浙江工商大學(xué)《359日語翻譯基礎(chǔ)》專業(yè)碩士考研真題及詳解_第1頁
浙江工商大學(xué)《359日語翻譯基礎(chǔ)》專業(yè)碩士考研真題及詳解_第2頁
浙江工商大學(xué)《359日語翻譯基礎(chǔ)》專業(yè)碩士考研真題及詳解_第3頁
浙江工商大學(xué)《359日語翻譯基礎(chǔ)》專業(yè)碩士考研真題及詳解_第4頁
浙江工商大學(xué)《359日語翻譯基礎(chǔ)》專業(yè)碩士考研真題及詳解_第5頁
已閱讀5頁,還剩46頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

目錄

2011年浙江工商大學(xué)359日語翻譯基礎(chǔ)

[專業(yè)碩士]考研真題及詳解

2012年浙江工商大學(xué)359日語翻譯基礎(chǔ)

[專業(yè)碩士]考研真題及詳解

2013年浙江工商大學(xué)359日語翻譯基礎(chǔ)

[專業(yè)碩士]考研真題及詳解

2014年浙江工商大學(xué)359日語翻譯基礎(chǔ)

[專業(yè)碩士]考研真題及詳解

2015年浙江工商大學(xué)359日語翻譯基礎(chǔ)

[專業(yè)碩士]考研真題及詳解

2016年浙江工商大學(xué)359日語翻譯基礎(chǔ)

[專業(yè)碩士]考研真題及詳解

2017年浙江工商大學(xué)359日語翻譯基礎(chǔ)

[專業(yè)碩士]考研真題及詳解

2011年浙江工商大學(xué)359日語翻譯基礎(chǔ)[專業(yè)碩士]考研真題及詳解

問題一次の語句を日本語に訳しなさい。(1點(diǎn)×15=15點(diǎn))

1.看電視

【答案】テレビを見る

2.勤工儉學(xué)

【答案】苦學(xué)

3.萬里長城

【答案】萬里の長城

4.江南之春

【答案】江南の春

5.賞月

【答案】月見をする

6.總統(tǒng)

【答案】大統(tǒng)領(lǐng)

7.亞運(yùn)會

【答案】アジア競技大會

8.醫(yī)保

【答案】醫(yī)療保険

9.核試驗(yàn)

【答案】核試験

10.夜大

【答案】夜間大學(xué)

11.驟雨

【答案】にわか雨

12.交通高峰時間

【答案】ラッシュアワー

13.國際奧委會

【答案】國際オリンピック委員會或いはIOC

14.諾貝爾獎

【答案】ノーベル賞

15.遠(yuǎn)水解不了近渴

【答案】二階から目薬

問題二次の語句を中國語に訳しなさい。(1點(diǎn)×15=15點(diǎn))

1.テレビドラマ

【答案】電視劇

2.?dāng)y帯電話

【答案】手機(jī)

3.仲介

【答案】中介

4.手?jǐn)?shù)料

【答案】手續(xù)費(fèi)

5.年金

【答案】年金

6.萬博

【答案】世界博覽會

7.大學(xué)に受かった

【答案】考上大學(xué)

8.野球選手

【答案】棒球選手

9.介護(hù)

【答案】看護(hù)

10.ミーティング

【答案】會議

11.グローバル化

【答案】全球化

12.ヒマラヤ山

【答案】喜馬拉雅山

13.団體ツアー

【答案】旅游團(tuán)

14.IMF

【答案】國際貨幣基金組織

15.友有り遠(yuǎn)方より來たる、また楽しからずや

【答案】有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎。

問題三次の文章を日本語に訳しなさい。(30點(diǎn)×2=60點(diǎn))

文章1

從總體上說,加入WTO對各行各業(yè)的上市公司均會造成不同程度的沖

擊,結(jié)合上市公司業(yè)績不佳影響市場信心的現(xiàn)狀,業(yè)內(nèi)人士指出,在未

來幾年內(nèi),上市公司將有一個更為明顯的分化過程,市場競爭的“優(yōu)勝

劣汰”法則將發(fā)揮作用,只有經(jīng)歷了外國競爭者考驗(yàn)的上市公司,才能

夠在我國證券市場中生存下來。只有那些不但稱強(qiáng)于國內(nèi)市場,而且借

我國加入WTO的契機(jī),在國際市場大展宏圖的上市公司,才能最終成

為中國證券市場的藍(lán)籌股,構(gòu)筑市場健康發(fā)展的基石。(206字)

【參考譯文】

一般的に、WTOに加盟することによって各業(yè)種の上場會社は多少で

もショックを受ける。業(yè)績不振が市場への自信に悪影響を與える実情

を交え、業(yè)界関係者によると、これから數(shù)年、上場會社には分裂過程

がはっきりしていて,市場競爭の?優(yōu)勝劣敗?規(guī)則も役割を果たすよう

になる。海外會社との競爭を経験した上場會社こそ我が國の証券市場

に存続できる。國內(nèi)會社より強(qiáng)大で、WTOに加盟するのを契機(jī)に國

際市場では大いに活躍している會社こそ中國証券市場のブルーチップ

となり、市場が健全に発展していく土臺を構(gòu)築できる、ということ

だ。

【解析】“加入WTO”譯成?WTOに加盟する?、“業(yè)績不佳”譯成?業(yè)績不

振?、“業(yè)內(nèi)人士”譯成?業(yè)界関係者?、“大展宏圖”譯成?大いに活躍す

る?、“藍(lán)籌股”譯成?ブルーチップ?。另外要注意,語法的使用。如“業(yè)

內(nèi)人士指出”可使用語法?~によると、~ということだ」。

文章2

美國國家航空和航天局31號為調(diào)查月球上是否有水,進(jìn)行了無人探測機(jī)

與月球沖撞后觀測是否發(fā)生水蒸氣的試驗(yàn)。去年1月發(fā)射的無人探測

機(jī)“月球勘探者”在環(huán)繞月球的同時,對月球表面進(jìn)行了探測。到目前為

止探測的結(jié)果,已確認(rèn)月球北極和南極附近有大量的氫,月球地表附近

存在冰的可能性極大。為此,美國航空和航天局在當(dāng)?shù)貢r間31號凌晨進(jìn)

行了使“月球勘探者”與月球表面火山口相撞的試驗(yàn)。由于月球南極附近

的火山口最底層見不到陽光,冰長久不化的可能性很大。這次試驗(yàn)的目

的是:用探測機(jī)與其相撞,使冰溶化,看它是否會發(fā)生水蒸氣。

美國航空和航天局正在通過美國本土和夏威夷的天文臺,持續(xù)觀測著探

測機(jī)沖撞的火山口附近是否發(fā)生了變化。(295字)

【參考譯文】

(1998年)NASAが31日、月面に水がある可能性について月探査機(jī)ル

ナ?プロスペクターを月面に衝突させる実験を?qū)g施した。昨年1月、

ルナ?プロスペクターはNASAにより打ち上げられ、月面を遠(yuǎn)隔探査

して約1年半にわたって調(diào)査してきた。その結(jié)果、月の両極に大量の

氷が存在することを示す、充分な量の水素が発見された。それに対

し、NASAが31日夜明け、ルナ?プロスペクターを月面に衝突させる

実験を?qū)g施し、月の南極の永久に陰になっているクレーター內(nèi)部に水

の氷が溶けない可能性が高いと見られた。試験の目的は探査機(jī)を月面

に衝突させ、その際に水蒸気が放出されるかどうかを調(diào)べようとする

ことだ。

NASAはアメリカ本土とハワイの天文臺を通じ、クレーター付近の変

化を持続的観測している。

【解析】本文是一篇科技時事的新聞報(bào)道。所以在翻譯時一定要注意日

本新聞稿的形式?jīng)]內(nèi)容。一般是“總分”結(jié)構(gòu),即開頭一句話先對事件進(jìn)

