版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
III目錄TOC\o"1-3"\h\u一、introduction introductionresearchbackgroundWiththecontinuousadvancementoftheworldeconomicintegrationprocess,therelationshipbetweeninternationaltradeandinternationaleconomicdevelopmenthasbecomemoreandmoreclose.Inabroadsense,internationaltradeistheexchangeofgoods,servicesandtechnologybetweencountries.Inpracticalwork,duetothedifferencesinpoliticalandeconomicsystems,socialsystems,customsandlanguagesandculturesofdifferentcountries,itdeterminesthatsomeabbreviationsmustbeusedininternationaltradeEnglish,andvarioustranslationmethodsshouldbeusedfortranslation.Forexample,intradepractice,abbreviationsareoftenusedtoexpresstherequirementsofbothpartiesongoods,servicesandtechnology;ineconomicnewspaperstoexpresseconomicinformation.IninternationaltradeEnglish,therearemanyabbreviations,withmanymeaningsandtranslationmethods.Butintheactualuseprocess,someoftheabbreviatedtranslationsaredifficulttomaster.Forexample:(1)commodityname:therearealotofcommoditynamesoftenusedininternationaltrade,suchasclothing,footwear,furniture,foodandsoon.Inordertofacilitatememory,thecommoditynamecanbecommonlyusedininternationaltradeaccordingtothedifferentusesandcharacteristicsofthecommodity.Suchas"clothing"abbreviatedas"fashion","footwear"abbreviatedas"shoes","furniture"abbreviatedas"furnace";"food"abbreviatedas"food",etc.(2)Unitofmeasurement:Therearemanykindsofmeasurementunitsoftenusedininternationaltrade,suchaskg,pound,kg,etc.Formemorypurposes,abbreviationsorabbreviationsoftheseunitsofmeasurementcanbecombined.Suchas:(1)weight:referstotheweightofaparticularitem,canbeexpressedbyhowmanygramsperkilogramorhowmanygramsperkilogram.(2)Length:thelengthofaparticularitem,whichcanbeexpressedinmillimeter,inch,footorfoot.researchmeaningInternationaltradeEnglishisahighlyprofessionallanguage.Duetotheeconomicandculturaldifferences,languageandculturaldifferencesbetweencountries,abbreviationsoftenappearininternationaltradeEnglish.MastabbreviationsininternationaltradeEnglishcanhelpustobetterunderstandandtranslateinternationaltradeEnglish.Withthedeepeningoftheintegrationoftheworldeconomy,thetradebetweencountriesisincreasinglyfrequent,sotheEnglishabbreviationisusedmoreandmorefrequentlyandmorewidelyused.Abbreviationscannotonlyhelpinternationaltradeworkersinwritingarticlesinwrittendocuments,butalsohelpthemtoexpresstheirviewsinoralEnglish.Inourdailylife,ifweencountersomeEnglishwordsthatwedonotknowhowtotranslate,wecanconsultsomeabbreviationstohelpusunderstand.Therefore,itisverynecessaryfortheinternationaltradepersonneltomastertheabbreviations.researchtechniqueInthetranslationofEnglishliterature,tomastertherelevantgrammarknowledge,whentranslatingtermsandabbreviations,weshouldpayattentiontotheirparticularity,andhavetheirowninsights.Whentranslatingabbreviations,payattentiontotheiruniquelanguagerules.forexample:(1)Inprofessionalterms,someloanwordsarepropernouns,commonnouns,verbs,oradjectives.Therefore,whentranslatingtheseprofessionalterms,translatethemintothecommonnounsclosesttothemeaningoftheoriginalword.(2)Somespecialtermsinabbreviations,suchas"country","government","company",etc.,shouldbeusedintranslation,butnotabbreviations.(3)Somespecifictermsorpropernounsinthepropernouns.Forexample,"politics","history","literature","scienceandtechnology",etc.,theabbreviationshouldbeusedintranslation.