![語(yǔ)篇銜接與連貫視角下《長(zhǎng)恨歌》兩種譯本賞析_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view11/M02/1E/00/wKhkGWX0-W-AXP5HAAK2LUjEDVo439.jpg)
![語(yǔ)篇銜接與連貫視角下《長(zhǎng)恨歌》兩種譯本賞析_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view11/M02/1E/00/wKhkGWX0-W-AXP5HAAK2LUjEDVo4392.jpg)
![語(yǔ)篇銜接與連貫視角下《長(zhǎng)恨歌》兩種譯本賞析_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view11/M02/1E/00/wKhkGWX0-W-AXP5HAAK2LUjEDVo4393.jpg)
下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
語(yǔ)篇銜接與連貫視角下《長(zhǎng)恨歌》兩種譯本賞析
一、引言
《長(zhǎng)恨歌》作為中國(guó)古代詩(shī)歌的瑰寶之一,不僅反映了當(dāng)時(shí)社會(huì)的風(fēng)貌,更體現(xiàn)了作者李白的情感和思想。然而,由于時(shí)間的演變和不同譯者的個(gè)人風(fēng)格、文化背景等因素,導(dǎo)致了《長(zhǎng)恨歌》的不同譯本。本文將從語(yǔ)篇銜接與連貫的視角出發(fā),對(duì)《長(zhǎng)恨歌》的兩種譯本進(jìn)行賞析,以探討不同譯本在語(yǔ)言表達(dá)上的特點(diǎn)和優(yōu)劣之處。
二、《長(zhǎng)恨歌》兩種譯本概述
1.譯本A采用直譯的方式,力求保持原文的句式和詞序,忠實(shí)地傳達(dá)原作的情感和意境。
2.譯本B則采用意譯的手法,更加注重意義的傳遞和文化差異的彌補(bǔ),有一定程度的增添和解釋。
三、語(yǔ)篇銜接的重要性
語(yǔ)篇銜接是指各個(gè)句子、段落之間的邏輯和關(guān)聯(lián)關(guān)系,是語(yǔ)言表達(dá)清晰、連貫的基礎(chǔ)。在翻譯過(guò)程中,語(yǔ)篇銜接的處理是非常重要的,因?yàn)橹挥型ㄟ^(guò)合理的銜接方式,才能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義并使譯文具備自身的連貫性。
四、譯本A的語(yǔ)篇銜接分析
1.過(guò)渡詞的運(yùn)用:譯本A采用了較多的過(guò)渡詞,如“而后”、“繼而”,這些詞語(yǔ)在翻譯過(guò)程中起到了銜接前后語(yǔ)句的作用,使譯文更加連貫。
2.句式結(jié)構(gòu)的保持:譯本A力求保持原文的句式結(jié)構(gòu),與原作保持了一致,使譯文更加忠實(shí)地傳達(dá)了原作的情感和意境。
3.上下文的考量:譯本A在翻譯過(guò)程中注重上下文的考量,對(duì)前后句子進(jìn)行了合理的串聯(lián)和延展,使譯文在語(yǔ)篇上更加連貫。
五、譯本B的語(yǔ)篇銜接分析
1.意譯和增添:譯本B采用了一定的意譯手法,增添了些許內(nèi)容,以補(bǔ)充原文的文化差異和意義傳遞。
2.上下文的思考:譯本B在翻譯時(shí)注重了上下文的思考,對(duì)于一些沒(méi)有明確表達(dá)的內(nèi)容進(jìn)行了合理的補(bǔ)充和解釋,使譯文在銜接和連貫上更加順暢。
3.句式調(diào)整和結(jié)構(gòu)變換:譯本B在進(jìn)行語(yǔ)篇銜接時(shí),對(duì)句式進(jìn)行了適當(dāng)調(diào)整和結(jié)構(gòu)變換,使譯文更加容易理解和閱讀。
六、兩種譯本的比較分析
1.譯本A在語(yǔ)篇銜接上更加貼近原文,保留了原作的句式和詞序,使譯文更加忠實(shí)地傳達(dá)原作的情感和意境。
2.譯本B在語(yǔ)篇銜接上更加注重意義的傳遞,通過(guò)適當(dāng)?shù)囊庾g和增添,使譯文更加通順和易懂。
3.譯本A的連貫性較好,而譯本B的補(bǔ)充和解釋使譯文更富有豐富性和可讀性。
七、結(jié)論
在語(yǔ)篇銜接與連貫的視角下,我們對(duì)《長(zhǎng)恨歌》的兩種譯本進(jìn)行了賞析。譯本A通過(guò)保持原文句式和詞序的方式忠實(shí)地傳達(dá)了原作的情感和意境,連貫性較好;而譯本B通過(guò)適當(dāng)?shù)囊庾g和增添,補(bǔ)充了原作的文化差異和意義傳遞,使譯文更容易理解和閱讀。綜上所述,不同的譯本在語(yǔ)言表達(dá)上存在著各自的特點(diǎn)和優(yōu)劣之處,我們應(yīng)根據(jù)具體情況進(jìn)行選擇和應(yīng)用,以達(dá)到最佳的翻譯效果綜上所述,從語(yǔ)篇銜接與連貫的角度來(lái)看,《長(zhǎng)恨歌》的兩種譯本在傳達(dá)原作的情感和意境方面各有特點(diǎn)。譯本A通過(guò)保持原文的句式和詞序,忠實(shí)地傳達(dá)了原作的情感和意義,具有較好的連貫性;而譯本B則注重了上
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年中國(guó)中空導(dǎo)電粒市場(chǎng)調(diào)查研究報(bào)告
- 2025年貢丸串項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025年燃油型帶式烘干機(jī)項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025年微型鍍金焊接式濾波器項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025至2031年中國(guó)半自動(dòng)平面浸焊機(jī)行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報(bào)告
- 2025至2030年中國(guó)防水粉數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 2025至2030年蝦料項(xiàng)目投資價(jià)值分析報(bào)告
- 2025至2030年電磁屏蔽項(xiàng)目投資價(jià)值分析報(bào)告
- 2025至2030年中國(guó)自行車吊線架數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 2025至2030年中國(guó)純水制備設(shè)備數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 人教版一年級(jí)下冊(cè)數(shù)學(xué)20以內(nèi)的退位減法(作業(yè)設(shè)計(jì))
- 30道醫(yī)院婦產(chǎn)科醫(yī)生崗位高頻面試問(wèn)題附考察點(diǎn)及參考回答
- 21中華文化-2023年中考英語(yǔ)新熱點(diǎn)時(shí)文閱讀
- 學(xué)校課程整體框架圖
- 環(huán)境衛(wèi)生學(xué)第二章 環(huán)境與健康的關(guān)系
- 2024屆高考語(yǔ)文復(fù)習(xí):小說(shuō)閱讀之?dāng)⑹马樞蚺c敘事節(jié)奏
- 環(huán)衛(wèi)市場(chǎng)化運(yùn)營(yíng)方案PPT
- 電流互感器和電壓互感器選型指南
- 大學(xué)生心理健康教育PPT完整全套電子教學(xué)課件
- 會(huì)務(wù)服務(wù)投標(biāo)技術(shù)方案
- 中國(guó)傳統(tǒng)圖案大全
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論