中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的難點(diǎn)與對(duì)策_(dá)第1頁(yè)
中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的難點(diǎn)與對(duì)策_(dá)第2頁(yè)
中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的難點(diǎn)與對(duì)策_(dá)第3頁(yè)
中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的難點(diǎn)與對(duì)策_(dá)第4頁(yè)
中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的難點(diǎn)與對(duì)策_(dá)第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩12頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的難點(diǎn)與對(duì)策一、本文概述中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(IntangibleCulturalHeritage,簡(jiǎn)稱ICH)是中華民族悠久歷史和燦爛文明的生動(dòng)見(jiàn)證,其種類(lèi)繁多,包括口頭傳統(tǒng)和表現(xiàn)形式、表演藝術(shù)、社會(huì)實(shí)踐、節(jié)慶活動(dòng)、有關(guān)自然界和宇宙的知識(shí)和實(shí)踐以及傳統(tǒng)手工藝技能等。這些非物質(zhì)文化遺產(chǎn)不僅具有深厚的歷史和文化價(jià)值,還是連接過(guò)去與未來(lái)、傳統(tǒng)與現(xiàn)代的重要橋梁。然而,在全球化的大背景下,如何有效地將這些豐富的文化遺產(chǎn)翻譯成英文,讓世界更好地理解和欣賞,成為了一個(gè)亟待解決的問(wèn)題。本文旨在探討中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的難點(diǎn),并提出相應(yīng)的對(duì)策。我們將首先分析非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的特性,如文化內(nèi)涵的豐富性、歷史背景的復(fù)雜性以及語(yǔ)言表述的特殊性等,這些特性都增加了英譯的難度。接著,我們將探討當(dāng)前英譯實(shí)踐中存在的問(wèn)題,如翻譯質(zhì)量參差不齊、文化誤讀和誤傳等。在此基礎(chǔ)上,我們將提出針對(duì)性的對(duì)策,包括提升譯者的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)、加強(qiáng)跨文化溝通、優(yōu)化翻譯策略等,以期推動(dòng)中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯工作的規(guī)范化、專(zhuān)業(yè)化和國(guó)際化。通過(guò)本文的研究,我們期望能夠?yàn)榉俏镔|(zhì)文化遺產(chǎn)的英譯實(shí)踐提供有益的參考和啟示,促進(jìn)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的國(guó)際傳播,增強(qiáng)國(guó)家文化軟實(shí)力。二、中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)概述中國(guó),一個(gè)擁有五千年文明史的國(guó)家,其非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(ICH,IntangibleCulturalHeritage)豐富多彩,獨(dú)具魅力。非物質(zhì)文化遺產(chǎn),作為人類(lèi)文明的活化石,涵蓋了口頭傳統(tǒng)和表現(xiàn)形式、表演藝術(shù)、社會(huì)實(shí)踐、節(jié)慶活動(dòng)、有關(guān)自然界和宇宙的知識(shí)和實(shí)踐、以及傳統(tǒng)手工藝技能等多個(gè)方面。在中國(guó),這些遺產(chǎn)不僅形式多樣,而且內(nèi)涵深厚,反映了中華民族悠久的歷史、獨(dú)特的文化以及智慧的創(chuàng)造力。中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的特點(diǎn)之一是多元性。由于中國(guó)地域遼闊,民族眾多,每個(gè)地區(qū)、每個(gè)民族都有自己獨(dú)特的文化傳統(tǒng)和表現(xiàn)形式。比如,南方的龍舞與北方的舞獅,雖然都是舞蹈,但風(fēng)格迥異,各具特色。這些非物質(zhì)文化遺產(chǎn)還具有很強(qiáng)的歷史性和傳承性。它們承載著古人的智慧和情感,通過(guò)一代又一代的傳承,不斷發(fā)展演變,形成了今天豐富多彩的面貌。然而,隨著現(xiàn)代化的推進(jìn)和全球化的影響,中國(guó)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)面臨著前所未有的挑戰(zhàn)。許多傳統(tǒng)技藝和表演藝術(shù)因?yàn)槿狈鞒腥硕媾R失傳的危險(xiǎn);一些節(jié)慶活動(dòng)和社會(huì)實(shí)踐也因?yàn)楝F(xiàn)代生活方式的改變而逐漸淡化。