行概括,隨后在具體闡述。翻譯時,一定要注意語言的簡潔凝練。

問題四次の文章を中國語に訳しなさい。(30點(diǎn)×2=60點(diǎn))

文章1

若い頃列車でヨーロッパを旅行した。その後も外國で何度か列車に

乗ったことがある。言葉がろくにわからないものにも、一等車、二等

車、あるいは乗車券、回?cái)?shù)券など一目瞭然で、この點(diǎn)で迷うことは何

もなかった。

ところが、わがJRではどうであろう。まず一等車のことをグリーン車

と呼ぶ。グリーンという語に一等車を連想させるものは何もない。外

國人が憧れの新幹線の切符売り場でまよわないだろう。

JR用の金券はオレンジカード。ブルートレインという列車もある。ど

うしてこのように辭書を探しても出てこない自分たちだけで通じる愛

稱をつけるのだろうか。

自動改札機(jī)に使うカードは、東京ではイオカード、関西はJスルー、

九州はワイワイカードというらしい。もちろん地域にしか通じないも

のだし、頻繁に列車に使用するものしか買わないから、その人だけ

知っていればよいのかもしれないが、分割したとはいえ、同じJR、何

か共通した一目でそれとわかる名前をつけるべきである。たとえば

「自動改札関西」で十分ではないか。

辭書を引きながら、憧れの日本にやってくる外國人にも、親切なJRで

あってほしい。(466字)

【參考譯文】

我年輕時曾坐火車游歐洲。那之后,在國外坐過很多次火車。即便是語

言不通,一等座,二等座,或者車票,套票也一目了然,從來沒搞錯

過。

話說回來,我們?nèi)毡镜男赂删€呢?一等車為“綠色車廂”,“綠色”這個詞

和“一等車”怎么也聯(lián)系不到一塊兒去。外國人想要乘坐向往的新干線,

來到售票處,不會不知所措吧?

新干線發(fā)售的個人卡為橙色卡。長途特快臥鋪列車被稱為藍(lán)色列車。為

什么要用這些字典里查不到只有本國人才能懂的愛稱呢?

自動檢票口使用的IC卡,東京的叫做“io-card”,關(guān)西的叫做“Jthrough”,

九州的叫做“waiwaicard”。只有經(jīng)常乘坐新干線的人才會買,所以只要

這些人知道就可以了。雖說日本實(shí)行國有鐵路改革,對其進(jìn)行分割,但

是鐵路同屬JR集團(tuán)管轄,為什么就不能取個簡明統(tǒng)一的名稱呢?比如說

取個“關(guān)西IC卡”就可以了。

我希望新干線對于懷里揣著字典的國外乘客來說也是方便乘坐的。

【解析】在翻譯本篇文章時要特別注意專有名詞的翻譯。比如?グリー

ン車」?ブルートレイン」?イオカード??Jスルー??ワイワイカード?等

等。還有一處需要特別注意即?分割?,這里最好使用解釋性的翻譯。

1987年日本對國有鐵路進(jìn)行改革,把其分割成7家公司,并把原有的國

有經(jīng)營權(quán)轉(zhuǎn)化為民營。日本鐵路公司各家公司并沒有從屬關(guān)系,但在強(qiáng)

調(diào)其整體的場合,也會稱為日本鐵路公司集團(tuán)(JRグループ)。

文章2

満員電車で、乗客たちの行動を見ていて気がついたことがある。それ

は、このおびただしい數(shù)の、押しつぶされた人間たちが、例外なしに

無表情で、しかも無言だ、という事実である。みんな、むっつりと

黙って、つまらなそうな顔をしている。もとより、満員電車に乗って

いるということは、あんまり愉快な経験であろうはずがなく、この何

千何萬の通勤者たちが、いわしのかん詰のごとくにつぶされ、なおか

つ、にこにこおしゃべりをしているとするなら、それこそ不気味とい

うべきであろう。無表情、無言、ということこそ、こうした場合の人

間性なのである。

だが、その無表情、無言も程度の問題だ、とわたしは思う。とりわ

け、満員電車から降りるときに、無言で人を押しのけ、ドアに向かっ

て移動する人々にぶつかると、なんとなく、変な気持ちになる。それ

は、あたかも人間のかたまりの真ん中を貫通して、巨大なモグラが動

いているような感じなのだ。押しのけるほうも、押しのけられるほう

も、ひたすら無言。それがわたしには不思議なのである。(433字)

【參考譯文】

在擁擠的電車?yán)?,看著周圍的乘客我注意到一個現(xiàn)象。那就是,電車?yán)?/p>

摩肩接踵的人們,無一例外全都面無表情,沉默不語。大家都一言不

發(fā),頂著乏味的一張臉。乘坐擁擠的電車本身就不是多愉快的體驗(yàn),況

且這成千上萬的上班族,像罐頭里的沙丁魚一般你擠我我擠你的,要是

能在這種環(huán)境中面帶微笑喋喋不休的話才叫人詫異呢?面無表情,沉默

不語才是此時該有的人性。

但是,即便如此,我覺得也該有個度。特別是下車的時候,一言不發(fā)的

擠開周圍的人,向著車門方向移動。如果被這些人撞著了,總有種奇怪

的感覺。下車的人像是從人群正中穿過的巨大鼴鼠一般。無論是擠人的

還是被擠的,只管一言不發(fā)。這才是讓我覺得不可思議的。

【解析】本譯文比較簡單,基本遵循的是直譯的翻譯技巧。

2012年浙江工商大學(xué)359日語翻譯基礎(chǔ)[專業(yè)碩士]考研真題及詳解

問題一次の語句を日本語に訳しなさい。(1點(diǎn)×15=15點(diǎn))

1.馬后炮

【答案】後の祭り

2.束手無策

【答案】手の施しようがない

3.對牛彈琴

【答案】馬の耳に念仏

4.自作自受

【答案】自業(yè)自得

5.通宵

【答案】徹夜

6.背黑鍋

【答案】ぬれぎぬを著せられる.

