目的論視角下電影《姜子牙》字幕中文化負載詞翻譯研究_第1頁
目的論視角下電影《姜子牙》字幕中文化負載詞翻譯研究_第2頁
目的論視角下電影《姜子牙》字幕中文化負載詞翻譯研究_第3頁
目的論視角下電影《姜子牙》字幕中文化負載詞翻譯研究_第4頁
目的論視角下電影《姜子牙》字幕中文化負載詞翻譯研究_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

目的論視角下電影《姜子牙》字幕中文化負載詞翻譯研究

導語

電影作為一種文化載體,字幕翻譯作為電影傳播的重要環(huán)節(jié),對于文化信息的傳遞起著舉足輕重的作用。本文以目的論視角為基礎,對電影《姜子牙》字幕中的文化負載詞翻譯進行研究,旨在探究如何在翻譯過程中更好地保持文化信息的傳遞和表達。

一、目的論視角的基本概念

目的論視角,又稱功能對等翻譯理論,是翻譯學中的一種重要研究方法。其核心觀點是講述語言和文化在翻譯過程中的功能傳遞,即將源語言的功能轉移到目的語言中。在翻譯實踐中,目的論視角要求譯者要準確理解源語文化信息的含義和功能,將其轉換為目的語文化信息的合理表達。

二、《姜子牙》電影及其字幕翻譯特點

《姜子牙》是一部中國大陸電影,以中國神話故事為背景,講述了姜子牙和妲己之間的紛爭。在字幕翻譯中,由于該電影涉及到許多中國特色的文化元素,如古代文化典故、歷史背景等,因此對于字幕翻譯的要求較高,需要準確傳達電影的文化意義。

(一)字幕翻譯中的中文化負載詞

中文化負載詞指的是在翻譯過程中具有較強文化內涵、難以直接翻譯或者在目的語體系中不常見的詞匯。在《姜子牙》的字幕翻譯中,這些中文化負載詞包括典故、諺語、歷史名人等。例如,“姜子牙”是姜太公的名字,他在中國歷史上是一個重要的人物,但在國外觀眾中并不常見,因此其翻譯需要考慮到所針對的觀眾的接受程度和理解能力。

(二)目的論視角下的翻譯原則

在《姜子牙》字幕翻譯中,目的論視角提供了一些翻譯的原則和指導,以保持文化信息的合理傳遞。首先,譯者要準確理解原文所要表達的文化意義,盡量選擇與之相符合的目的語文化負載詞進行翻譯。其次,要充分考慮目的語觀眾的接受能力,避免使用過于冷僻或晦澀的文化負載詞。再次,要注重上下文的整體表達,在翻譯過程中保持上下文的一致性和連貫性。最后,要注重語言的美感和表達的藝術性,力求在翻譯的同時保持原作的情感和意境。

三、《姜子牙》字幕中文化負載詞的翻譯策略

針對《姜子牙》電影中的中文化負載詞,本文提出了以下翻譯策略。

(一)音譯加注釋

對于一些具有較強中國文化內涵的詞匯,可以采用音譯的方式,并在翻譯下方添加注釋,解釋其含義和背景。例如,“姜子牙”可以音譯為“JiangZiya”,并在下方加注釋“ahistoricalfigureinancientChina”。

(二)根據上下文意義自由翻譯

對于一些具有特定文化內涵的詞匯,可以根據上下文的意義進行自由翻譯,以確保目的語觀眾能夠理解和接受。例如,“降妖師”可以翻譯為“demonhunter”,“九尾狐”可以翻譯為“nine-tailedfox”。

(三)保持文化共通性和特色

在翻譯過程中,要保持文化共通性和特色,盡量選擇與目的語文化背景相符合的詞匯進行翻譯。例如,“封神榜”可以翻譯為“TheInvestitureoftheGods”,這是一本古代中國文化名著,與電影中的故事背景相符。

四、結語

目的論視角下的電影字幕翻譯涉及到文化負載詞的翻譯問題,需要譯者綜合考慮文化背景、觀眾接受能力等多個因素進行翻譯。針對《姜子牙》這樣具有強烈中國文化色彩的電影,譯者需要準確傳遞電影中的文化意義,以期將中國文化引入國際舞臺,實現文化交流和傳播《姜子牙》是一部展示中國古代神話傳說和文化的電影。在翻譯這樣一部具有濃厚中國文化色彩的電影時,譯者需要運用不同的翻譯策略,以準確傳達文化內涵和故事情節(jié)。