因此,保護(hù)和傳承這些非物質(zhì)文化遺產(chǎn),對(duì)于維護(hù)文化多樣性、促進(jìn)人類(lèi)文明交流互鑒具有重要意義。在英譯中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的過(guò)程中,我們需要充分考慮其多元性、歷史性和傳承性等特點(diǎn),采用恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法,確保譯文的準(zhǔn)確性和可讀性。我們還需要加強(qiáng)對(duì)中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的研究和宣傳,提高國(guó)際社會(huì)對(duì)其的認(rèn)知度和重視度,為推動(dòng)其保護(hù)和傳承貢獻(xiàn)力量。三、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的難點(diǎn)分析非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(Non-materialCulturalHeritage,以下簡(jiǎn)稱NMCH)是中華五千年文明的瑰寶,種類(lèi)繁多,內(nèi)容豐富。在英譯過(guò)程中,我們面臨著諸多難點(diǎn)。NMCH往往蘊(yùn)含著深厚的歷史文化內(nèi)涵,如傳統(tǒng)手工藝、民俗活動(dòng)、節(jié)慶習(xí)俗等。這些文化元素往往具有獨(dú)特的文化背景和歷史意義,如何在譯文中準(zhǔn)確地傳達(dá)其內(nèi)涵,使英文讀者能夠理解和接受,是一大挑戰(zhàn)。NMCH的表述往往具有濃厚的地域特色和民族色彩,如何將這些具有中國(guó)特色的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為英文,同時(shí)保持其原有的文化韻味,是一大難題。例如,一些傳統(tǒng)的比喻、成語(yǔ)、諺語(yǔ)等,在英語(yǔ)中往往沒(méi)有對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式。由于中西方文化差異較大,一些NMCH的內(nèi)容在英語(yǔ)文化中可能并不常見(jiàn)或無(wú)法理解。如何在譯文中處理這些文化差異,使之既符合英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,又能傳達(dá)出NMCH的獨(dú)特魅力,是一大考驗(yàn)。NMCH涉及的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域廣泛,如傳統(tǒng)音樂(lè)、舞蹈、戲劇、曲藝、美術(shù)等,這些領(lǐng)域都有大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。如何準(zhǔn)確翻譯這些術(shù)語(yǔ),使之既能準(zhǔn)確傳達(dá)原意,又能被英語(yǔ)讀者所理解,是一大挑戰(zhàn)。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的英譯工作既是一項(xiàng)具有挑戰(zhàn)性的任務(wù),也是一項(xiàng)具有重要意義的工作。我們需要在翻譯過(guò)程中充分考慮文化、語(yǔ)言、專(zhuān)業(yè)等多方面因素,力求使譯文既準(zhǔn)確又生動(dòng),既能傳達(dá)出NMCH的獨(dú)特魅力,又能被英語(yǔ)讀者所接受和理解。四、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的對(duì)策探討針對(duì)上述提到的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的難點(diǎn),我們可以從以下幾個(gè)方面來(lái)探討解決對(duì)策:譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的特殊性,強(qiáng)化跨文化交流意識(shí)。通過(guò)深入了解源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景,把握兩種文化之間的差異,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和地道性。針對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯中的語(yǔ)言和文化差異,譯者應(yīng)靈活運(yùn)用各種翻譯策略,如直譯、意譯、音譯加注釋等。同時(shí),也要注重翻譯的動(dòng)態(tài)性,根據(jù)具體的語(yǔ)境和目標(biāo)讀者的接受度進(jìn)行調(diào)整。為了避免術(shù)語(yǔ)翻譯中的混亂和不一致,應(yīng)建立非物質(zhì)文化遺產(chǎn)術(shù)語(yǔ)翻譯的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范。通過(guò)制定術(shù)語(yǔ)表、建立術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)等方式,確保術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和一致性。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯需要具備跨學(xué)科知識(shí)和跨文化交流能力的專(zhuān)業(yè)人才。