7.百聞不如一見

【答案】百聞は一見に如かず

8.吹牛

【答案】ほらを吹く

9.外行

【答案】素人

10.打折扣

【答案】割引する

11.打發(fā)時間

【答案】暇つぶす

12.家教

【答案】躾け

13.電梯

【答案】エレベーター

14.畫蛇添足

【答案】蛇足を加える

15.暢銷書

【答案】ベスト?セラー

問題二次の語句を中國語に訳しなさい。(1點(diǎn)×15=15點(diǎn))

1.弘法も筆の誤り

【答案】智者千慮必有一失

2.十八番

【答案】拿手好戲

3.過ぎたるは猶及ばざるが如し

【答案】過猶不及

4.泣き面に蜂

【答案】雪上加霜

5.以心伝心

【答案】心心相印

6.お人好し

【答案】老好人

7.顔色をうかがう

【答案】看人臉色

8.過保護(hù)

【答案】嬌生慣養(yǎng)

9.気が利く

【答案】聰明機(jī)靈

10.口が軽い

【答案】嘴快

11.思いやり

【答案】體貼,同情

12.舌を巻く

【答案】驚嘆不已

13.仕事をサボる

【答案】翹班

14.始末書

【答案】檢討書

15.ホットライン

【答案】熱線

問題三次の文章を中國語に訳しなさい。(30點(diǎn)×2=60點(diǎn))

文章1

中國×××人材培訓(xùn)中心

日本新世界語學(xué)院

教育文化交流プロジェクト(PEACE)合作事業(yè)協(xié)議書

日中両國の民間文化交流および経済合作を発展するために、日本の學(xué)

生がより深く直接中國文化を理解するために、また、中國の関連法律

政策を理解するために、そして、現(xiàn)代中國特に華南沿海地區(qū)の経済発

展?fàn)顩rを理解するために、友好的な協(xié)議を経て、中國×××人材培訓(xùn)中

心(以下、中國側(cè))と日本新世界語學(xué)院(以下、日本側(cè))は合作し

て、中國××市にて教育文化交流プロジェクト(PEACE)を推進(jìn)する

ことを決定した。この合作事業(yè)を順調(diào)にかつ効率よく進(jìn)めるために雙

方は以下を協(xié)議した。

一、日本側(cè)は中國側(cè)の要求に基づき、日本において參加者を募集し中

國への旅行団を組織するものとする。參加者は日本の青年學(xué)生および

ビジネスマンを?qū)澫螭趣贰盎?0人から30人とする。日本國籍以外

の參加者については後日雙方があらためて取り決めるものとする。

二、中國側(cè)は日本側(cè)の要求に基づき、中國××市において參加者の食、

住、研修、參観、観光などのアレンジを行うものとする。具體的には

次の通り。

……

十、本協(xié)議書(添付書類を含む)は中國語と日本語で各2通づつ作成

し雙方の代表が署名捺印の上、同等の効力をもつものとする。

【參考譯文】

中國×××人才培訓(xùn)中心

日本新世界語學(xué)院

教育文化交流項(xiàng)目合作協(xié)議書

為推進(jìn)中日兩國民間文化交流及經(jīng)濟(jì)合作的發(fā)展,促進(jìn)日方學(xué)生更直接

更深入地了解中國文化和中方的相關(guān)法律政策,以及了解現(xiàn)代中國特別

是華南地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r,中國×××人才培訓(xùn)中心(以下稱中方)和

日本新世界語學(xué)院(以下成日方)通過友好協(xié)商,展開合作,決定在中

國××市推進(jìn)文化交流項(xiàng)目。為合作能夠有效率地順利開展下去雙方達(dá)成

以下協(xié)議。

一、日方根據(jù)中方的要求,面向青年學(xué)生和公司職員在日本募集參與

者,組成訪中旅行團(tuán),每次人數(shù)從10人到30人不等。日本籍之外的參與

者在雙方討論再做決定。

二、中方根據(jù)日方的要求,在中國××市安排日方參與者的食宿,研修,

參觀和觀光等。具體事項(xiàng)如下。

……

十、本協(xié)議書(包含附錄)一式兩份,包括中文和日文。雙方代表簽字

蓋章后擁有同等效應(yīng)。

【解析】本段翻譯采用直譯的翻譯技巧,另外注意譯文的格式應(yīng)與原文

保持一致。

文章2

山路を登りながら、こう考えた。

智に働けば角が立つ。情に棹させば流される。意地を通せば窮屈だ。

兎角に人の世は住みにくい。

住みにくさが高じると、安い所へ引き越したくなる。どこへ越しても

住みにくいと悟った時、詩が生れて、畫が出來る。

人の世を作ったものは神でもなければ鬼でもない。矢張り向う三軒両

隣りにちらちらする唯の人である。唯の人が作った人の世が住みにく

いからとて、越す國はあるまい。あれば人でなしの國へ行くばかり

だ。人でなしの國は人の世よりも猶住みにくかろう。

越す事のならぬ世が住みにくければ、住みにくい所をどれほどか、寛

容て、束の間の命を、束の間でも住みよくせねばならぬ。ここに詩人

という天職が出來て、ここに畫家という使命が降る。あらゆる蕓術(shù)の

士は人の世を長閑にし、人の心を豊かにするが故に尊とい。

住みにくき世から、住みにくき煩いを引き抜いて、有難い世界をまの

あたりに寫すのが詩である、畫である。あるいは音楽と彫刻である。

(夏目漱石著『草枕』より)

【參考譯文】

一邊攀登石路,這樣思索:

發(fā)揮才智,則鋒芒畢露;憑借感情,則流于世俗;堅(jiān)持己見,則多方掣

肘;總之,人世難居。

愈是難居,愈想遷到安然的地方。當(dāng)覺悟到無論走到何處都是同樣難居

時,便產(chǎn)生詩,產(chǎn)生畫。

創(chuàng)造人世的,既不是神,也不是鬼,而是左鄰右舍的蕓蕓眾生。這些凡

人創(chuàng)造的人世尚且難居,還有什么可以搬遷的去處?要有也只能是非人

之國,而非人之國比起人世來恐怕更難久居吧。

如果世間難居而又不可遷離,就只好在難居的地方,以寬容使短暫的生

命在短暫的時光里過的舒暢些。在這里,詩人的天職產(chǎn)生了,在這里,

畫家的使命降臨了。一切藝術(shù)之士之所以尊貴,正因?yàn)樗麄兪谷耸雷兊?/p>

安寧,使人心變得豐富。

從難居的世間擯除難居的煩惱,將想望的世界抒寫在眼前,就是詩,就

是畫,或者是音樂和雕刻。

(豐子愷譯)

問題四次の文章を日本語に訳しなさい。(20點(diǎn)×3=60點(diǎn))

