萊斯與紐馬克基于文本類型的翻譯理論之比較_第1頁(yè)
萊斯與紐馬克基于文本類型的翻譯理論之比較_第2頁(yè)
萊斯與紐馬克基于文本類型的翻譯理論之比較_第3頁(yè)
萊斯與紐馬克基于文本類型的翻譯理論之比較_第4頁(yè)
萊斯與紐馬克基于文本類型的翻譯理論之比較_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩9頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

萊斯與紐馬克基于文本類型的翻譯理論之比較一、本文概述本文旨在深入探討和比較萊斯(Reiss)與紐馬克(Newmark)兩位翻譯理論家基于文本類型的翻譯理論。萊斯和紐馬克的翻譯理論均強(qiáng)調(diào)文本類型在翻譯過(guò)程中的重要性,但他們?cè)诶碚摌?gòu)建和應(yīng)用方法上存在一些顯著的差異。通過(guò)對(duì)比分析這兩位學(xué)者的理論框架,我們可以更全面地理解翻譯理論的發(fā)展脈絡(luò),以及如何在實(shí)踐中運(yùn)用不同的翻譯策略來(lái)處理不同類型的文本。萊斯提出的翻譯理論主要關(guān)注文本功能和翻譯策略之間的關(guān)系。她認(rèn)為,翻譯應(yīng)首先關(guān)注源文本的功能,即信息功能、表情功能和呼喚功能,然后根據(jù)這些功能選擇合適的翻譯策略。相比之下,紐馬克的翻譯理論則更加細(xì)致地劃分了文本類型,包括表達(dá)型文本、信息型文本和呼喚型文本,并提出了相應(yīng)的翻譯方法。他認(rèn)為,不同類型的文本在翻譯時(shí)應(yīng)采用不同的翻譯方法,以確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)源文本的信息和意圖。本文將從理論框架、翻譯策略和應(yīng)用范圍等方面對(duì)萊斯和紐馬克的翻譯理論進(jìn)行比較分析。通過(guò)比較這兩種理論,我們可以更清晰地認(rèn)識(shí)到翻譯過(guò)程中文本類型的重要性,并為未來(lái)的翻譯實(shí)踐提供有益的啟示。二、萊斯基于文本類型的翻譯理論萊斯(Reiss)的翻譯理論是基于文本類型的,她認(rèn)為不同的文本類型需要不同的翻譯策略。在萊斯的理論中,文本類型主要分為三種:信息型文本、表達(dá)型文本和操作型文本。信息型文本的主要功能是傳遞信息、知識(shí)、事實(shí)等,常見(jiàn)于新聞、科技文獻(xiàn)、學(xué)術(shù)論文等。對(duì)于這類文本,翻譯時(shí)應(yīng)注重信息的準(zhǔn)確性和完整性,盡量保持原文的風(fēng)格和結(jié)構(gòu),以保證讀者能夠獲取到與原文相同的信息。表達(dá)型文本的主要目的是表達(dá)作者的情感和態(tài)度,常見(jiàn)于文學(xué)作品、詩(shī)歌、散文等。對(duì)于這類文本,翻譯時(shí)應(yīng)注重原文的藝術(shù)效果和美感,盡量保留原文的修辭和風(fēng)格,以傳達(dá)出原文的情感和意境。操作型文本的主要功能是引導(dǎo)讀者采取行動(dòng),常見(jiàn)于廣告、宣傳冊(cè)、說(shuō)明書(shū)等。對(duì)于這類文本,翻譯時(shí)應(yīng)注重讀者的反應(yīng)和接受度,盡量使譯文符合目標(biāo)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景,以引導(dǎo)讀者采取預(yù)期的行動(dòng)。在萊斯的理論中,翻譯者應(yīng)根據(jù)文本類型選擇合適的翻譯策略,以保證譯文的準(zhǔn)確性和有效性。對(duì)于信息型文本,翻譯者應(yīng)注重信息的傳遞;對(duì)于表達(dá)型文本,翻譯者應(yīng)注重原文的藝術(shù)效果和美感;對(duì)于操作型文本,翻譯者應(yīng)注重讀者的反應(yīng)和接受度。這種基于文本類型的翻譯理論為翻譯實(shí)踐提供了有力的指導(dǎo),使翻譯者能夠根據(jù)不同的文本類型選擇最合適的翻譯策略。三、紐馬克基于文本類型的翻譯理論紐馬克(Newmark)的翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程中文本類型的重要性,他提出應(yīng)根據(jù)文本的主要功能來(lái)選擇合適的翻譯方法。