因此,應(yīng)加強(qiáng)翻譯人才的培養(yǎng),提高他們的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)和實(shí)踐能力。同時(shí),也要鼓勵(lì)翻譯人員積極參與非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)和傳承工作,推動(dòng)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的持續(xù)發(fā)展。隨著科技的進(jìn)步,我們可以借助現(xiàn)代科技手段來(lái)輔助非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的英譯工作。例如,利用技術(shù)進(jìn)行機(jī)器翻譯和自動(dòng)校對(duì),提高翻譯效率和質(zhì)量;利用虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)重現(xiàn)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的場(chǎng)景和氛圍,幫助譯者和目標(biāo)讀者更好地理解和體驗(yàn)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的魅力。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯是一項(xiàng)復(fù)雜而艱巨的任務(wù),需要我們?cè)诳缥幕涣?、翻譯策略、術(shù)語(yǔ)統(tǒng)人才培養(yǎng)和科技應(yīng)用等方面做出努力。只有這樣,我們才能更好地保護(hù)和傳承非物質(zhì)文化遺產(chǎn),推動(dòng)中華文化的國(guó)際傳播和交流。五、案例分析在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的過(guò)程中,我們遇到了許多具體的挑戰(zhàn)和難點(diǎn)。以下我們將通過(guò)幾個(gè)具體案例來(lái)詳細(xì)分析這些問(wèn)題,并提出相應(yīng)的對(duì)策。案例一:傳統(tǒng)戲劇“京劇”的翻譯。京劇作為中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的重要組成部分,其獨(dú)特的表演形式和豐富的文化內(nèi)涵使得其翻譯成為一項(xiàng)艱巨的任務(wù)。在翻譯過(guò)程中,我們需要確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)京劇的藝術(shù)特點(diǎn)和文化內(nèi)涵,同時(shí)考慮到目標(biāo)語(yǔ)言讀者的接受能力和文化背景。針對(duì)這一問(wèn)題,我們可以采用音譯加注釋的方式,如將“京劇”翻譯為“PekingOpera”,并在注釋中解釋其歷史背景和藝術(shù)特點(diǎn)。案例二:傳統(tǒng)節(jié)日“春節(jié)”的翻譯。春節(jié)是中國(guó)最重要的傳統(tǒng)節(jié)日之一,具有豐富的文化內(nèi)涵和獨(dú)特的慶祝方式。然而,在英譯過(guò)程中,由于文化差異和語(yǔ)言習(xí)慣的不同,很難找到一個(gè)能夠完全對(duì)等的英文表達(dá)。為了解決這個(gè)問(wèn)題,我們可以采用意譯的方式,將“春節(jié)”翻譯為“SpringFestival”,并在解釋中詳細(xì)介紹其慶祝方式和文化內(nèi)涵。案例三:傳統(tǒng)手工藝“剪紙”的翻譯。剪紙作為中國(guó)傳統(tǒng)的民間手工藝,具有獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格和豐富的文化內(nèi)涵。在翻譯過(guò)程中,我們需要確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)剪紙的藝術(shù)特點(diǎn)和制作技藝,同時(shí)考慮到目標(biāo)語(yǔ)言讀者的審美習(xí)慣和文化背景。針對(duì)這一問(wèn)題,我們可以采用音譯加描述的方式,如將“剪紙”翻譯為“papercutting”,并在描述中介紹其藝術(shù)風(fēng)格和制作工藝。通過(guò)以上案例分析,我們可以看出非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的難點(diǎn)主要在于如何準(zhǔn)確傳達(dá)其文化內(nèi)涵和藝術(shù)特點(diǎn),同時(shí)考慮到目標(biāo)語(yǔ)言讀者的接受能力和文化背景。為了解決這些問(wèn)題,我們可以采用音譯加注釋、意譯和音譯加描述等翻譯策略,以確保譯文的準(zhǔn)確性和可讀性。我們還需要加強(qiáng)對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的研究和了解,以提高翻譯的準(zhǔn)確性和質(zhì)量。六、結(jié)論中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的過(guò)程是一個(gè)復(fù)雜且充滿挑戰(zhàn)的任務(wù),它要求翻譯者不僅要精通語(yǔ)言,還要深刻理解中國(guó)文化的精髓和特色。盡管面臨諸多難點(diǎn),如文化差異、語(yǔ)言障礙和缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)等,但通過(guò)實(shí)施一系列對(duì)策,我們?nèi)匀豢梢杂行У赝苿?dòng)這一工作的進(jìn)展。