文章1

“小款”們一般都會點(diǎn)兒外語,但不算純熟,在外國人面前說話喜歡外語

里摻漢語,在同胞面前說話喜歡漢語里夾外語。所以外國人看他們是中

國人,中國人看他們有點(diǎn)像外國人。他們一般都對滿心向往的國度耳熟

能詳,說起紐約、倫敦就像說自家的陽臺。也許是在寫字樓里呆久了,

說話辦事表情夸張,不時攤開雙手,聳動肩膀,作無可奈何狀。

【參考譯文】

小金持ちは一般的にいえば、精通するほどないが、外國語を多少でも

話せる。普段、外國人の前には中國語を混ぜながら外國語を使い、ま

た、中國人の前には外國語を混ぜながら中國語を使う。だから、彼ら

は外國人に中國人だと、中國人に外國人みたいだとみられる。自宅の

ベランダを知っているようにニューヨークとロンドンのことをすらす

らと話せるほど憧れの國に詳しい。長い間オフィスビルに仕事してい

るためか、大げさに振舞ったり、常に両手を広げ、肩をすくめ、どう

しようもない振りをしたりしているものだ。

【解析】“小款兒”的中文意思是“比上(大款)不足比下(窮人)有余

的一群人”,正好對應(yīng)日文里的?小金持ち??!白鳠o可奈何狀”譯成?どう

しようもない振りをする?。

文章2

從總體上說,加入WTO對各行各業(yè)的上市公司均會造成不同程度的沖

擊,結(jié)合上市公司業(yè)績不佳影響市場信心的現(xiàn)狀,業(yè)內(nèi)人士指出,在未

來幾年內(nèi),上市公司將有一個更為明顯的分化過程,市場競爭的“優(yōu)勝

劣汰”法則將發(fā)揮作用,只有經(jīng)歷了外國競爭者考驗(yàn)的上市公司,才能

夠在我國證券市場中生存下來。只有那些不但稱強(qiáng)于國內(nèi)市場,而且借

我國加入WTO的契機(jī),在國際市場大展宏圖的上市公司,才能最終成

為中國證券市場的藍(lán)籌股,構(gòu)筑市場健康發(fā)展的基石。

【參考譯文】

一般的に、WTOに加盟することによって各業(yè)種の上場會社は多少で

もショックを受ける。業(yè)績不振が市場への自信に悪影響を與える実情

を交え、業(yè)界関係者によると、これから數(shù)年、上場會社には分裂過程

がはっきりしていて,市場競爭の?優(yōu)勝劣敗?規(guī)則も役割を果たすよう

になる。海外會社との競爭を経験した上場會社こそ我が國の証券市場

に存続できる。國內(nèi)會社より強(qiáng)大で、WTOに加盟するのを契機(jī)に國

際市場では大いに活躍している會社こそ中國証券市場のブルーチップ

となり、市場が健全に発展していく土臺を構(gòu)築できる、ということ

だ。

【解析】“加入WTO”譯成?WTOに加盟する?、“業(yè)績不佳”譯成?業(yè)績不

振?、“業(yè)內(nèi)人士”譯成?業(yè)界関係者?、“大展宏圖”譯成?大いに活躍す

る?、“藍(lán)籌股”譯成?ブルーチップ?。另外要注意,語法的使用。如“業(yè)

內(nèi)人士指出”可使用語法?~によると、~ということだ」。

文章3

在世界歷史的長河中,各個不同的民族,百舸爭流。這種競爭,在一定

意義上,也可以說是創(chuàng)造力的競爭。誰把創(chuàng)造力發(fā)揮得更好,誰就能爭

得上游。一代人有一代人的使命。前人為我們留下了他們豐富的創(chuàng)造,

我們這一代總要加上一點(diǎn)什么,才能對得起祖先,無愧于后人。

【參考譯文】

長い歴史の中には各民族は我先に勇気を奮い起こして前進(jìn)していくも

のである。その競爭はある意味では創(chuàng)造力の競爭と言えるだろう。創(chuàng)

造力を発揮すればするほどその民族が強(qiáng)くなる。各世代はそれなりの

使命を持っている。先人が殘ってくれた豊富な創(chuàng)造には我々が新しい

ものを加えるべきである。そうすれば、祖先と後世代に恥じることが

ないだろう。

【解析】本段翻譯需要注意幾個地方的處理。“百舸爭流”,漢語為“奮

勇向前”,譯成?勇気を奮い起こして前進(jìn)していく?。“力得上游”,做

了簡化處理,譯成?強(qiáng)くなる」。“對得起組先,無愧于后人”,此處把

兩句話合并處理,譯成?祖先と後世代に恥じることがない?。

2013年浙江工商大學(xué)359日語翻譯基礎(chǔ)[專業(yè)碩士]考研真題及詳解

一、將下列日語翻譯成中文。(每題1分,共15分)

1.チャンネル

【答案】頻道

2.ベンチャー企業(yè)

【答案】投機(jī)企業(yè)

3.ボランティア

【答案】志愿者

4.リュックサック

【答案】背囊,旅行背包

5.むきになる

【答案】當(dāng)真,認(rèn)真

6.腹が立つ

【答案】生氣,發(fā)怒

7.大目玉を食う

【答案】挨訓(xùn)

8.くたくた

【答案】筋疲力盡,疲憊不堪

9.至れり盡くせり

【答案】無微不至,體貼入微

10.手を焼く

【答案】棘手

11.いらいらする

【答案】焦急,坐立不安

12.想像にかたくない

【答案】不難想象

13.非の打ちどころがない

【答案】無可非議

14.どんぐりの背比べ

【答案】半斤八兩

15.石の上にも三年

【答案】鐵杵磨成針,功到自然成

二、將下列中文翻譯成日語。(每題1分,共15分)

1.下崗

【答案】失業(yè)

2.剎車

【答案】ブレーキをかける

3.電源插座

【答案】コンセント

4.偶像

【答案】アイドル

5.空姐

【答案】スチュワーデス

6.天生,生來

【答案】生まれながら

7.鱗次櫛比

【答案】軒を連ねる

8.打哈欠

【答案】あくびをする

9.迫不得已

【答案】やむを得ない

10.AA制

【答案】割勘

11.袒護(hù)

【答案】やたらに肩を持つ

12.禍從口出

【答案】口は災(zāi)いのもと

13.熟能生巧

【答案】習(xí)うより慣れろ

14.未雨綢繆

【答案】転ばぬ先の杖

15.欲速則不達(dá)

【答案】急がば回れ

三、將下列兩篇文章翻譯成漢語。(每題30分,共60分)

1.

ある日、レジの女性がにこにこしながら、私に「ボーイフレンドはも

う何人ぐらいできました?あなたびじんだからきっともてるでしょ

う?!工仍挙筏堡皮蓼筏俊K饯蝗护韦长趣祟啢虺啶筏郡蓼蕖?/p>

どう答えたらいいかわかりませんでした。

【參考譯文】

一天,收銀臺的一個女的,笑吟吟地過來我跟前問道“你交過多少任男

朋友了?長得那么漂亮一定很受歡迎吧?”。我被突如其來的搭訕驚

到,面紅耳赤,不知該怎么回答。

【解析】翻譯文中“私に「ボーイフレンドはもう何人ぐらいできまし

た?あなたびじんだからきっともてるでしょう?!工仍挙筏堡皮?/p>

した。”應(yīng)用倒譯的方法,把女的說的話放在后面。

2.

青春の時期は短い。あっという間に過ぎてしまう。神は魔術(shù)のマント

をいつまでも貸しておいては下さらない。それの取り上げ方はかなり

殘酷である。當(dāng)人は若い、若いと思っているうちに、いつか青春期か

ら踏み出している。誰でも、永遠(yuǎn)に青春期に留まっていたいが、そう

いうわけには行かない。新しいものが古くなるように、若い者は次々

に若くなくなっていくのである。

【參考譯文】

青春短暫,瞬間流逝。上帝不會把魔法斗篷永久借給你,而且他的取回

方式特別殘酷。明明覺得自己還很年輕,然而就這么不知不覺中便踏出

了青春期。每個人都希望青春永恒,但都不可能永葆青春。就像新的東

西會變舊,年輕人也漸漸地老去。

【解析】?マント?譯成“斗篷”。?永遠(yuǎn)に青春期に留まっていたいが、

そういうわけには行かない。?譯成“希望青春永駐,但不能永葆青

春”。

四、將下列兩篇文章翻譯成日語。(每題30分,共60分)

1.

