論中西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響及應(yīng)對(duì)措施_第1頁(yè)
論中西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響及應(yīng)對(duì)措施_第2頁(yè)
論中西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響及應(yīng)對(duì)措施_第3頁(yè)
論中西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響及應(yīng)對(duì)措施_第4頁(yè)
論中西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響及應(yīng)對(duì)措施_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

論中西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響及應(yīng)對(duì)措施摘要:世界各國(guó)的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng)等各不相同,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯也造成一定的影響,因此,英語(yǔ)翻譯人員在進(jìn)行翻譯工作的同時(shí)要充分考慮不同國(guó)家的文化差異,準(zhǔn)確找到本國(guó)文化于異國(guó)文化的共同點(diǎn),使用相應(yīng)的翻譯技巧,使譯文讀起來(lái)更加流暢,更加容易理解,還要融入異國(guó)的文化特色,使讀者在閱讀中領(lǐng)略不同國(guó)家文化的風(fēng)采。關(guān)鍵詞:中西方:文化差異;商務(wù)英語(yǔ):翻譯;應(yīng)對(duì)措施當(dāng)今世界各國(guó)的聯(lián)系日益密切,國(guó)際商務(wù)活動(dòng)也更加頻繁,因此商務(wù)英語(yǔ)在國(guó)際交往中尤為重要。商務(wù)英語(yǔ)是一種專門(mén)用途的語(yǔ)言,而商務(wù)英語(yǔ)翻譯是其一個(gè)小小的分支,在復(fù)雜的國(guó)際商務(wù)交際背景下,商務(wù)英語(yǔ)翻譯也變得復(fù)雜起來(lái)。要做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯,不僅要熟練掌握兩國(guó)語(yǔ)言技巧,還要深入了解兩國(guó)文化差異,能夠靈活的的在兩種文化之間轉(zhuǎn)換,與此同時(shí),翻譯人員還要掌握國(guó)際商務(wù)知識(shí),適時(shí)地了解商務(wù)交際新動(dòng)向,在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,要充分考慮語(yǔ)句中所包含的文化信息,對(duì)其中的文化差異做出合理的解釋,東西方文化差異很大,涉及了諸多方面,因此,深入了解東西方文化差異,了解東西方文化內(nèi)涵,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯有很大的幫助。一、廣泛意義上的中西方文化差異及其對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響1.社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣不同由于中西方國(guó)家的自然環(huán)境、社會(huì)環(huán)境、民族文化傳承不同,導(dǎo)致中西方國(guó)家的社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣也不相同,,而社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣不同是中西方國(guó)家文化差異的主要表現(xiàn),不同民族各具特色的文化世代相傳,并且已經(jīng)滲透到日常生活的各個(gè)方面。社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣的差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯也有很大的影響,例如,不同的語(yǔ)言對(duì)同一事物的表達(dá)是完全不相同的,一些事物在中國(guó)某些歌曲或者詩(shī)句中具有特殊的含義,但在英語(yǔ)中卻不能表現(xiàn)相同的含義。有一首中國(guó)歌曲中唱到“我是一只小小小鳥(niǎo),怎么飛也飛不高”主要表達(dá)人們對(duì)自由的渴望,但是“快樂(lè)的像小鳥(niǎo)”翻譯成英文卻是“快樂(lè)的像只母?!?,完全失去的原有的意義,因此,深入了解中西方社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣的差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯十分重要。2.