強(qiáng)化翻譯者的文化素養(yǎng)和語(yǔ)言能力是至關(guān)重要的。翻譯者需要不斷提升自身對(duì)中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的認(rèn)知和理解,同時(shí)提高英語(yǔ)表達(dá)能力,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和地道性。制定統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范也是必不可少的。這有助于減少翻譯過(guò)程中的隨意性和誤解,提高翻譯的質(zhì)量和效率。借助現(xiàn)代科技手段,如機(jī)器翻譯和人工智能等,可以大大提高翻譯效率和質(zhì)量,降低翻譯成本。然而,這并不意味著我們可以完全依賴機(jī)器翻譯,人工審校和潤(rùn)色的重要性依然不可忽視。加強(qiáng)國(guó)際交流與合作也是推動(dòng)中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的重要途徑。通過(guò)與其他國(guó)家的文化機(jī)構(gòu)和翻譯專(zhuān)家進(jìn)行交流和合作,我們可以學(xué)習(xí)到更多的翻譯經(jīng)驗(yàn)和技巧,進(jìn)一步提升中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的國(guó)際影響力。雖然中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯面臨諸多難點(diǎn),但通過(guò)實(shí)施一系列對(duì)策,我們?nèi)匀豢梢杂行У赝苿?dòng)這一工作的進(jìn)展。未來(lái),我們期待看到更多高質(zhì)量的中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯作品走向世界,讓更多的人了解和欣賞中國(guó)的文化瑰寶。參考資料:非物質(zhì)文化遺產(chǎn),作為中華文化的重要組成部分,承載著深厚的歷史底蘊(yùn)和民族智慧。這些無(wú)形的文化瑰寶,不僅是中國(guó)人民的精神財(cái)富,也是中華文化自愈機(jī)制的重要體現(xiàn)。非物質(zhì)文化遺產(chǎn),包括口頭傳統(tǒng)、表演藝術(shù)、社會(huì)實(shí)踐、節(jié)慶活動(dòng)、手工藝技能以及與上述傳統(tǒng)文化表現(xiàn)形式相關(guān)的文化空間。這些遺產(chǎn)形式多種多樣,如京劇、昆曲、剪紙、茶藝等,它們共同構(gòu)成了中華文化的多彩畫(huà)卷。這些文化遺產(chǎn)不僅是技藝和知識(shí)的傳承,更是對(duì)過(guò)去歷史的記憶和對(duì)未來(lái)的期許。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是中華文化的活態(tài)傳承,它們通過(guò)一代又一代的傳承人的努力,不斷在新的社會(huì)環(huán)境中獲得新的生命。這種傳承不僅是對(duì)技藝的延續(xù),更是對(duì)文化精神的傳承。在面對(duì)外來(lái)文化和現(xiàn)代文明的沖擊時(shí),非物質(zhì)文化遺產(chǎn)以其獨(dú)特的魅力,吸引著人們回歸傳統(tǒng),尋找文化的根源。中國(guó)文化的自愈機(jī)制,是指文化在面對(duì)挑戰(zhàn)和危機(jī)時(shí),通過(guò)自我調(diào)整和創(chuàng)新,實(shí)現(xiàn)自我修復(fù)和發(fā)展的能力。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)在這一過(guò)程中發(fā)揮著重要作用。它們不僅是文化的載體,更是文化的創(chuàng)新源泉。在面對(duì)現(xiàn)代社會(huì)的變遷時(shí),非物質(zhì)文化遺產(chǎn)以其獨(dú)特的魅力和適應(yīng)性,幫助中華文化實(shí)現(xiàn)自我更新和自愈。為了保護(hù)和傳承非物質(zhì)文化遺產(chǎn),我們需要建立完善的保護(hù)機(jī)制,包括政策支持、資金投入、人才培養(yǎng)等方面。同時(shí),我們還需要加強(qiáng)國(guó)際交流與合作,讓更多的人了解和認(rèn)識(shí)中國(guó)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),促進(jìn)中華文化的傳播和影響力提升。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是中國(guó)文化的重要組成部分,它們承載著中華文化的歷史和智慧。在新的歷史時(shí)期,我們需要更加重視非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)和傳承工作,讓它們?cè)谛碌纳鐣?huì)環(huán)境中煥發(fā)出新的光彩。我們也需要深入研究和挖掘非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的價(jià)值,為中華文化的自愈和發(fā)展貢獻(xiàn)更多的智慧和力量。中國(guó),一個(gè)擁有五千年文明歷史的國(guó)家,其非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(IntangibleCulturalHeritage,簡(jiǎn)稱ICH)豐富多彩,獨(dú)具魅力。