中國和日本各有所長,各有所短。日本土地狹小,資源不足,可是在高

尖端領(lǐng)域內(nèi)具有優(yōu)勢。中國地大物博、人口眾多,可是在經(jīng)濟(jì)上相對落

后。中日兩國應(yīng)該相互補(bǔ)充,取長補(bǔ)短。從大局出發(fā),長遠(yuǎn)來看,這對

兩國是有利的。

【參考譯文】

中國と日本はぞれぞれ長所があると同時に短所がある。日本は國土面

積が小さく、資源不足だが、先端分野では優(yōu)位性を持つ國である。そ

れに対して、中國は土地が広く物産が豊富で、人口が多いだが、経済

力が相対的に弱い國である。両國は互いに長所を取り入れ短所を補(bǔ)う

ことに努めるべきだ。大局から出発し、長い目で見ればそれは両國に

有益である。

【解析】本段列舉了中國和日本兩個國家的情況,所以在翻譯時,使用

?それに対して?。“地大物博”譯成?土地が広く物産が豊富で」?!坝袃?yōu)

勢”譯成?優(yōu)位性を持つ」?!伴L遠(yuǎn)來看”譯成?長い目で見れば」。

2.

初秋時節(jié),恭賀貴公司生意日益繁榮。此次敝公司新產(chǎn)品銷售活動中,

貴公司給予了大力的協(xié)助,實(shí)在感謝。多虧貴公司的大力協(xié)作,以上海

為中心的華東地區(qū)銷售態(tài)勢才得以如此穩(wěn)定,且銷售業(yè)績急劇增長。這

都是貴公司細(xì)致的銷售計(jì)劃得以實(shí)現(xiàn)的結(jié)果,為此我公司表示衷心感

謝。今后還請多多大力協(xié)助。另外,在質(zhì)量以及銷售服務(wù)等方面如有問

題,請直接與我或者與上海分店銷售促進(jìn)部聯(lián)系。僅此致謝。

【參考譯文】

初秋の時期、貴社のますますご隆盛のこととお喜び申します。弊社が

新製品のセールスイベントを?qū)g施している際には、大いにご協(xié)力しく

ださり本當(dāng)に感謝しております。貴社のおかげで上海を中心とする華

東地域では売上狀況が安定する一方、業(yè)績も急に増加します。それら

は全て貴社の行き屆いたセールスプランを?qū)g現(xiàn)できた成果でございま

す。そのため、我々は心からお禮を申し上げます。今後ともご協(xié)力お

願いいたします。その他、

品質(zhì)及びセールスサービスなどの面では問題がありましたら、わたし

或いは上海支店と直接にご連絡(luò)いただきますようお願い申し上げま

す。まずはお禮まで。

【解析】本段的翻譯重點(diǎn)在敬語?!肮зR貴公司生意日益繁榮”譯成?貴

社のますますご隆盛の段、お喜び申します」。“僅此致謝”譯成?まず

お禮まで?。

2014年浙江工商大學(xué)359日語翻譯基礎(chǔ)[專業(yè)碩士]考研真題及詳解

一、將下列日語翻譯成中文。(每題1分,共15分)

1.ウェブサイト

【答案】網(wǎng)站

2.手?jǐn)?shù)

【答案】費(fèi)事,費(fèi)勁兒

3.ナースステーション

【答案】護(hù)士站

4.もてなし

【答案】招待,接待;酒席,菜肴

5.仕様書

【答案】說明書

6.內(nèi)情を漏らす

【答案】泄露內(nèi)幕

7.インボイス

【答案】發(fā)票

8.ハーブ

【答案】香草

9.腹の蟲が抑える

【答案】忍住怒氣

10.見込客

【答案】預(yù)期顧客

11.もてあそぶ

【答案】玩弄,擺布,賞玩

12.取り組む

【答案】投入

13.ボイ捨て

【答案】隨手扔掉

14.途方もない

【答案】離譜;前所未聞

15.?dāng)长媳灸芩陇摔ⅳ?/p>

【答案】醉翁之意不在酒

二、將下列中文翻譯成日語。(每題1分,共15分)

1.耳背

【答案】耳が遠(yuǎn)い

2.高鐵

【答案】高速鉄道

3.捐贈

【答案】寄付する

4.觀摩

【答案】見學(xué)する

5.骨氣

【答案】気骨

6.交易

【答案】取引

7.自助餐

【答案】ビュッフェ

8.分期付款

【答案】分割払い

9.營業(yè)額

【答案】売上高

10.喜劇

【答案】コメディー

11.緊湊的日程

【答案】びっしりとしたスケジュール

12.自作聰明

【答案】獨(dú)りよがりになる

13.背水一戰(zhàn)

【答案】一か八かの戦いをする

14.不分青紅皂白

【答案】十把一絡(luò)げ

15.翹首以待

【答案】首を長くして待つ

三、將下列兩篇文章翻譯成漢語。(每題30分,共60分)

1.

また、自分の顔を手鏡のなかにながめた。奇怪なことを発見した。自

分の顔は鏡に寫してでなければ見えない。自分の顔だけは自分に見え

ないのだ。最も自分のものである自分の顔は、どうやら他人に見せる

ためのものであるらしかった。それは愛に似ているだろうか。

【參考譯文】

而且,看著鏡子中自己的臉。我發(fā)現(xiàn)了一件奇怪的事。那就是我只能在

鏡子中才能看到自己的臉。只有自己的臉是自己看不到的。原本自己的

臉原本屬于自己的,但總覺得是長給別人看的。這跟“愛”不是挺相似的

嗎?

2.

錦秋の候、いよいよご健勝のこととお喜び申し上げます。このたび貴

殿におかれましては、萬勝電器グループ企業(yè)の社長にご就任なされた

由、心よりお祝い申し上げます。貴殿はかねてより、十分なご経験を

お持ちであり、その卓越した企業(yè)管理のご活躍ぶりにはひとしく敬服

しているところでございます。貴殿の指導(dǎo)下にあって、現(xiàn)在の苦境は

早急に過去のものとなるに違いないと信じております。貴グループ企

業(yè)の輝かしい未來はまさに目の前にあるに違いありません。まずは取

り急ぎお祝いのご挨拶を申し上げます。

【參考譯文】

在此金秋時節(jié),特祝您身體日益康健。衷心祝賀您就任萬盛電器集團(tuán)企

業(yè)社長一職。您擁有十分豐富的工作經(jīng)驗(yàn),卓越的企業(yè)管理能力,對此

我表示由衷的佩服。在您的領(lǐng)導(dǎo)下,我堅(jiān)信一定能早日渡過難關(guān),貴公

司輝煌的未來指日可待。倉促之際,僅此表示祝賀。

【解析】?いよいよご健勝のことと?,經(jīng)常出現(xiàn)在書信中,譯成“祝您

身體日益康健”。?まずは取り急ぎお祝いのご挨拶を申し上げま

す。?,這種句式經(jīng)常出現(xiàn)在書信正文的最后。

四、將下列兩篇文章翻譯成日語。(每題30分,共60分)

1.

我留他吃飯,他又搖頭:“我回去,也許她還回來,我要是她,我一定

回來,她大概是要回來的,我回去看看。我永遠(yuǎn)愛她,不管她待我怎

樣?!彼臏I又要落下來,勉強(qiáng)地笑了笑,抓起帽子就往外走。

【參考譯文】

?うちでご飯を食べて?と私は彼を留めようとしたが,彼は?帰るよ。

彼女が戻ってくるかもしれない。私なら、きっと戻るよ。彼女が多分

戻ってくるだろう。私、一応帰って確認(rèn)する。私をどう扱うか構(gòu)わな

い、ずっと彼女のことを愛している。?と頭を橫にひりながら返事し

た。彼は涙をこぼしそうになって無理やりに笑ってくれて帽子を取る

と外へ出て行った。

【解析】“淚又要落下來”用?そうになる」的句型,譯成?涙をこぼしそ

うになる?。

2.