紐馬克將文本分為三大類型:表達(dá)型文本(expressivetexts)、信息型文本(informativetexts)和呼喚型文本(vocativetexts)。表達(dá)型文本以表達(dá)作者的思想和情感為主,常見(jiàn)于文學(xué)作品、私人信件和自傳等。在翻譯這類文本時(shí),紐馬克認(rèn)為譯者應(yīng)盡可能保留原文的風(fēng)格和韻味,以傳達(dá)作者的意圖和情感。信息型文本則以傳遞信息和事實(shí)為主,常見(jiàn)于科技文獻(xiàn)、新聞報(bào)道和教科書(shū)等。翻譯這類文本時(shí),紐馬克強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確性和客觀性,譯者需要確保譯文能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的信息和事實(shí)。呼喚型文本則旨在呼喚讀者采取行動(dòng)或產(chǎn)生某種效果,常見(jiàn)于廣告、宣傳冊(cè)和公共告示等。在翻譯這類文本時(shí),紐馬克認(rèn)為譯者需要考慮到讀者的文化背景和語(yǔ)境,以確保譯文能夠產(chǎn)生預(yù)期的效果。紐馬克的翻譯理論為譯者提供了一個(gè)清晰的框架,幫助他們根據(jù)不同的文本類型選擇合適的翻譯方法。這一理論強(qiáng)調(diào)了翻譯過(guò)程中文本類型的重要性,使得翻譯活動(dòng)更加具有針對(duì)性和實(shí)效性。紐馬克的理論也提醒譯者在翻譯過(guò)程中要充分考慮原文的意圖和讀者的需求,以實(shí)現(xiàn)最佳的翻譯效果。四、萊斯與紐馬克翻譯理論的比較萊斯和紐馬克的翻譯理論在文本類型分類和翻譯方法選擇上有其獨(dú)特的觀點(diǎn)和實(shí)踐建議,它們?cè)谀承┓矫娲嬖谙嗨浦?,但也存在顯著的差異。兩者都強(qiáng)調(diào)對(duì)原文的尊重和對(duì)原文作者意圖的傳達(dá)。萊斯提出的文本類型理論,旨在幫助譯者根據(jù)不同的文本類型選擇適當(dāng)?shù)姆g策略。他強(qiáng)調(diào),無(wú)論何種類型的文本,翻譯都應(yīng)盡可能地保持原文的風(fēng)格和意圖。而紐馬克的翻譯理論也倡導(dǎo)尊重原文,他認(rèn)為翻譯的目的是傳達(dá)原文的信息和風(fēng)格,而不是改寫(xiě)或創(chuàng)新。然而,兩者在如何處理不同類型的文本上存在差異。萊斯對(duì)文本類型的分類較為寬泛,包括信息型、表達(dá)型和操作型,他的理論更多地關(guān)注文本的功能和目的。而紐馬克則更具體地劃分了文本類型,包括表達(dá)型文本、信息型文本和呼喚型文本,他的理論更側(cè)重于文本的語(yǔ)言特點(diǎn)和讀者反應(yīng)。在翻譯方法上,萊斯傾向于采用直譯的策略,以保持原文的風(fēng)格和意圖。他認(rèn)為,對(duì)于信息型和操作型文本,直譯可以更好地傳達(dá)原文的信息和功能。而紐馬克則提出,應(yīng)根據(jù)文本類型選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,對(duì)于表達(dá)型文本,他傾向于采用意譯的策略,以傳達(dá)原文的情感和意象;對(duì)于信息型文本,他主張采用直譯的策略,以保留原文的信息和事實(shí);對(duì)于呼喚型文本,他則建議采用適應(yīng)性翻譯,以符合目標(biāo)讀者的語(yǔ)言和文化習(xí)慣。萊斯和紐馬克的翻譯理論在文本類型分類和翻譯方法選擇上都有其獨(dú)特的貢獻(xiàn)。盡管他們?cè)谀承┓矫娲嬖诓町悾麄兊睦碚摱紡?qiáng)調(diào)了對(duì)原文的尊重和對(duì)原文作者意圖的傳達(dá)。在實(shí)際翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)根據(jù)具體的文本類型和翻譯目的,靈活運(yùn)用他們的理論,以實(shí)現(xiàn)最佳的翻譯效果。五、結(jié)論本文對(duì)萊斯和紐馬克的基于文本類型的翻譯理論進(jìn)行了深入的比較分析。萊斯和紐馬克都是翻譯理論界的重要人物,他們的理論對(duì)翻譯實(shí)踐和研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。通過(guò)對(duì)他們的理論進(jìn)行比較,我們可以更全面地理解翻譯的本質(zhì)和策略,為實(shí)際的翻譯工作提供更有力的指導(dǎo)。