(4)Insomepropernouns,thereareoftenmanypolysemywords,suchas:"safety","environmentalprotection","investment"andsoon.Therefore,attentionshouldbepaidtothemeaningofthesepolysemywordsintranslation.InternationalTradeEnglishabbreviationoverviewDefinitionofabbreviationsAbbreviations,definedaswordswithmultiplewordsrepresentedbyoneletter,areaspeciallinguisticphenomenon.incompliancewith:Where"C"isfortheEnglishword"Commerce","CHE"isfortheEnglishword"Computer"and"First"isfortheEnglishword"Firstcooperation".Ininformalsituations,suchasconversation,speech,etc.,colloquialwordsorphrasescanbeused.InternationaltradeEnglishabbreviation,referstocertainspecialtermscommonlyusedininternationaltrade,whichareoftenrepresentedbyoneletterformultiplewords,suchasC&F,CHESS,CONFIRM,etc.Thesespecialtermsaremainlyusedinformaloccasions,suchastradenegotiation,signingcontracts,draftingtradedocuments,issuingnotices,andsoon.Theyplayanimportantroleininternationaltrade.Thesespecialtermsareconcise,standardandaccurate,sotheyarewidelyused.Ininternationaltrade,theuseofabbreviationscannotonlysavetimeandcost,butalsomakepeopleunderstandclearlyandexpressideasaccurately.ThetranslationmethodsofinternationaltradeEnglishabbreviationinclude:(1)directtranslation;(2)literalandItaliantranslation;(3)Italianandliteraltranslation;(4)literalandItaliantranslation;(5)Italianandliteraltranslation.Theprincipleofthetranslationistorespectthemeaningoftheoriginaltext,retainthemeaningoftheoriginaltext,andmaintainthelanguagestyleoftheoriginaltext.Thecharacteristicsofabbreviations(1)Theabbreviationsaremostlygeneral,concise,orhaveaspecificmeaning.Therefore,ininternationaltrade,abbreviationscannotbeusedtoexpressaspecificmeaning,butcanonlybeusedasaphrase,sothetranslationofabbreviationsininternationaltradeEnglishshouldbebasedontheprincipleofaccuracyandcompleteness.(2)Thereisaconnectionbetweentheabbreviationandtheoriginalword,thatis,themeaningoftheoriginalwordcanbeunderstoodthroughtheabbreviation.Therefore,ininternationaltradeEnglish,theabbreviationshouldbeconsistentwiththeoriginalword,andtheoriginalmeaningcannotbechanged.(3)Abbreronymscanbeusedinoneletterformultiplewords,butnotmultiplelettersforonephrase.Abbreviationscanbeeithernounorverbsoradjectivesandadverbs.Butgenerally,abbreviationscannotbetranslatedintocommonwords.(4)Eachwordintheabbreviationhasacertainmeaning,anditsmeaningisnotexactlythesameastheoriginalword.Therefore,theabbreviationmustbetranslatedbythemeaningexpressedintheoriginalword.IftheliteraltranslationorItaliantranslationcannotmakethetranslationsmooth,completeandaccuratetoexpressthemeaningoftheoriginaltext,wecanaddanadditionalexplanationtoit.ThefunctionofabbreviationsTheabbreviationininternationaltradeEnglishcannotonlygreatlyreducethecommunicationcostofinternationaltradeEnglish,butalsohelptheexpressionofinternationaltradeEnglishmoreconciseandefficient,moreinlinewiththeexpressionhabitsofinternationaltradeEnglish.Highefficiencyofinformationtransmission.TheabbreviationsininternationaltradeEnglisharemainlyintheformoflettersorwords,andtheyallreplacetheoriginalwordswithasymbolorletterinthewords,whichcannotonlyreducethereadingtimeofinternationaltradeEnglish,butalsoeffectivelyimprovetheefficiencyofinformationtransmission.Forexample,intheprocessofinternationaltrade,weoftenencountersomenewterms,whicharenotfamiliaramongprofessionals,sotheyneedtotranslatethesetermsintoabbreviationsfordissemination.Therangeofinformationtransmissioniswide.AcrentationsininternationaltradeEnglisharegenerallyinlettersorwords,andinsomespecificcases,theseabbreviationscanalsoreplacesomewordsorphrases.Forexample,intheprocessofinternationaltrade,weoftenencountersomeabbreviations.Theseabbreviationscannotonlyexpressthecontentthatneedstobeexpressedmoreclearly,butalsohelppeopletobetterunderstandtherelatedcontentinvolvedininternationaltradeEnglish.Savemoneyonlanguageusecosts.AbbreviationsininternationaltradeEnglishcannotonlyhelppeopletobetterunderstandtherelevantcontent,butalsohelppeopletosavesomeunnecessarycostsoflanguageuse.Forexample,whenconductingforeigntradebusiness,weoftenencountersomenewtermsorabbreviations,butifpeoplewanttotranslateorusethem,theyneedtospendalotoftimeandenergy.Therefore,translatingorusingtheseabbreviationscannotonlysavethecostoflanguageuse,butalsohelppeopletobetterunderstandtherelevantcontent.ClassificationofabbreviationsAccordingtothenatureofspeechandmeaningoftheabbreviations,theabbreviationsininternationaltradeEnglishcanbedividedintothreecategories:Thefirstcategoryistheacronymsfornounsorverbs.TherearemanynounsorverbsinEnglishthataremonosyllables,theyusuallyhaveoneend(er,or,or,etc.),soyoucandirectlyuseEnglishwordsasabbreviations.Forexample,"country"intheword"country"isamonosyllabicwordthatcanbeuseddirectly,while"rural"in"rural"isabi-syllabicwordthatcanbeuseddirectly.Forexample,"inviting"intheword"inviting"isamonosyllabicwordthatcanbeuseddirectly.Theseprepositionsorconjunctionsareusuallycomposedoftwowords,whichcanberegardedasatie,andthereforecanalsobeabbreviatedasprepositions(spell),conjunctions(conjunction).Forexample,"support"and"sun"intheword"support"aretwowords,whichcanberegardedasaparallelrelationshipandcanbeuseddirectly.Theseadditionalabbreviationsareusuallycomposedofatail(er,or,or,etc.)plusotherparts,Forexample,"accordingto"intheword"accordingto"meansanexplanationorsupplementtothecontenttobeexpressedforsomereason;"namedofthehand(toForexample)"intheword"namedofthehand(to...Forexample)"meansthat,forsomereason,toaddtothecontenttobeexpressed;"spelling"intheword"spelling"meansexplainingoraddingtobeexpressedforsomereason.Thesecondcategoryistheabbreviationsofnumber,date,time,quantity,etc.Forexample,"develop"intheword"developtheproduct(producedproduct)"isamonosyllablewordthatcanbeuseddirectly;"global"in"globalcooperation(globalization)"isamonosyllablewordwhichcanbeuseddirectly;"product"intheword"producttothedevelop(...forexample)"isamonosyllabicwordthatcanbeuseddirectly.Thethirdcategoryistheabbreviationsusedtoindicatethedevelopmentandchangeofthings.Intheprocessofinternationaltrade,peoplewillalwayshaveanewunderstandingofsomethings,andinthisprocess,peoplewillproducealargenumberofnewtermsornewconcepts.Forexample,theword"computer"(computer)isevolvedfromtheEnglishword"computer",anditsoriginalmeaningis"computer"andcanbedirectlyused;andtheword"internet"(Internet)isevolvedfromtheEnglishword"internet",anditsoriginalmeaningis"Internet"andcanbedirectlyused;andtheword"rankingup(leader)"isevolvedfromtheEnglishword"rankingup(leader)",anditsoriginalmeaningis"leader"andcanbeuseddirectly.Inaddition,therearesomeabbreviationsininternationaltradethatarecreatedtodescribeaneventoraphenomenon.Forexample,thereisanabbreviationcalledclock(pendulum),whoseoriginalmeaningis:clockup(pendulum)referstothemovementoftheswingduringthepassageoftime.Forexample,thereisanabbreviationspeciallyusedtodescribeaneventoraphenomenoncalledrevolution(change),whoseoriginalmeaningis:revolutionreferstothechangeofathing.CharacteristicsandprinciplesoftheEnglishabbreviationforinternationaltradeInternationaltradeEnglishabbreviationcharacteristicsStructuralfeaturesoftheabbreviationsInternationaltradeEnglishabbreviationshaveastrongapparentfunction,andthisfeatureismoreobviousinthestructureoftheabbreviations.Englishacrationsareoftencomposedofthecombinationofroot,prefix,suffixandletter,inwhichtherootisthebasicunitoftheabbreviations.Therefore,tomasterthestructuralcharacteristicsoftheroot,alsomasterthecharacteristicsofabbreviations.Accordingtothecompositionoftheroot,theEnglishabbreviationcanberoughlydividedintothreecategories:Thefirsttypeisthe"rootandprefixcombination"type.Theso-called"root-prefixcombination"typereferstotheuseofonemonosyllabicwordinsteadofanothermonosyllabicword.Forexample:copy(copy),email(E-mail),shipping(importandexport),etc.IninternationaltradeEnglish,thesesimpleandcommonlyusedabbreviationsareoftencomposedofthreewords:"broadcast"(radio),"medicine"(medicine)and"information"(information).Forexample:broadcast=radio+news;medicine=medicine+medicine;information=information.Theso-called"lettercombinationacronym"typereferstothestructureofusingtwoormorelettersinsteadofoneormorewords.Forexample:account=buyerandseller;categories=transactionvariety;commercial=company;globalization=globalization;capital=capital.Forexample:merchandised=Company+method;businessman=customer;merchandise=method;sellers=broker.Thesecondtypeisthe"prefix+suffix+letter"type.Theso-called"prefix+suffix"typereferstotheuseofaprefixorsuffixtoreplacethestructureofaword.Forexample:trade=buyandsell;marketplace=market;sellerspace=market;trade=auction,etc.IninternationaltradeEnglish,thesesimpleandcommonlyusedabbreviationsareoftencomposedof"prefix+suffix",inwhichtheprefixisthebasicunitoftheabbreviation,andthesuffixplaysaroleofmodificationorlimitation.Forexample:execute=confirmation;examination=approval;expression=quotation,etc.IninternationaltradeEnglish,thistypeofabbreviationisalsomorecommon,suchas:numerous=verymany;traditional=traditional;permanent=permanent;operating=sell,etc.InordertobetterreflectthecharacteristicsofinternationaltradeEnglishabbreviation,thefollowingpointsshouldbepaidattentiontowhentranslation:(1)Begoodatassociation.WhetherChineseabbreviationorEnglishabbreviation,theirmeaningistouseamonosyllabicwordtoreplaceanothermonosyllabicword,therefore,thetranslationshouldpayattentiontotheoriginalwordanditsprefixofthewordsofthesameorsimilarcontrast,findoutthecommonpointbetweenthem,andthentranslate.(2)TobegoodatgraspingthemeaningoftheabbreviationofEnglishwordsinthecontext.BecauseofthelargespaceusedininternationaltradeEnglish,attentionmustbepaidtothemeaningofthesewordsinthecontextoftranslation.SemanticfeaturesoftheabbreviationsAbbreviationsininternationaltradeEnglish,semantically,mainlyexpresswordsorphraseswithaspecificmeaning.Becauseabbreviationsarethecompressionandsimplificationofcommonwords,theyoftenshowmoreclearcharacteristicsinsemantics.Thischaracteristicismainlymanifestedinthefollowingaspects:(1)Abbreviationscannotonlyexpresscomplexsemanticcontent,butalsomaintaintheiroriginalsemanticcharacteristics.Forexample,"bargain"(price)and"price"(price)aretwodifferentwords,theformermeansthatthebuyerandtheselleragreeonthepriceofthegoodsorservices,whilethelattermeansthatthebuyerandtheselleragreeonthepriceofthegoodsorservices.Butinpracticaluse,"bargain"and"price"areoftenusedtoexpressthesamemeaning,thatis,whenthepriceofanitemorserviceinaspecificmarketislowerthan"bargain"or"price",theitemorserviceisregardedas"pricereduction",whichconstitutestheabbreviation"bargainprice"and"bargaindemand".