然而,將這些富有深厚文化內(nèi)涵的遺產(chǎn)準(zhǔn)確地翻譯成英文,使之能夠被國(guó)際社會(huì)所理解和欣賞,卻是一項(xiàng)極具挑戰(zhàn)性的任務(wù)。本文旨在探討中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的難點(diǎn),并提出相應(yīng)的對(duì)策。文化內(nèi)涵的傳達(dá):非物質(zhì)文化遺產(chǎn)往往蘊(yùn)含著豐富的歷史文化信息,如何在翻譯中保留其獨(dú)特的文化內(nèi)涵,使之不被誤解或淡化,是一大難點(diǎn)。語(yǔ)言表達(dá)的轉(zhuǎn)換:中文和英文在表達(dá)方式和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上存在差異,如何在保持原文意義的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)流暢自然的英文表達(dá),是翻譯過(guò)程中需要解決的問(wèn)題。專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的對(duì)應(yīng):非物質(zhì)文化遺產(chǎn)涉及眾多專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和行業(yè)知識(shí),如何找到準(zhǔn)確的英文對(duì)應(yīng)詞,避免歧義,是翻譯中的另一難點(diǎn)。強(qiáng)化文化意識(shí):翻譯者需要具備深厚的文化底蘊(yùn)和跨文化意識(shí),以確保在翻譯過(guò)程中能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵。靈活運(yùn)用翻譯技巧:翻譯者可以運(yùn)用增譯、減譯、意譯等翻譯技巧,以實(shí)現(xiàn)中英文在表達(dá)上的自然轉(zhuǎn)換。建立術(shù)語(yǔ)庫(kù):建立非物質(zhì)文化遺產(chǎn)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù),為翻譯提供統(tǒng)一的術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn),減少歧義。加強(qiáng)國(guó)際合作與交流:通過(guò)與國(guó)際同行的交流與合作,學(xué)習(xí)借鑒他們的翻譯經(jīng)驗(yàn)和方法,提高我國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的質(zhì)量。中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯是一項(xiàng)艱巨而重要的任務(wù),需要翻譯者具備高度的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)和文化意識(shí)。通過(guò)加強(qiáng)文化意識(shí)、靈活運(yùn)用翻譯技巧、建立術(shù)語(yǔ)庫(kù)以及加強(qiáng)國(guó)際合作與交流等對(duì)策,我們可以提高非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的質(zhì)量,使之更好地走向世界,為中華文化的傳播貢獻(xiàn)力量。中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)博覽會(huì)是全國(guó)影響廣、規(guī)模大、規(guī)格高、項(xiàng)目多、品類(lèi)全的國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)博覽會(huì)。首屆中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)博覽會(huì)于2010年10月在濟(jì)南舉辦。第二屆中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)博覽會(huì)于2012年9月在山東棗莊舉辦。自第四屆中國(guó)非博會(huì)始,國(guó)家文化部將中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)博覽會(huì)永久落戶山東濟(jì)南。2022年8月25日,第七屆中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)博覽會(huì)在山東濟(jì)南市舜耕國(guó)際會(huì)展中心開(kāi)幕,博覽會(huì)持續(xù)到8月29日。為促進(jìn)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)生產(chǎn)性保護(hù),使非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)和傳承融入當(dāng)代、融入大眾、融入生活,文化部、山東省人民政府主辦中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)博覽會(huì),文化部非物質(zhì)文化遺產(chǎn)司、中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)中心、濟(jì)南市人民政府與山東省文化廳共同承辦。