萊斯和紐馬克的理論都強(qiáng)調(diào)了文本類型在翻譯過(guò)程中的重要性。萊斯提出了文本類型三分法,即信息型、表達(dá)型和操作型文本,而紐馬克則提出了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的策略,這兩者都反映了文本類型對(duì)翻譯方法和策略的決定性作用。然而,他們?cè)诰唧w的理論構(gòu)建和翻譯策略上存在一定差異。萊斯更注重文本的功能和目的,強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)忠實(shí)于原文的信息和意圖;而紐馬克則更注重讀者的反應(yīng)和接受度,強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)以讀者為中心,實(shí)現(xiàn)交際目的。這兩種理論各有優(yōu)劣,適用于不同的翻譯情境。在實(shí)際應(yīng)用中,我們應(yīng)根據(jù)具體的文本類型和翻譯目的選擇合適的翻譯方法和策略。對(duì)于信息型文本,我們可以采用萊斯的理論,注重信息的準(zhǔn)確傳遞;對(duì)于表達(dá)型和操作型文本,我們可以借鑒紐馬克的理論,注重讀者的反應(yīng)和接受度。我們也可以將兩種理論相結(jié)合,靈活運(yùn)用不同的翻譯方法和策略,以實(shí)現(xiàn)最佳的翻譯效果。萊斯和紐馬克的基于文本類型的翻譯理論為我們提供了寶貴的啟示和指導(dǎo)。通過(guò)比較他們的理論,我們可以更深入地理解翻譯的本質(zhì)和策略,為實(shí)際的翻譯工作提供更有力的支持。在未來(lái)的翻譯實(shí)踐中,我們應(yīng)不斷探索和創(chuàng)新,將理論與實(shí)踐相結(jié)合,不斷提高翻譯的質(zhì)量和效果。參考資料:紐馬克(Newmark)是一位著名的翻譯理論家,他的文本類型理論是翻譯理論的重要組成部分。該理論將文本分為不同的類型,每種類型都有其獨(dú)特的語(yǔ)言特征和翻譯方法。本文將簡(jiǎn)要介紹紐馬克的文本類型理論,并探討其在實(shí)際翻譯中的應(yīng)用。表達(dá)型文本主要包括文學(xué)作品、詩(shī)歌、小說(shuō)、散文等。這類文本的主要目的是表達(dá)作者的情感、思想和觀點(diǎn)。在翻譯表達(dá)型文本時(shí),需要注重傳達(dá)原文的情感色彩、修辭手法和語(yǔ)言風(fēng)格。信息型文本主要包括科技文獻(xiàn)、商業(yè)報(bào)告、合同文件等。這類文本的主要目的是傳遞信息,因此其語(yǔ)言特點(diǎn)通常是清晰、準(zhǔn)確和客觀。在翻譯信息型文本時(shí),需要注重傳達(dá)原文的信息內(nèi)容,避免出現(xiàn)誤解或歧義。呼喚型文本主要包括廣告、宣傳冊(cè)、說(shuō)明書(shū)等。這類文本的主要目的是呼吁讀者采取某種行動(dòng)或做出某種決定。在翻譯呼喚型文本時(shí),需要注重傳達(dá)原文的呼吁語(yǔ)氣和說(shuō)服力,以激發(fā)讀者的興趣和行動(dòng)。在翻譯文學(xué)作品時(shí),需要注重傳達(dá)原文的情感色彩、修辭手法和語(yǔ)言風(fēng)格。例如,在翻譯詩(shī)歌時(shí),需要注重保持詩(shī)歌的韻律和節(jié)奏,同時(shí)傳達(dá)原文的意境和美感。在翻譯科技文獻(xiàn)時(shí),需要注重傳達(dá)原文的信息內(nèi)容,避免出現(xiàn)誤解或歧義。例如,在翻譯科技論文時(shí),需要準(zhǔn)確理解原文中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和概念,同時(shí)保持原文的客觀性和準(zhǔn)確性。在翻譯廣告宣傳時(shí),需要注重傳達(dá)原文的呼吁語(yǔ)氣和說(shuō)服力。例如,在翻譯廣告口號(hào)時(shí),需要簡(jiǎn)潔明了地表達(dá)廣告的主題和訴求,同時(shí)激發(fā)讀者的興趣和行動(dòng)。紐馬克的文本類型理論為翻譯實(shí)踐提供了重要的指導(dǎo)。在實(shí)際翻譯中,需要根據(jù)不同類型的文本采用不同的翻譯方法和策略,以準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息和情感。