(2)Abbreviationscannotonlymaintaintheiroriginalsemanticfeatures,butalsocanbereplacedbyotherwords.Forexample,ininternationaltrade,thepricesofsomecommoditiesareoftenmuchhigherthanthoseofordinarycommodities,sothisphenomenonoftenoccurs:"chargeofproducts"(productprice),"productcost"(productcost)tcostascost"(productcost)and"productcostassoap"(productprice).Inthesecases,inordertomakethemeaningofthesewordsclearerwithoutmakingthemeaningtoocomplicatedandconfusing,peopleoftensubstitutetheabbreviation.(3)Abbreronymscanexpressthesamesemanticcontentfromdifferentangles,sothecontentisoftenveryrich.Forexample,ininternationaltrade,inordertomakeiteasierforbuyersandsellerstocommunicateandcommunicate,peopleoftenuseabbreviationssuchas"itemofgoods"(producttype),"itemofsources"("itemoftakeover")(freight)insteadof"itemofgoods"(producttype)and"itemofsources"(goods).Ininternationaltrade,inordertomakethepriceofagoodorserviceinaspecificmarketacceptabletoconsumers,peopleoftenuseabbreviationssuchas"price"(price)and"prices"(price)insteadof"price"(price)and"prices"(price).PrraticfeaturesoftheabbreviationAbbreviationscanmakeexpressionmoreconciseandexpressive,especiallywhensomeabbreviationsareassociatedwithaculturalphenomenon,itcanreflectitsculturalconnotation.(1)TheabbreviationsshouldconformtotheEnglishexpressionhabits.AlthoughtheabbreviationisacondensationphenomenonofEnglish,butitisanewlanguagephenomenon,itsexpressionmustconformtothehabitofEnglishexpression,otherwiseitwillproduceambiguity.(2)Theabbreviationshouldconformtothelawofpeople'sthinking.Becausepeopleoftenencountersomenewwordsandabbreviationsintheirdailylifeandwork,sowhenusingthesenewwords,wemustconsidertheirculturalconnotationandcommunicativefunction.Forexample,theword"Totallyremember"(rememberclearly)isoftenusedinoralEnglishtoindicate"remember","clear"andothermeanings.Whenusedininternationaltrade,itscommunicativefunctionshouldbetakenintoaccount,anddonotusevaguewordssuchas"rememberveryclearly".Becauseoncemisunderstood,itwillaffectthenormaltraderelationshipbetweenthetwocountries.TranslationprinciplesoftheEnglishabbreviationforinternationaltradeThetranslationofabbreviationsininternationaltradeEnglishshouldbekeptasfaraspossibletokeeptheirmeaningandformconsistentforaccurateunderstanding.Therefore,thefollowingpointsshouldpayattentionto:1.TheprincipleofItaliantranslation.Italiantranslationistoexpressthemeaningoftheoriginaltextinthemostunderstandableway.However,thisdoesnotmeanthattheoriginaltextcanbetranslatedatwill.Iftherearesomeprofessionalwordsordifficultexpressionsintheoriginaltext,itisnecessarytoconsidertheItaliantranslation.Transliterationisthetranslationofeachletterintheoriginaltextintothesamepronunciationastheword.Forexample,"bank"canbetranslatedas"bank","capital"as"capital","depression"as"clean","clean",etc.AccuracyprincipleIninternationaltrade,thetranslationofacronymsshouldnotonlyfollowtheprincipleofaccuracy,butalsopayattentiontotheformofabbreviations,especiallysomespecialabbreviations.Duetotheparticularityoftheabbreviations,thetranslationstandardsshouldbedeterminedaccordingtotheirtranslationcharacteristics.Iftheabbreviationisinthecorrectform,thenaliteraltranslationortransliterationshouldbeused.Forexample,draft(freightforwarder