻譯事業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展。翻譯研究是一個(gè)跨學(xué)科的領(lǐng)域,它涵蓋了對不同語言和文化之間翻譯現(xiàn)象的研究。在翻譯研究中,敘事視角是一個(gè)重要的研究方向。敘事是指對事件的敘述和描繪,而敘事視角則是敘述者對事件觀察和描述的角度。在翻譯研究中,敘事視角可以幫助我們更好地理解原文和譯文之間的差異和相似之處,從而更好地探索翻譯的本質(zhì)和規(guī)律。敘事視角可以幫助我們理解原文中的敘事結(jié)構(gòu)和特點(diǎn)。在翻譯過程中,原文的敘事結(jié)構(gòu)和特點(diǎn)對譯文有著重要的影響。不同的敘事視角會導(dǎo)致原文和譯文在情節(jié)、人物形象和情感表達(dá)等方面存在差異。例如,在小說翻譯中,原文中的第一人稱視角可能會讓讀者更
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度食堂工作人員健康體檢及福利聘用合同
- 二零二五年度汽修廠與汽車維修配件研發(fā)中心合作協(xié)議
- 二零二五年度養(yǎng)老公寓入住與子女共同維護(hù)社區(qū)和諧協(xié)議
- 二零二五年度游艇俱樂部個(gè)人保潔合同
- 二零二五年度房地產(chǎn)項(xiàng)目銷售代理及客戶關(guān)系維護(hù)合同
- 綠茶茶園承包經(jīng)營合同(2025年度)含茶文化體驗(yàn)項(xiàng)目
- 二零二五年度個(gè)人車輛抵押保險(xiǎn)理賠合同
- 二零二五實(shí)習(xí)律師實(shí)習(xí)合同(反壟斷與反不正當(dāng)競爭)
- 2025年度藝人經(jīng)紀(jì)違約金及違約行為處理合同
- 二零二五年度房產(chǎn)交易傭金糾紛解決合同
- 高中人音版必修 音樂鑒賞20人民音樂家課件
- 風(fēng)電齒輪箱講義(20151010)
- 小組合作學(xué)習(xí)評價(jià)量化表
- 石油化工行業(yè)典型事故案例
- 圓二色譜儀操作規(guī)程培訓(xùn)
- 幼兒園一日生活中的保教結(jié)合(課堂PPT)
- 有害物質(zhì)培訓(xùn)教材(ROHS2.0及REACH)
- 德語A1單詞表
- ARL4460 OXSAS曲線制作及學(xué)習(xí)筆記
- 高三地理二輪專題河流特征
- Unit__A_View_of_Mountains
評論
0/150
提交評論