也需要不斷提高自己的語(yǔ)言能力和文化素養(yǎng),以更好地完成翻譯任務(wù)。翻譯理論在翻譯實(shí)踐中起著重要的指導(dǎo)作用,為譯者提供了不同的翻譯方法和策略。萊斯與紐馬克是兩個(gè)重要的翻譯理論家,他們的翻譯理論在翻譯研究中具有廣泛的影響。本文將比較萊斯與紐馬克基于文本類型的翻譯理論,探討其異同點(diǎn),以期對(duì)翻譯實(shí)踐提供有益的啟示。萊斯是一位德國(guó)翻譯理論家,她提出了基于文本類型的翻譯理論。萊斯認(rèn)為,文本類型決定翻譯標(biāo)準(zhǔn),因此翻譯首先要確定文本類型。她將文本類型分為三種:信息型、表達(dá)型和操作型。信息型文本旨在傳遞信息,因此翻譯時(shí)應(yīng)注重信息的準(zhǔn)確性和清晰度;表達(dá)型文本旨在表達(dá)情感和文體特點(diǎn),因此翻譯時(shí)應(yīng)注意保留原文本的藝術(shù)性和美學(xué)價(jià)值;操作型文本旨在呼吁讀者采取行動(dòng),因此翻譯時(shí)應(yīng)注重文本的號(hào)召力和感染力。紐馬克是英國(guó)著名的翻譯理論家,他的翻譯理論也引起了廣泛的。紐馬克認(rèn)為,文本類型和翻譯標(biāo)準(zhǔn)密切相關(guān),他將文本類型分為三種:語(yǔ)義型、情境型和語(yǔ)文型。語(yǔ)義型文本主要涉及詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),因此翻譯時(shí)應(yīng)注意詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的正確轉(zhuǎn)換;情境型文本涉及語(yǔ)境和文化因素,因此翻譯時(shí)應(yīng)注意保留原文本的文化內(nèi)涵和社會(huì)背景;語(yǔ)文型文本則強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的美學(xué)價(jià)值,因此翻譯時(shí)應(yīng)注意語(yǔ)言的藝術(shù)性和修辭特點(diǎn)。萊斯與紐馬克的翻譯理論具有一定的相似之處。兩位理論家都認(rèn)為文本類型對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)具有決定性影響。兩位理論家都翻譯中的語(yǔ)境因素,萊斯強(qiáng)調(diào)文本功能與語(yǔ)境的關(guān)聯(lián),而紐馬克則將文化因素和社會(huì)背景納入翻譯標(biāo)準(zhǔn)的考慮范圍。然而,萊斯與紐馬克的翻譯理論也存在一定的差異。萊斯主要文本類型和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的關(guān)聯(lián),而紐馬克則更加注重翻譯實(shí)踐中的操作層面。在萊斯的翻譯理論中,她強(qiáng)調(diào)了不同類型的文本需要采用不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和策略,而在紐馬克的翻譯理論中,他更加注重如何在目標(biāo)語(yǔ)言中再現(xiàn)原文本的意義和風(fēng)格。兩位理論家對(duì)于語(yǔ)言的功能和目的也有不同的看法。萊斯認(rèn)為語(yǔ)言的主要功能是傳遞信息、表達(dá)情感和呼吁行動(dòng),而紐馬克則認(rèn)為語(yǔ)言具有重要的文化和社會(huì)功能。萊斯與紐馬克的翻譯理論對(duì)于翻譯實(shí)踐具有重要的指導(dǎo)意義。兩位理論家都認(rèn)為文本類型是決定翻譯標(biāo)準(zhǔn)的關(guān)鍵因素,因此在翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)根據(jù)不同類型的文本采用不同的翻譯策略。同時(shí),兩位理論家都強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)境因素在翻譯中的重要性,這有助于譯者在翻譯過(guò)程中更好地理解和把握原文本的意義和風(fēng)格。在實(shí)踐中,我們可以根據(jù)萊斯與紐馬克的翻譯理論,針對(duì)不同類型的文本采用不同的翻譯方法和策略。例如,在翻譯信息型文本時(shí),應(yīng)注重信息的準(zhǔn)確性和清晰度;在翻譯表達(dá)型文本時(shí),應(yīng)盡量保留原文本的情感和文體特點(diǎn);在翻譯操作型文本時(shí),應(yīng)注重號(hào)召力和感染力的傳達(dá)。