外資企業(yè)必須在中國境內(nèi)設(shè)置會計(jì)賬簿,進(jìn)行獨(dú)立核算,按照規(guī)定報(bào)送

會計(jì)報(bào)表,并接受財(cái)政稅務(wù)機(jī)關(guān)的監(jiān)督。外資企業(yè)拒絕在中國境內(nèi)設(shè)置

會計(jì)賬簿的,財(cái)政稅務(wù)機(jī)關(guān)可以處以罰款,工商行政管理機(jī)關(guān)可以責(zé)令

停止?fàn)I業(yè)或者吊銷營業(yè)執(zhí)照。

【參考譯文】

外資系企業(yè)は中國國內(nèi)に會計(jì)帳簿を設(shè)置し、獨(dú)立採算制をとり、規(guī)定

に基づき財(cái)務(wù)諸表を提出し、かつて財(cái)政稅務(wù)機(jī)関の監(jiān)督を受けなけれ

ばならない。外資企業(yè)が中國國內(nèi)における會計(jì)帳簿の設(shè)置を拒否した

場合、財(cái)政稅務(wù)機(jī)関は罰金に処すことができ、工商行政管理機(jī)関は営

業(yè)停止を命じるか或いは営業(yè)許可証を取り消すことができる。

【解析】“會計(jì)報(bào)表”譯成?財(cái)務(wù)諸表」;“處以罰款”譯成?罰金に処

す」;“吊銷營業(yè)執(zhí)照”譯成?営業(yè)許可書を取り消す?。

2015年浙江工商大學(xué)359日語翻譯基礎(chǔ)[專業(yè)碩士]考研真題及詳解

一、將下列日語翻譯成中文。(每小題1分,共15分)

1.チャット

【答案】聊天

2.アマチュア

【答案】業(yè)余

3.インフレ

【答案】通貨膨脹

4.スポンサー

【答案】贊助商

5.気になる

【答案】擔(dān)心,憂慮,介意

6.薬になる

【答案】入藥

7.食えない奴

【答案】不好對付的家伙

8.腕を貸す

【答案】助一臂之力

9.肩で風(fēng)をきる

【答案】趾高氣昂

10.うり二つ

【答案】一模一樣,酷似

11.雀の涙

【答案】

12.腳光を浴びる

【答案】引人注目,嶄露頭角

13.顎をだす

【答案】筋疲力盡

14.怪我の功名

【答案】因禍得福

15.エビで鯛を釣る

【答案】一本萬利

二、將下列中文翻譯成日語。(每小題1分,共15分)

1.標(biāo)間

【答案】スタンダード?ルーム

2.博客

【答案】ブログ

3.隱形眼鏡

【答案】コンタクトレンズ

4.考試

【答案】試験

5.神經(jīng)衰弱

【答案】ノイローゼ

6.論資排輩

【答案】年功序列

7.一箭雙雕

【答案】一石二鳥

8.九死一生

【答案】九死に一生を得る

9.刨根問底

【答案】根ほり葉ほり聞く

10.買單,結(jié)帳

【答案】戡定をする

11.經(jīng)濟(jì)艙

【答案】エコノミークラス

12.不論男女老少

【答案】老若男女を問わず

13.房東

【答案】家主

14.光陰似箭

【答案】光陰矢の如し

15.姜還是老的辣

【答案】亀の甲より年の功

三、將下列兩篇文章翻譯成漢語。(每小題30分,共60分)

1.

ご覧になるとおり、システムキッチンは従來のように既製品の流し臺

やガス臺を橫につなぐのではなく、臺所用の工業(yè)化部品を現(xiàn)象にあわ

せて組み合わせ、一體的に作りつける型の臺所のことです。この新型

のキッチンは各部品とも寸法、材質(zhì)、意匠、色彩などが豊富で、家庭

により異なる食生活や暮らし方の多様な要求にこたえるとともに、室

內(nèi)裝飾としての美しさを兼ね備えています。メリットと言えば、ま

ず、使いやすさ、お手入れや掃除のしやすさ、きれいさなどが挙げら

れます。

【參考譯文】

如您所看,整體廚房不像過去的廚房那樣把成品的洗碗池和灶臺等物件

橫向放置,而是根據(jù)現(xiàn)場要求對現(xiàn)代化的各廚衛(wèi)用品進(jìn)行合理地布局和

搭配,使廚房成為一個整體。這種新型廚房的廚衛(wèi)用品不僅大小各異,

其材質(zhì)、設(shè)計(jì)和顏色等也多種多樣,在滿足不同家庭多樣化的餐飲方式

和生活方式的要求的同時,也兼顧了家庭室內(nèi)裝飾對美的需求。提到它

的優(yōu)點(diǎn),首先可以舉出好用、清掃維護(hù)方便、整潔等特點(diǎn)。

【解析】本段是廣告詞,在翻譯時注意語言的簡潔凝練。?システム

キッチン」譯成“整體廚房”;?既製品」譯成“成品”;?臺所用の工業(yè)化

部品」譯成“現(xiàn)代化的各廚衛(wèi)用品”。

2.

木枯らしの聲を聞けば鍋が戀しい。文化庁長官だった故?河合隼雄さ

んに「鍋料理感覚」という短いエッセーがある。家族や仲間と鍋を囲

むことで「全體の調(diào)和をこころがける感覚」が身につく————そん

な思いをつづっている。たしかに、各自が好き勝手をやりだせば鍋に

ならない。手順もそうだが、たとえばすき焼きなどは、人をさしおい

て肉ばかり狙えばひんしゅくを買う。傍若無人な「鍋荒らし」には、

鍋奉行の一喝が望ましい。

【參考譯文】

聽到蕭瑟秋風(fēng)聲,我尤為地想吃火鍋。已故前文化廳領(lǐng)導(dǎo)河合隼雄先生

曾寫過一篇題為《火鍋料理感覺》的隨筆短文。親朋好友圍坐在一起吃

火鍋,周身會一種留意整體和諧氛圍的感覺。他將此想法寫進(jìn)隨筆中。

確實(shí),如果大家都按照自己的喜好隨心所欲的話,那就吃不成火鍋了。

放菜的順序也是如此。比如說,在吃牛肉火鍋時,不顧旁人一個勁兒地

只放肉,會招人反感。對于旁若無人的“火鍋氛圍破壞者”,火鍋奉行

(負(fù)責(zé)管理火鍋的人,負(fù)責(zé)放菜涮鍋的人)的當(dāng)頭一喝最好不過了。

【解析】本段中最需要注意的是?鍋奉行?一詞,?奉行?的意思是“武家

時代的職務(wù)名,負(fù)責(zé)執(zhí)行公事者,始于鐮

倉幕府。即奉命管理執(zhí)行某事物”。所以在此處可以直接譯成“火鍋奉

行”,但是后面需要加解釋。

四、將下列兩篇文章翻譯成日語。(每小題30分,共60分)

1.