)anddraftship(shipper)arethemeaningoffreightforwarder,butbecausetheindustryinvolvedisdifferent,sointhetranslationshouldbedeterminedaccordingtothecharacteristicsoftheindustry.Ininternationaltrade,sometimesinordertoavoidtroubleorunderstandingdifficulties,sometimeswillusetheItaliantranslation.Forexample,althoughconcert(correspondence)andconfirmation(consultation)arebothcontactedbytelephone,thereisonedifference:theformerreferstotheconsultationinthephone,whilethelatterreferstotheconsultationbytelephone.Althoughtheyarebothphonecalls,thereisadifference.Therefore,intheinternationaltrade,thetranslationstandardshouldbedeterminedaccordingtothedifferentsituations.PrincipleofsimplicityIninternationaltrade,abbreviationsareoftenused,butintheuseofabbreviations,weshouldpayattentiontotheprincipleofsimplicity,donotusetoocomplexabbreviations,otherwiseitwillgivepeopleasenseofconfusion.Theuseofabbreviationsininternationaltradeshouldbeinlinewiththeprincipleofsimplicity,andthesentencesshouldnotbelengthyandconfusingbecauseoftheuseofabbreviations.Therefore,ininternationaltrade,somecomplexabbreviationsshouldbeexpressedassimpleaspossible.Suchas:alargepensionalnumberoffaculty(numberofpresidents);alargelargepartoftheUnitedStates(populationoftheUnitedStates);alargeplumofrare(Africancontinent);alargenumberofrare(worldpopulation),etc.Comparedwiththegeneralabbreviations,theabbreviationsininternationaltradeEnglishareoftenmoreconcise,conciseandeasiertounderstand,butintheprocessoftranslation,weshouldpayattentiontokeeptheoriginaltextconciseandavoidambiguity.TheabbreviationsininternationaltradeEnglisharegenerallysummarizedinsimpleandclearwords,andattentionshouldbepaidtokeeptheoriginaltextconcisewhentranslating.forinstance:(3)takehometosomethingtogetherinaseparationofitsgovernment;(4)consumermustbesubmittedtoasecondorthirdmeeting;(5)businessisarealthing。Ininternationaltrade,duetothedifferentcustomsofdifferentcountries,thelanguageusedisalsodifferent,soattentionshouldbepaidtokeeptheoriginaltextconcisewhentranslatingabbreviations.forinstance:(1)Theyareallchoseninthemouth,buttheyarealsolookedatasecondmeeting。Theyallhavegoodteeth,buttheyhaveabadhabit——alwaysshutwhentalking.(2)Ifoundthatmychoiceisapartoftheriskofhome。Ifoundthatmychoicewascorrect.(3)Ifeelthatthesecondmeetingisveryimportant。Thismeetingisveryimportant.(4)Ifyouhadtobealimitedcompany,youmustfindthatitistherealtime。IfyouareaLLC,youhaveplentyoftimetogetthejobdone.NormativeprincipleIninternationaltrade,bothAngloandcontinentallawcountrieshaveacommonprinciple:touseformalabbreviationsasmuchaspossible,ratherthaninformalabbreviations.Abbreviationsarecommonlanguageformsininternationaltrade,andtheyplayanimportantroleininternationaltrade.Therefore,forabbreviations,normativeprinciplesmustbefollowed.Ininternationaltrade,somecommonlyusedabbreviationshaveboththeirspecificmeaningandcertainusagerules.Theseabbreviationsareconventionalandhavenoobviousgrammaticalerrors.Therefore,whentranslatingtheseabbreviations,youjustneedtofindthesameorsimilarexpressionasthegivenabbreviationinthegivensentence.Forsomecomplexabbreviations(suchasabout,about)canbetranslatedinaliteralorItaliantranslation.Apalizedtranslationreferstoexpressingthemeaningoftheoriginaltextintheformoftheoriginaltext,whileItaliantranslationreferstothetranslationoftheoriginaltextwithoutchangingthemeaningoftheoriginaltext.IninternationaltradeEnglish,theuseofabbreviationsfollowsnormativeprinciples.forinstance:Ininternationaltrade,inordertoemphasizethetypeofgoods,thedefinitetitle"in"or"FROM"isoftenusedbeforethecommodityname,suchas:"inchina"referstoChina,notsomeprovincesorregionsofChina.Inordertoemphasizetheoriginoftheproductorthenameofthefactory,thefixedtitle"by"or"by+origin"isoftenusedbeforethecommodityname.incompliancewith:Inaddition,accordingtotheinternationaltradepracticesandthelawsandregulationsofvariouscountries,sometradetermsalsohavecertainnorms,suchas:forinstance:Ininternationaltrade,manyprofessionaltermsarealsoexpressedbythumbnail.forinstance:Ininternationaltrade,abbreviationsalsoneedtofollownormativeprincipleswhenexpressingcertainspecificmeanings.forinstance:Forawholeconceptratherthananindividualconcept,theoverallmeaningofthewordisaddedtotheabbreviation;ifaunitconceptratherthananindividualconcept,theoverallmeaningoftheunitisadded;ifacountryorregionconceptratherthananindividualconcept,thecountryorregionconceptisaddedtotheabbreviation.Ininternationaltrade,iftwoormorecountriesorregionsparticipateinonetradeactivity,thefullnameabbreviationmustbeused.forinstanceIfagoodorserviceratherthanaproduct,itemorunit,serviceoraunit,thewordgood,serviceorunit,service,item,etc.mustbeaddedtotheabbreviation.forinstanceIfaunitconceptratherthananindividualconcept(usuallycalled"individual"),theoverallmeaningoftheunitneedstobeaddedtotheabbreviation.TranslationoftheEnglishabbreviationforinternationaltradeThetranslationprinciplesoftheacronymProfessionalterms,andmakesanaccuratetranslation.MostoftheabbreviationsininternationaltradeEnglisharecomposedofprofessionaltermsandabbreviations,sowhentranslating,weshouldfirstdeterminethedefinitionofprofessionaltermsandabbreviations,andthentranslateaccordingtotherelevantcontent.Forexample,theword"request"ininternationaltrademeans"requirement"inEnglish.Iftheword"request"isencounteredininternationaltrade,weshouldfirstdeterminethemeaningof"request".Ifitisarequirement,thenitshouldbetranslatedas"request",andifitistheprice,itshouldbetranslatedas"price".Flexibleprocessing.TheabbreviationsininternationaltradeEnglishinvolveindustryprofessionalknowledge,lawsandregulations,cultureandothercustoms,sotheyshouldbeflexibleintranslation,notonlytoretainthemeaningandconnotationrepresentedbytheabbreviation,butalsotokeeptheabbreviationsconciseandbeautiful.Correctunderstanding.AbbreviationsininternationaltradeEnglisharesometimesmorecomplexanddifficulttounderstand,sotheirmeaningmustbeunderstoodcorrectlywhentranslation.Forexample,inthetranslationofinternat
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度個(gè)人車庫買賣與車位使用權(quán)過戶合同2篇
- 2025年中國中醫(yī)器械行業(yè)市場調(diào)研分析及投資戰(zhàn)略咨詢報(bào)告
- 鎮(zhèn)江2024年江蘇鎮(zhèn)江市第四人民醫(yī)院招聘高層次緊缺人才3人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 2025年科技孵化器場地租賃合同及創(chuàng)新項(xiàng)目孵化協(xié)議3篇
- 2024-2025年中國公安系統(tǒng)GPS車輛定位行業(yè)市場評估分析及投資發(fā)展盈利預(yù)測報(bào)告
- 2025年度道路施工人員培訓(xùn)與安全協(xié)議合同3篇
- 照相機(jī)制造項(xiàng)目立項(xiàng)報(bào)告
- 二零二五版出租房屋安全管理責(zé)任與租客權(quán)益保障合同2篇
- 衡陽2025年湖南衡陽市市直衛(wèi)健系統(tǒng)人才引進(jìn)177人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 安徽省合肥市包河區(qū)2023-2024學(xué)年九年級上學(xué)期期末化學(xué)試題
- 《酸堿罐區(qū)設(shè)計(jì)規(guī)范》編制說明
- PMC主管年終總結(jié)報(bào)告
- 售樓部保安管理培訓(xùn)
- 倉儲培訓(xùn)課件模板
- 2025屆高考地理一輪復(fù)習(xí)第七講水循環(huán)與洋流自主練含解析
- GB/T 44914-2024和田玉分級
- 2024年度企業(yè)入駐跨境電商孵化基地合作協(xié)議3篇
- 《形勢與政策》課程標(biāo)準(zhǔn)
- 2023年海南省公務(wù)員錄用考試《行測》真題卷及答案解析
- 橋梁監(jiān)測監(jiān)控實(shí)施方案
評論
0/150
提交評論