同時(shí),我們也應(yīng)該注意到語(yǔ)言的文化和社會(huì)功能,盡可能地保留和傳遞原文本中的文化內(nèi)涵和社會(huì)背景。彼得·紐馬克是英國(guó)著名的翻譯理論家和實(shí)踐家,他的文本類型理論和翻譯方法在翻譯研究領(lǐng)域具有重要地位。本文旨在探討紐馬克的文本類型理論及翻譯方法,并結(jié)合具體案例進(jìn)行分析,以期深入理解其理論在實(shí)踐中的應(yīng)用。紐馬克將文本類型分為三種:信息型、表達(dá)型和呼吁型。信息型文本旨在傳遞事實(shí)和信息,表達(dá)型文本則強(qiáng)調(diào)原作者的表達(dá)方式和個(gè)性特征,呼吁型文本則旨在感動(dòng)讀者并促使其采取行動(dòng)。這一分類對(duì)于理解翻譯過(guò)程中的文本特點(diǎn)和功能具有重要意義。在翻譯過(guò)程中,譯者需要根據(jù)不同的文本類型采取不同的翻譯策略。對(duì)于信息型文本,譯者應(yīng)注重傳遞信息的準(zhǔn)確性;對(duì)于表達(dá)型文本,應(yīng)原作者的寫(xiě)作風(fēng)格和情感色彩;對(duì)于呼吁型文本,應(yīng)著力打動(dòng)讀者并引發(fā)其共鳴。紐馬克提出了“交際翻譯”和“語(yǔ)義翻譯”兩種翻譯方法。交際翻譯強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,注重譯文的流暢性和可讀性;語(yǔ)義翻譯則強(qiáng)調(diào)以原文作者為中心,注重對(duì)原文的忠實(shí)性。在實(shí)際翻譯過(guò)程中,譯者需根據(jù)具體情況選擇合適的翻譯方法。如果譯文需傳達(dá)的信息與原文相差較大,譯者可采用交際翻譯法進(jìn)行意譯;如果譯文需要保留原文的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu),譯者可采用語(yǔ)義翻譯法進(jìn)行直譯。下面以一則新聞報(bào)道為例,闡述紐馬克文本類型理論與翻譯方法在實(shí)踐中的運(yùn)用。原文:TheU.S.economygrewatafaster-than-expectedpaceinthefourthquarteroflastyear,liftedbystrongconsumerspendingandbusinessinvestment,accordingtodatareleasedbytheCommerceDepartment.譯文:美國(guó)商務(wù)部公布的數(shù)據(jù)顯示,去年第四季度美國(guó)經(jīng)濟(jì)增速高于預(yù)期,這主要得益于強(qiáng)勁的消費(fèi)者支出和企業(yè)投資。分析:該段文字屬于信息型文本,旨在傳遞經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)。在翻譯過(guò)程中,譯者采用了交際翻譯法,將原文中的信息準(zhǔn)確無(wú)誤地傳遞到譯文中,同時(shí)保持了譯文的流暢性。紐馬克的文本類型理論和翻譯方法為翻譯研究提供了重要的理論基礎(chǔ)和實(shí)踐指導(dǎo)。在實(shí)踐中,譯者可根據(jù)具體的文本類型和翻譯目的選擇合適的翻譯策略。然而,其理論仍存在一定的局限性,例如對(duì)文本類型的劃分并非絕對(duì),對(duì)翻譯方法的描述可能存在主觀性。未來(lái)研究可以進(jìn)一步探討其他翻譯理論和實(shí)踐,以豐富和完善紐馬克的文本類型理論和翻譯方法。翻譯是不同語(yǔ)言和文化之間交流的橋梁,而文本類型翻譯理論則是翻譯研究的重要分支。在文本類型翻譯理論方面,德國(guó)翻譯理論家萊斯和英國(guó)翻譯理論家紐馬克是兩位極具代表性的人物。本文將試比較萊斯與紐馬克的文本類型翻譯理論。萊斯是功能主義翻譯理論的代表人物之一,她將文本分為三類:信息型文本、表情型文本和操作型文本。信息型文本主要傳遞內(nèi)容,包括新聞報(bào)道、技術(shù)文獻(xiàn)等;表情型文本主要表達(dá)個(gè)人情感和態(tài)度,如文學(xué)作品、演講等;操作型文本則是用來(lái)影響讀者行為或心理的文本,如廣告、宣傳資料等。針對(duì)不同類型的文本,萊斯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論