亞洲是人類文明的搖籃之一。亞洲各國人民創(chuàng)造了璀璨奪目的東方文

明,對世界文明進(jìn)步作出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。近代以來,亞洲許多國家

都遭受了殖民統(tǒng)治和外來侵略,亞洲人民為民族解放和國家獨(dú)立長期英

勇奮斗,終于擺脫殖民主義的枷鎖,掌握了自己的命運(yùn)。亞洲20世紀(jì)這

一百年的歷程,是一幅亞洲人民反対殖民主義、帝國主義,爭取國家獨(dú)

立和民族解放的雄渾畫卷,是一部亞洲人民為擺脫貧窮落后而奮發(fā)圖

強(qiáng)、崛起于世界民族之林的宏偉史詩。

【參考譯文】

アジアは人類文明のゆりかごの一つである。アジア諸國の人民はキラ

キラと輝いた東方文明を作り出し、世界文明の進(jìn)歩に不滅の貢獻(xiàn)をし

てきた。數(shù)年來、アジア諸國の多くが植民地支配と侵略に見舞われ、

人民たちは民族解放と國家獨(dú)立のために長きにわたって勇敢に奮闘

し、やっと植民地支配の圧迫と束縛から抜け出し、自分の運(yùn)命を自分

の手に握った。アジアの20世紀(jì)の百年歴程はアジア人民が植民地主義

と帝國主義に反抗し、國家獨(dú)立と民族解放の実現(xiàn)を目指し努力する雄

渾の歴史絵巻でありながら、貧困から脫卻してから頑強(qiáng)に奮闘し、世

界民族の中で崛起してきた壯大な史詩である。

【解析】“搖籃”譯成?ゆりかご?;“不可磨滅的貢獻(xiàn)”譯成?不滅の貢

獻(xiàn)」;“枷鎖”譯成?圧迫と束縛」,這里是意譯,“殖民主義的枷鎖”就

是指“殖民主義的壓迫和束縛”;“遭受了”譯成?見舞われ」。

2.

冬并不蕭條和肅殺,冬是最真實(shí)的展現(xiàn)。褪盡浮華,還原本色。經(jīng)過冬

的洗禮,留下的全是堅(jiān)強(qiáng)和睿智。冬不是消亡,而是生命的原始孕育。

生命在嚴(yán)寒的冬中集聚著力量和活力,開始生命新的輪回??春窈竦姆e

雪下的莊稼,瘦小而羸弱得讓人心生憐恤,但其中深藏著的生命力卻讓

人生畏和敬佩。

【參考譯文】

冬は物寂しいではなく、真実の現(xiàn)れである。表のはでやかさを脫ぎ去

り、元の姿に戻る。冬の洗禮に耐え抜き、殘るのは全て強(qiáng)靭と叡智で

ある。また、冬には生命が消滅するのではなく、新しいものを育み始

めるのである。厳寒の冬には生命は精力を蓄積し、新たな輪廻を始め

る。厚い積雪に覆われた農(nóng)作物はかわいそうと思っているほど痩せて

弱々しいが、その中にしまい込む生命力が人に敬服させる。

【解析】“蕭條和肅殺”譯成?物寂しい?;“本色”譯成?元の姿?;“厚厚

積雪下的莊稼”譯成?厚い積雪に覆われた農(nóng)作物?;“瘦小而羸弱”譯成

?痩せて弱々しい?。

2016年浙江工商大學(xué)359日語翻譯基礎(chǔ)[專業(yè)碩士]考研真題及詳解

一、將下列日語翻譯成中文。(每小題1分,共15分)

1.ファーストフード

【答案】快餐

2.ライバル

【答案】競爭對手

3.マニュアル

【答案】手冊,指南

4.セクハラ

【答案】性騷擾

5.ダイヤモンド

【答案】鉆石

6.気が小さい

【答案】小氣

7.大げさに言う

【答案】夸夸其談

8.年をとる

【答案】上年紀(jì)

9.負(fù)けるが勝ち

【答案】以退為進(jìn)

10.ぐずぐず

【答案】磨磨蹭蹭

11.ひいきの引き倒し

【答案】偏愛反為害

12.二枚舌を使う

【答案】撒謊

13.念には念を入れる

【答案】小心謹(jǐn)慎

14.口を酸っぱくする

【答案】唇焦舌敝,費(fèi)盡口舌

15.目を三角にする

【答案】大怒

二、將下列中文翻譯成日語。(每小題1分,共15分)

1.身份證

【答案】身分証明書

2.密碼

【答案】パスワード

3.快件

【答案】速達(dá)郵便物

4.燙發(fā)

【答案】パーマをかける

5.食譜

【答案】レシピ

6.研討會

【答案】シンポジウム

7.諾貝爾獎

【答案】ノーベル賞

8.海關(guān)

【答案】稅関

9.抑郁癥

【答案】鬱病

10.如虎添翼

【答案】鬼に金棒

11.三天打魚兩天曬網(wǎng)

【答案】三日坊主

12.廢寢忘食

【答案】寢食を忘れる

13.日新月異

【答案】日進(jìn)月歩

14.優(yōu)柔寡斷

【答案】優(yōu)柔不斷

15.禍從口出

【答案】口は災(zāi)いの元

三、將下列兩篇文章翻譯成漢語。(每小題30分,共60分)

1.

少女は店先を通る少年を見ると髪を直す暇もなく飛び出してきたの

だった。海水帽を脫いだばかりのように亂れ髪が、少女はたえず気に

なっていた。しかし、男の前では恥ずかしくて、後れ毛をかきあげる

化粧のまねもできない少女だった。少年はまた髪を直せと言うことは

少女をはずかしめると思っていたのだった。

【參考譯文】

少女看到少年經(jīng)過店門口,顧不及整理下頭發(fā)就飛跑出來。頭發(fā)蓬亂得

像是剛摘下游泳帽似的,少女一直為自己的亂發(fā)耿耿于懷。但是,在少

年面前,連攏攏兩鬢的短發(fā)修飾下自己也覺著害羞。少年也覺得,如果

對她說聲“攏攏頭發(fā)吧”都會羞辱少女的。

【解析】?後れ毛?意為“后長出發(fā)”(婦女兩鬢生長的短得攏不上的頭

發(fā)),譯成“兩鬢短發(fā)”。

2.

吾輩は人間と同居して彼等を観察すればするほど、彼等はわがままの

だと斷言せざるを得ないようになった。ことに吾輩が時々同衾するこ

とどのごときに至っては言語道斷である。自分の勝手な時は人を逆さ

にしたり、頭へ袋をかぶせたり、拋り出したり、竃の中へ押し込んだ

りする。しかし吾輩の方で少しでも手出しをしようものなら家內(nèi)総が

かりで追い廻して迫害を加える。この間もちょっと畳で爪を磨いだら

細(xì)君が非常に怒ってそれから容易に座敷へ入れない。

【參考譯文】

咱家和人類同居,越觀察越不得不斷定:他們都是些任性的家伙。尤其

和他們同床共枕的孩提之輩,更是豈有此理!他們一高興,就將咱家倒

提起來,或是將布袋套在咱家的頭上,時而拋出,時而塞進(jìn)灶膛。而

且,咱家若是稍一還手,他們就全家出動,四處追擊,進(jìn)行迫害。就拿

最近來說吧,只要咱家在床席上一磨爪,主人的老婆便大發(fā)雷霆,從

此,輕易不準(zhǔn)進(jìn)屋。

【解析】本段節(jié)選自夏目漱石的小說《我是貓》。?同衾する?可譯

為“同床共枕”;?言語道斷?可譯為“豈有此理”;?竃の中?可譯為“灶

膛”;?家內(nèi)総がかり?可譯為“全家出動”。

四、將下列兩篇文章翻譯成日語。(每小題30分,共60分)

1.