宗教信仰不同宗教文化已經(jīng)是西方國(guó)家社會(huì)文化和日常生活的重要組成部分,已經(jīng)滲透到日常生活和民族風(fēng)俗的方方面面,宗教在西方人的生活中扮演著非常重要角色,是西方人的精神支柱,宗教文化對(duì)英語(yǔ)詞匯也有著很大的影響,宗教中記錄的故事和傳聞是一些英語(yǔ)單詞和典故的來(lái)源,英語(yǔ)中很多派生詞和格言、習(xí)語(yǔ)等多出自《圣經(jīng)》。中國(guó)也有類似的情況,中國(guó)的語(yǔ)言文字中也有很多從佛教典故中衍生而來(lái)。宗教文化差異也是中西方文化差異的主要方面,從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯的人員要了解中西宗教文化的不同點(diǎn),熟練掌握各種典故和特殊語(yǔ)言習(xí)慣,提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,從而促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)提高效益。3.文化表達(dá)方式不同由于身受我國(guó)傳統(tǒng)文化的影響,中國(guó)人在表達(dá)語(yǔ)言時(shí)是比較含蓄委婉的,而且中國(guó)在進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作時(shí)也喜歡用一些表達(dá)手法,比如象征、比喻、擬人等等,這給翻譯工作帶來(lái)了一定的困難。但是西方人在表達(dá)事物時(shí)更加直接,很少使用修辭手法。中西方文化表達(dá)方式的差異在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的很多方面都有體面現(xiàn)。例如,在制定合同時(shí),中國(guó)人慣常使用“本著互利原則”等詞匯來(lái)體現(xiàn)合同的公正性和公平性。而西方人認(rèn)為只要簽合同的雙方都承認(rèn)簽訂的協(xié)議,并且具有法律效益,合同的內(nèi)容不需要客套的禮儀詞匯來(lái)修飾。再舉個(gè)例子,中國(guó)人為數(shù)字6具有大吉大利的意義,是順利吉祥的象征,然而在西方文化中,666是魔鬼的象征,是非常不吉利的,所以,用來(lái)出口西方國(guó)家的商品不能使用6來(lái)做裝飾。二、具體意義上的中西方文化差異及其對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響1.對(duì)動(dòng)物的認(rèn)識(shí)不同在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,翻譯工作者會(huì)發(fā)現(xiàn)一些商品中存在動(dòng)物標(biāo)志,這些動(dòng)物在不同的文化背景下所包含的意義是不同的,在中國(guó)象征美好意義的動(dòng)物不一定受西方國(guó)家歡迎。例如,“鴛鴦”牌枕頭原來(lái)的譯名是MandarinDucksPillow。在中國(guó)文化中,鴛鴦象征一對(duì)甜蜜的戀人,而英語(yǔ)中的鴛鴦只是一種鳥(niǎo)的名稱,沒(méi)有什么特別的含義。但是英語(yǔ)單詞Lovebirds的引申義和漢語(yǔ)中的鴛鴦表達(dá)的美好意義的相似,因此,把“鴛鴦”牌枕頭翻譯成LovebirdsPillow,就能表達(dá)其中所包含的意義。再例如,大白兔在我國(guó)象征著純潔和可愛(ài),所以上海生產(chǎn)的大白兔奶糖一直深受我國(guó)人民的喜愛(ài),但是澳大利亞人對(duì)大白兔并無(wú)好感,澳大利亞野兔四處掘洞破壞草場(chǎng)植被并且與牛羊爭(zhēng)奪食物,對(duì)畜牧業(yè)發(fā)展造成不良影響。如果把大白兔奶糖翻譯成“WhiteRabbit”,再銷往澳大利亞,銷量肯定不理想。2.對(duì)顏色的認(rèn)識(shí)不同色彩類詞匯在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中也是一個(gè)重要的方面,中西方人的思維方式不同,對(duì)色彩的理解也有差異。例如,紅色在中國(guó)是很受歡迎的顏色,各種盛大的節(jié)日和慶祝場(chǎng)面都喜歡用紅色來(lái)做點(diǎn)綴,紅色象征著喜慶和紅紅火火,是積極向上的顏色。但英語(yǔ)中的“red”包含著血腥和殺戮的含義,是一個(gè)貶義詞,不僅僅是紅色著一個(gè)含義。再比如,中國(guó)人認(rèn)為綠色是環(huán)保和和平的象征,但英語(yǔ)中的“green”有嫉妒、沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)等貶義。漢語(yǔ)中“綠茶”翻譯成英語(yǔ)是“greentea”,而紅茶翻譯成英語(yǔ)卻是“blacktea”,紅茶變成了黑茶,這是因?yàn)闈h語(yǔ)中茶的顏色主要是根據(jù)茶葉沖泡之后變成茶水來(lái)區(qū)分,茶才有綠和紅的區(qū)別;而英語(yǔ)中主要根據(jù)茶葉本身的顏色來(lái)區(qū)分茶葉的種類,所以茶水由紅變成了黑。3.對(duì)數(shù)字的認(rèn)識(shí)不同數(shù)字也是商務(wù)英語(yǔ)翻譯的一個(gè)重要方面,西方國(guó)家最不喜歡13這個(gè)數(shù)字,因?yàn)槲鞣絿?guó)家信仰基督教,耶

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論