首先,對于一些具有特定文化內涵的詞匯,可以采用音譯的方式進行翻譯。音譯是將源語言的詞匯通過音聲轉換為目的語言中對應的發(fā)音,以便讓觀眾能夠聽得懂并且易于理解。例如,《姜子牙》可以音譯為"JiangZiya",這是一位中國古代歷史人物,在中國歷史上有著重要的地位和影響力。通過音譯翻譯,能夠保留原文的名稱特色,并且讓觀眾在觀看電影時更容易理解和接受。

其次,根據上下文意義進行自由翻譯也是一種常用的策略。有些詞匯在中國文化中有著獨特的含義和背景,但在其他文化中可能沒有相應的概念。為了讓觀眾能夠理解和接受這些詞匯,譯者可以根據上下文的意義,自由翻譯成目的語言中與之相對應的表達方式。例如,將"降妖師"翻譯為"demonhunter",將"九尾狐"翻譯為"nine-tailedfox",這樣能夠讓觀眾對角色的身份和故事情節(jié)有更清晰的理解。

同時,保持文化共通性和特色也是非常重要的。在翻譯過程中,譯者需要選擇與目的語文化背景相符合的詞匯進行翻譯,以便讓目的語觀眾更好地理解和接受電影中所呈現的文化信息。例如,《封神榜》可以翻譯為"TheInvestitureoftheGods",這是一本古代中國文化名著,與電影中的故事背景相符。通過選擇與目的語文化相符的詞匯,能夠在保持文化特色的同時,使觀眾對電影的故事情節(jié)和文化背景有更深入的了解。

總之,目的論視角下的電影字幕翻譯需要譯者綜合考慮文化背景、觀眾接受能力等多個因素進行翻譯。針對展示中國文化的電影,《姜子牙》這樣的作品,譯者需要準確傳遞電影中的文化意義,以期將中國文化引入國際舞臺,實現文化交流和傳播。通過音譯、自由翻譯和保持文化共通性和特色等翻譯策略,能夠確保觀眾在觀看電影時能夠真實地感受到中國文化的魅力和獨特之處綜上所述,電影字幕翻譯在目的論視角下需要譯者深入考慮多個因素,如文化背景、觀眾接受能力等。針對展示中國文化的電影,譯者需要運用不同的翻譯策略來準確傳遞電影中的文化意義,以實現文化交流和傳播的目標。

在翻譯過程中,譯者可以運用音譯、自由翻譯和保持文化共通性和特色等策略。音譯可以將中文角色名、地名等直接轉譯為目的語中的音近詞,以保留原文的音韻特點。例如,"降妖師"可以翻譯為"demonhunter",這樣的翻譯不僅傳達了角色的身份,還與目的語文化背景相符合。自由翻譯則可以根據上下文的意義來選擇與之相對應的表達方式,以便讓觀眾對角色的身份和故事情節(jié)有更清晰的理解。例如,"九尾狐"可以翻譯為"nine-tailedfox",這樣的翻譯直觀地呈現了角色的特征。保持文化共通性和特色是翻譯中非常重要的一環(huán),譯者需要選擇與目的語文化背景相符合的詞匯進行翻譯,以便讓觀眾更好地理解和接受電影中所呈現的文化信息。例如,《封神榜》可以翻譯為"TheInvestitureoftheGods",這個翻譯與電影中的故事背景相符,同時也保留了原作的文化特色。

通過運用這些翻譯策略,可以確保觀眾在觀看電影時能夠真實地感受到中國文化的魅力和獨特之處。同時,這也有助于將中國文化引入國際舞臺,實現文化交流和傳播的目標。通過精準的翻譯,觀眾可以更好地理解電影中所傳遞的文化信息,增進對中國文化的認知和理解。

然而,在翻譯過程中還需要注意避免過度本土化或者過度西方化的問題。過度本土化可能導致觀眾難以理解電影中的文化細節(jié),而過度西方化則可能喪失原作的文化特色。因此,譯者需要在保持文化共通性的同時,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論