在蓬勃發(fā)展的國際化浪潮中,加強(qiáng)國際交流,對外開放辦學(xué),這是我們

迅速提高學(xué)校辦學(xué)實(shí)力,加快培養(yǎng)出更好地外語人才的行之有效的方

法。我們希望中日韓三國青年能夠匯聚一堂,通過飲食與文化這一媒

介,互相交流,加深了解,這也是提高三國學(xué)生的語言應(yīng)用能力,促進(jìn)

東亞地區(qū)和平與發(fā)展的重要措施。

【參考譯文】

國際化が大いに成長していく中、國際交流を強(qiáng)化し、対外開放に建學(xué)

することこそ速やかに建學(xué)レベルを向上させ、高素質(zhì)な外國語人材を

育成するには有効な方法である。中日韓三國の若者たちが一堂に集ま

り、飲食と文化を媒介とし互いに交流と理解を強(qiáng)化しようと思う。ま

た、それは三國學(xué)生たちの言語応用能力を向上させ、東アジアの平和

と発展を促進(jìn)する重要な措置である。

【解析】“辦學(xué)”譯成?建學(xué)?;“更好的外語人才”譯成?高素質(zhì)な外國語

人材」;“匯聚一堂”譯成?一堂に集まり?。

2.

中日兩國人民的友好交往源遠(yuǎn)流長,相互影響之深,持續(xù)時間之長,為

世界歷史所罕見。我們兩國的先人早在兩千年前就開始了互相往來。秦

漢之際,中國大陸傳到日本的生產(chǎn)技術(shù)和生產(chǎn)工具,促進(jìn)了日本列島從

漁獵采集為主的繩文時代進(jìn)到農(nóng)耕為主的彌生時代。南北朝時,日本史

學(xué)界稱為“渡來人”的中國移民,在日本傳播了植桑養(yǎng)蠶、制造絲織品和

冶金的技術(shù)。3至5世紀(jì),漢字逐漸傳到日本。隋朝時,日本多次派遣使

節(jié)來中國,學(xué)習(xí)典章制度和文化知識。

【參考譯文】

中日両國人民の友好的往來は古くから長く続いていてきた。相互影響

の深さと持続時間の長さが歴史上では珍しいものである。両國の先人

達(dá)は二千年前から往來し始まった。秦と漢の時代、中國から日本に伝

わってきた生産技術(shù)と生産器具によって、日本列島が動植物の狩猟や

採集を生活の基盤とする縄文社會から農(nóng)耕を生活の基盤とする彌生時

代に促進(jìn)された。そして、南北朝時代、日本歴史學(xué)界に?渡來人?と呼

ばれた中國からきた移民たちは日本に桑植、養(yǎng)蠶、紡績、製錬などの

生産技術(shù)を相次いで伝えた。三世紀(jì)から五世紀(jì)まで、漢字もだんだん

日本に吸収された。また、隋の時代になって、日本は何回にわたって

遣隋使を派遣し、その遣隋使を通して中國の律令制度と文化知識を?qū)W

んだ。

【解析】“源遠(yuǎn)流長”譯成?古くから長く続いている?;“罕見”譯成?珍

しい?;“制造絲織品和冶煉”譯成?紡績と製錬?;“典章制度”譯成?律令

制度?。

2017年浙江工商大學(xué)359日語翻譯基礎(chǔ)[專業(yè)碩士]考研真題及詳解

一、將下列日語翻譯成中文?!裁啃☆}1分,共15分)

1.オランダ

【答案】荷蘭

2.ベストセラー

【答案】暢銷書

3.プレッシャー

【答案】壓力

4.プレゼンテーション

【答案】廣告策劃方案

5.リモコン

【答案】遙控,遠(yuǎn)程操控

6.無茶を言う

【答案】胡說八道

7.頭が切れる

【答案】聰明,機(jī)敏

8.つじつまが合わない

【答案】不和條理,不合規(guī)矩

9.気が抜ける

【答案】無精打采,泄氣

10.首が回らない

【答案】一籌莫展

11.受けが良い

【答案】受歡迎,受青睞

12.手がつけられない

【答案】束手無策,一籌莫展

13.足が出る

【答案】超出預(yù)算,出現(xiàn)赤字;露馬腳

14.案ずるより産むがやすし

【答案】百思不如一試

15.ちりも積もれば山となる

【答案】積少成多

二、將下列中文翻譯成日語。(每小題1分,共15分)

1.福利

【答案】福祉

2.亂七八糟

【答案】めちゃくちゃ

3.痊愈

【答案】全快する

4.研究小組

【答案】セミナー

5.峰會

【答案】サミット

6.高科技

【答案】ハイテク

7.追尾

【答案】追突する

8.頭回聽說

【答案】初耳

9.前途莫測

【答案】一歩先は闇

10.鬼迷心竅

【答案】魔がさす

11.沒完沒了

【答案】果がない

12.歪打正著

【答案】怪我の功名

13.分秒必爭

【答案】一分一秒を爭う

14.久居為安

【答案】住めば都

15.無顏以對

【答案】合わせる顔がない

三、將下列兩篇文章翻譯成漢語。(每小題30分,共60分)

1.

みなさんはアリについてどんなイメージを持っていますか?アリとい

うと、よく働くというイメージを持っている方が多いのではないで

しようか。でも、実はそうじやないんです。ある研究によれば、ア

リの中で一生懸命働いているのは約20%で、ほかの80%は働いている

ように見えても、実は同じところをぐるぐるまわっていたり、じっと

していたりして、ほとんど働いていないそうです。そこで、一生懸

命働いている約20%のアリだけ集めたら、どうなると思われますか?

驚いたことに、その中の約80%のアリが怠け者になるんです。アリの

社會って面白いですよね。もしかすると、人間の社會でも同じなのか

もしれませんね。

【參考譯文】

大家對螞蟻是怎樣的印象?多數(shù)人應(yīng)該認(rèn)為它們很勤勞吧??墒牵瑢?shí)際

上并不是。有研究表明,約20%的螞蟻是在辛勤勞作,剩下的80%看上

去是在勞動,其實(shí)只是在原地轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去或者靜止不動,整天游手好閑。

如果把那20%辛勤勞作的螞蟻集中起來,大家猜猜會發(fā)生什么?結(jié)果令

人吃驚,另外80%的螞蟻成了懶螞蟻。螞蟻的世界真是有意思。說不定

人類社會也是如此。

【解析】

(1)第一句話中的?イメージを持っていますか?可譯為“印象”。

(2)第二句話中的?アリと言うと」可以不譯,因?yàn)榈谝痪湓捴幸呀?jīng)提

到本段是在講“螞蟻”?よく働く?可譯為“勤勞”。此外,這句話應(yīng)采用倒

譯的翻譯技巧,從后開始翻。

(3)第四句話中的?ある研究によれば」可譯為“有研究表明”。?ぐる

ぐるまわっていたり?可譯為“在……轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去”。?ほとんど働いていな

いそうです?直譯的話,可譯為“幾乎不勞作”,但譯為“整天游手好

閑”,用了擬人的手法,更生動。

(4)第六句話中的?怠け者」可譯為“懶螞蟻”。

2.

今日本では、看護(hù)婦不足が大きな問題になっている??醋o(hù)婦の仕事は

いやいややれるような仕事ではない。本當(dāng)に人間を愛し、仕事を愛し

ていなければ続けられない。救急車で病人が運(yùn)ばれた時、家族はお

ろおろする場合が多い。入院が長くなれば、患者もその家族もピリピ

リしてくる。しかし、どんな時でも看護(hù)婦はにこにこと話しをし、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論