中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)博覽會(huì)采取“政府主導(dǎo)、社會(huì)參與、市場(chǎng)運(yùn)作”的方式,以適合生產(chǎn)性保護(hù)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目的展覽、銷(xiāo)售為重點(diǎn),邀請(qǐng)全國(guó)各?。ㄗ灾螀^(qū)、直轄市)省級(jí)以上的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目、部分省級(jí)以上非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目代表性傳承人參展、參演,采取實(shí)物展示、銷(xiāo)售、圖片展覽、多媒體演示、代表性傳承人現(xiàn)場(chǎng)制作等形式,充分展示非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的獨(dú)特魅力,促進(jìn)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)與經(jīng)濟(jì)社會(huì)協(xié)調(diào)發(fā)展。博覽會(huì)主要活動(dòng)包括博覽會(huì)開(kāi)幕式、全國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)博覽展示活動(dòng)、交易簽約儀式、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)展演、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)高層論壇、國(guó)家非遺博覽園奠基儀式、博覽會(huì)閉幕式暨頒獎(jiǎng)晚會(huì)等。博覽會(huì)開(kāi)幕式。10月15日上午在濟(jì)南舜耕國(guó)際會(huì)展中心舉行。開(kāi)幕式現(xiàn)場(chǎng)將舉辦豐富多彩的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目展演活動(dòng)。全國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)博覽展示活動(dòng)。10月15日至18日在濟(jì)南舜耕國(guó)際會(huì)展中心舉辦。博覽展示以傳統(tǒng)美術(shù)、手工技藝、飲食醫(yī)藥等生產(chǎn)性非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目為主,以實(shí)物展示、圖片展示、多媒體演示、傳承人現(xiàn)場(chǎng)表演等方式,面向全國(guó)各地入選國(guó)家級(jí)、省級(jí)名錄的項(xiàng)目免費(fèi)提供700個(gè)標(biāo)準(zhǔn)展位。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)產(chǎn)品交易簽約活動(dòng)。10月18日上午在濟(jì)南舜耕國(guó)際會(huì)展中心舉行。將組織全國(guó)各地國(guó)家和省級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄項(xiàng)目的生產(chǎn)性保護(hù)單位,與采購(gòu)廠商進(jìn)行會(huì)談、交易、訂貨活動(dòng),最后綜合博覽會(huì)期間全國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)產(chǎn)品交易的成果,將達(dá)成協(xié)議的企業(yè)和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)生產(chǎn)性保護(hù)單位匯集一起,集中舉行產(chǎn)品交易簽約儀式。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目展演。10月15日至18日在濟(jì)南市各主要?jiǎng)≡汉筒糠謴V場(chǎng)舉行。精選各?。ㄗ灾螀^(qū)、直轄市)有代表性的戲曲、音樂(lè)、舞蹈等項(xiàng)目,在濟(jì)南主要?jiǎng)≡哼M(jìn)行演出,全面展示我國(guó)珍貴非物質(zhì)文化遺產(chǎn)演藝資源的保護(hù)成果的同時(shí),也為博覽會(huì)營(yíng)造歡快熱烈、喜慶和諧的氣氛。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)高層論壇。10月17日在濟(jì)南舜耕國(guó)際會(huì)展中心舉辦。論壇以非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的生產(chǎn)性保護(hù)主題,擬邀請(qǐng)國(guó)際國(guó)內(nèi)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)的知名專(zhuān)家學(xué)者,就非物質(zhì)文化遺產(chǎn)生產(chǎn)性保護(hù),在政府主導(dǎo)下充分利用市場(chǎng)機(jī)制和社會(huì)資源,推進(jìn)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)、增強(qiáng)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳承發(fā)展的活力等問(wèn)題進(jìn)行深入細(xì)致地探討。