


下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
目的論視角下典故的字幕翻譯研究
隨著全球化的進(jìn)程加快,電影、電視劇等影視作品的國際傳播日趨普遍。在這樣的背景下,字幕翻譯成為了影視作品跨國傳播的重要手段之一。而典故作為一種重要的文化元素,不僅在中文中廣泛存在,而且在許多外國電影電視劇中也有大量運(yùn)用。因此,在典故字幕翻譯中的問題引起了研究學(xué)者的廣泛關(guān)注。本文將從目的論視角出發(fā),探討典故在字幕翻譯中的翻譯方式以及翻譯效果。
首先,目的論視角認(rèn)為翻譯的目的在于傳達(dá)原文信息,讓譯文產(chǎn)生預(yù)定的效果。在典故的翻譯中,字幕翻譯可以選擇直譯、意譯以及創(chuàng)譯等不同的方式。直譯是指將典故直接翻譯成目標(biāo)語言的形式,保留原文的表達(dá)方式和文化背景。例如,英文電影中使用的“RomeoandJuliet”(羅密歐與朱麗葉)就是對中文典故“羅密歐與朱麗葉”的直譯,準(zhǔn)確而且忠實于原文。意譯則是根據(jù)目標(biāo)語言的文化背景和觀眾的理解習(xí)慣,將典故適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行改編或調(diào)整。典故的意譯可以使目標(biāo)語言觀眾更容易理解和接受,在一定程度上減少文化障礙。例如,如果在字幕翻譯中將“羅密歐與朱麗葉”意譯為“一對有情人”或“處于禁戀的戀人”,可以更好地使觀眾了解典故的含義。創(chuàng)譯則是指通過創(chuàng)造性的方式將原文中的典故進(jìn)行重新演繹、替換或解釋。這種翻譯方式在一些創(chuàng)意類電影中較為常見,能夠產(chǎn)生一定的藝術(shù)效果,但對于觀眾理解原典故有一定的挑戰(zhàn)。在字幕翻譯中,根據(jù)不同的目的和受眾需求,翻譯者可以靈活運(yùn)用這些翻譯方式。
其次,目的論視角還強(qiáng)調(diào)翻譯效果的重要性。為了達(dá)到預(yù)期的翻譯效果,字幕翻譯需要考慮觀眾的接受程度、情感共鳴以及文化背景等因素。在典故的字幕翻譯中,翻譯者需要盡量保持原文的文化色彩和情感內(nèi)涵,同時又要適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行本土化調(diào)整,使觀眾更易理解和接受。這就要求翻譯者具備豐富的文化知識和翻譯技巧,并能夠準(zhǔn)確判斷觀眾的接受能力。例如,在字幕翻譯中,將中文典故“言猶在耳”翻譯為“stillfreshinourmemory”(記憶猶新)能夠恰如其分地表達(dá)原文的含義,使觀眾產(chǎn)生共鳴。
最后,目的論視角還強(qiáng)調(diào)了翻譯在跨文化傳播中的重要作用。影視作品的國際傳播需要翻譯將原始信息轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言的符號系統(tǒng),同時還需要將原文背后的文化內(nèi)涵進(jìn)行轉(zhuǎn)化和傳達(dá)。在典故字幕翻譯中,翻譯者需要更加關(guān)注文化差異以及觀眾的文化背景。通過恰當(dāng)?shù)淖帜环g,可以幫助觀眾理解原文中的典故并體會其背后的文化內(nèi)涵。這種跨文化傳播的翻譯過程既是將文化元素翻譯為語言元素的過程,又是一種文化認(rèn)知和交流的方式。因此,在典故字幕翻譯中,需要翻譯者具備廣泛的文化素養(yǎng)和綜合能力。
總之,目的論視角下的典故字幕翻譯研究,旨在通過選擇合適的翻譯方式和考慮翻譯效果的方法,使觀眾能夠更好地理解和接受典故背后的文化內(nèi)涵。這不僅是一種語言轉(zhuǎn)換的過程,更是一種文化交流和認(rèn)知的方式。隨著全球化的不斷深入,這種研究將對影視作品的跨國傳播起到積極的推動作用綜上所述,目的論視角下的典故字幕翻譯研究在影視作品的跨文化傳播中起著重要的作用。通過選擇合適的翻譯方式和考慮翻譯效果的方法,翻譯者可以幫助觀眾更好地理解和接受典故背后的文化內(nèi)涵。這種研究不僅僅是一種語言轉(zhuǎn)換的過程,更是一種文化交流和認(rèn)知的方式。隨著全球化的不斷深入,這種研究對
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 全國粵教版信息技術(shù)八年級下冊第二單元第十五課《數(shù)碼顯示與無線通信的實現(xiàn)》教學(xué)設(shè)計
- 云南經(jīng)貿(mào)外事職業(yè)學(xué)院《社會問題與對策》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 遼寧建筑職業(yè)學(xué)院《中學(xué)生物學(xué)課程標(biāo)準(zhǔn)與教材研究》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 重慶移通學(xué)院《精細(xì)化工綜合實訓(xùn)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 廣西體育高等??茖W(xué)?!斗b美學(xué)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 南昌交通學(xué)院《電子科學(xué)與技術(shù)專業(yè)創(chuàng)新課程》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 克拉瑪依職業(yè)技術(shù)學(xué)院《新能源汽車檢測與維修》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 濱州學(xué)院《酒店電子商務(wù)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 重慶工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院《現(xiàn)代傳感器技術(shù)及虛擬儀器》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 福建農(nóng)業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院《會計學(xué)基礎(chǔ)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 安徽省歷年中考語文現(xiàn)代文閱讀之非連續(xù)性文本閱讀6篇(截至2024年)
- 《典型的光器件AWG》課件
- 出血熱知識培訓(xùn)課件
- 廣東省汕頭市潮南區(qū)2024-2025學(xué)年高一上學(xué)期期末教學(xué)質(zhì)量監(jiān)測英語試卷(無答案)
- 2025年重慶三峽擔(dān)保集團(tuán)招聘筆試參考題庫含答案解析
- 《快遞運(yùn)營》課件-項目一 快遞運(yùn)營認(rèn)知
- 2024年度工業(yè)自動化設(shè)備維護(hù)保養(yǎng)及上門維修合同3篇
- 2025年公司總經(jīng)理年終總結(jié)工作報告
- 安徽省“江淮十校”2024屆高考化學(xué)一模試卷含解析
- 圖書外借服務(wù)計劃
- 軟考系統(tǒng)集成項目管理工程師教程完整版
評論
0/150
提交評論