國(guó)家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)博覽園奠基儀式。10月16日上午在濟(jì)南市槐蔭區(qū)舉行。為創(chuàng)新非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)和傳承發(fā)展的方式,提供非物質(zhì)文化遺產(chǎn)研究、交流和培訓(xùn)陣地,使非物質(zhì)文化遺產(chǎn)博覽會(huì)有一個(gè)永久固定的場(chǎng)所,確定在濟(jì)南市槐蔭區(qū)建設(shè)國(guó)家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)博覽園。該園位于濟(jì)南市區(qū)西部,處于京滬高鐵濟(jì)南站附近,是濟(jì)南市重點(diǎn)投資開(kāi)發(fā)建設(shè)的區(qū)域,位置十分優(yōu)越。博覽園的建設(shè),濟(jì)南市政府將給予大力支持,出臺(tái)優(yōu)惠政策,引入戰(zhàn)略投資者,采取市場(chǎng)運(yùn)作方式組織建設(shè)和管理。博覽會(huì)閉幕式及頒獎(jiǎng)晚會(huì)。10月18日晚在濟(jì)南舉行。主要內(nèi)容一是精選全國(guó)有關(guān)地區(qū)和山東本省的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)節(jié)目精彩演出;二是組委會(huì)公布獲獎(jiǎng)名單并頒獎(jiǎng)。2012年9月6日,第二屆中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)博覽會(huì)在臺(tái)兒莊古城開(kāi)幕。本屆博覽會(huì)為期5天,重點(diǎn)突出非遺產(chǎn)品博覽交易、整體性保護(hù)成果展示、非遺衍生品開(kāi)發(fā)和生產(chǎn)性保護(hù)技術(shù)創(chuàng)新交流展示三大特色內(nèi)容,集中推出非遺項(xiàng)目展示交易、非遺優(yōu)秀劇節(jié)目惠民展演、優(yōu)秀非遺創(chuàng)意衍生品及非遺保護(hù)創(chuàng)新成果推薦項(xiàng)目展示、非遺項(xiàng)目對(duì)接洽談和交易簽約會(huì)、城鎮(zhèn)化進(jìn)程中文化生態(tài)整體性保護(hù)論壇、非遺傳承人交流培訓(xùn)、非遺項(xiàng)目進(jìn)校園展示、優(yōu)秀非遺產(chǎn)品項(xiàng)目總結(jié)匯報(bào)8項(xiàng)主體活動(dòng)。還將舉辦非遺傳承接力、文化惠民演出季等近200場(chǎng)特色文化活動(dòng)。2014年10月11日~13日,由文化部與山東省人民政府共同主辦的第三屆中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)博覽會(huì)在濟(jì)南市舉行。本屆博覽會(huì)以“非遺:我們的生活方式”為主題,突出非遺產(chǎn)品博覽交易、整體性保護(hù)成果展示、非遺衍生品開(kāi)發(fā)和保護(hù)技術(shù)創(chuàng)新交流展示等特色內(nèi)容,廣西德保壯族馬骨胡藝術(shù)展演曲目《心靈暢想》和《壯鄉(xiāng)春早》閃耀登場(chǎng),引來(lái)專(zhuān)家媒體高度關(guān)注。同時(shí),馬骨胡藝人陸聲洲和陳紹龍榮獲第三屆中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)博覽會(huì)優(yōu)秀傳承人展示獎(jiǎng),并與內(nèi)蒙古馬頭琴傳承人進(jìn)行技藝學(xué)習(xí)和經(jīng)驗(yàn)交流。2016年9月21日,第四屆中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)博覽會(huì)在山東濟(jì)南國(guó)際會(huì)展中心開(kāi)幕,以“非遺走進(jìn)現(xiàn)代生活”為主題,堅(jiān)持“精品、務(wù)實(shí)”的辦展思路,全面展示我國(guó)非遺保護(hù)成果,推動(dòng)非遺融入現(xiàn)代生活。2018年9月13日,第五屆中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)博覽會(huì)在山東濟(jì)南開(kāi)幕,以“活態(tài)傳承、活力再現(xiàn)”為主題,為期五天,主會(huì)場(chǎng)設(shè)在濟(jì)南舜耕國(guó)際會(huì)展中心,共有500多種非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目參展,分為織繡印染、陶冶燒造、編織軋制、制茶釀造、印刷刻繪、家具文房、中藥炮制、雕刻塑造八個(gè)主題,吸引眾多市民前來(lái)感受非遺文化。通過(guò)現(xiàn)場(chǎng)制作、互動(dòng)交流等形式充分展示我國(guó)非遺的豐富性和多樣性,體現(xiàn)非遺與人民群眾生活的密切聯(lián)系,展現(xiàn)非遺的當(dāng)代活力。2020年10月23日至27日,第六屆中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)博覽會(huì)在山東省濟(jì)南市舉行。博覽會(huì)以“全面小康非遺同行”為主題,以“線上為主、線下為輔,線上線下相結(jié)合”的方

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論