



下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
國(guó)際貿(mào)易中的商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯策略
全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)展不斷深入背景下,翻譯作為國(guó)際貿(mào)易中的橋梁、紐帶,其所發(fā)揮的作用越來(lái)越突出。隨著我國(guó)改革開(kāi)放事業(yè)的深入,特殊是“一帶一路”建議的不斷深化推動(dòng),我國(guó)與其他國(guó)家地區(qū)之間開(kāi)展的國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)變得越來(lái)越頻繁,其中國(guó)際貿(mào)易合同得到了非常廣泛的推廣。國(guó)際商務(wù)合同是指自然人或法人相互間在自愿、公平的前提下,為實(shí)現(xiàn)相應(yīng)商務(wù)目的所成立的受?chē)?guó)家法律愛(ài)護(hù)、依據(jù)貿(mào)易雙方協(xié)議規(guī)定各自權(quán)利與義務(wù)的契約,其對(duì)簽約雙方均具有法律約束力。國(guó)際貿(mào)易合同通常涉及經(jīng)濟(jì)、金融、保險(xiǎn)等多個(gè)領(lǐng)域,包含大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),具有較強(qiáng)的專業(yè)性、規(guī)律性。所以,國(guó)際貿(mào)易合同翻譯工作非常重要,如果翻譯不嚴(yán)謹(jǐn)、不精確,將影響到貿(mào)易一方或雙方的利益,對(duì)國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)順當(dāng)開(kāi)展造成不利影響。因此,開(kāi)展好國(guó)際貿(mào)易中商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯工作,對(duì)保障合同雙方的利益具有非常重要的現(xiàn)實(shí)意義。
一、國(guó)際貿(mào)易中商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯原則
(一)翻譯精確在商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯時(shí),必需保證精確無(wú)誤,無(wú)須運(yùn)用華美的詞藻,但必需運(yùn)用精確的用詞,可全面充分地表達(dá)出合同中的各項(xiàng)內(nèi)容含義,切忌模棱兩可,特殊是對(duì)于一些專業(yè)術(shù)語(yǔ),更要賜予足夠重視,防止消失錯(cuò)譯現(xiàn)象,對(duì)貿(mào)易活動(dòng)造成不利的影響。針對(duì)相關(guān)不確定的詞匯,應(yīng)當(dāng)借助翻譯工具或?qū)で髮I(yè)人士的幫忙,以保證翻譯的精確性,保證貿(mào)易雙方可明確知悉對(duì)方的需求,防止產(chǎn)生不必要的誤認(rèn)。
(二)表達(dá)通暢由于不同國(guó)家、地區(qū)有著不同的文化背景,商務(wù)英語(yǔ)合同涉及面非常廣泛,翻譯人員翻譯時(shí)在確保精確性的同時(shí),還要確保譯文表達(dá)通暢,不消失意義模糊不清的語(yǔ)句,防止人們理解上產(chǎn)生偏差。商務(wù)英語(yǔ)合同要求非常嚴(yán)格,不行消失絲毫瑕疵,翻譯人員必需嚴(yán)謹(jǐn)仔細(xì),簡(jiǎn)潔明白地表達(dá)內(nèi)容,使貿(mào)易雙方可一目了然,精確接收彼此的意愿、目的,促進(jìn)貿(mào)易活動(dòng)的順當(dāng)開(kāi)展。
(三)標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一作為一種特別文本,國(guó)際商務(wù)合同受到法律的愛(ài)護(hù),其具有標(biāo)準(zhǔn)完整的特點(diǎn)和非常嚴(yán)密的語(yǔ)言構(gòu)造。在商務(wù)英語(yǔ)合同中,涉及各種各樣的專業(yè)、特定的詞匯,在貿(mào)易合同簽訂后隨即產(chǎn)生法律效應(yīng)。合同翻譯人員應(yīng)當(dāng)遵循標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一原則,針對(duì)相關(guān)特定詞匯,確保始終翻譯成統(tǒng)一含義,切忌任憑自身主觀想法而隨便轉(zhuǎn)變。在商務(wù)英語(yǔ)合同中諸如名稱、概念、專業(yè)術(shù)語(yǔ)等均應(yīng)當(dāng)始終保持統(tǒng)一翻譯,以此保證商務(wù)英語(yǔ)合同譯文的精確、流暢。
二、國(guó)際貿(mào)易中商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯策略
(一)不行轉(zhuǎn)變合同原意商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯過(guò)程中,翻譯人員不行轉(zhuǎn)變?cè)牡暮x,特殊是對(duì)于合同的前文局部,及合同中的詳細(xì)條款、有效期限等的翻譯,要賜予足夠重視。商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯通常涉及經(jīng)濟(jì)、金融、運(yùn)輸?shù)榷鄠€(gè)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ),所以,在開(kāi)展商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯過(guò)程中,翻譯人員應(yīng)當(dāng)實(shí)事求是、嚴(yán)謹(jǐn)仔細(xì),針對(duì)總數(shù)、單價(jià)、總價(jià)等關(guān)鍵數(shù)據(jù)不行錯(cuò)譯,否則將造成難以估量的損失。
(二)保證語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)性商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯過(guò)程中,翻譯人員必需保證語(yǔ)言的標(biāo)準(zhǔn)性、正式性以及國(guó)際通用性,以便于貿(mào)易雙方能有效理解。在此根底上,要確保與商務(wù)文本規(guī)定相符,做到譯文與原文信息內(nèi)容與語(yǔ)言風(fēng)格的有效對(duì)等,并且還要保證用語(yǔ)的簡(jiǎn)潔、得體,以符合商務(wù)合同正式、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶卣鳌?/p>
(三)盡可能削減文化差異翻譯是一項(xiàng)將一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言信息的行為,其不單單是兩種語(yǔ)言之間的相互轉(zhuǎn)換,更是兩種文化之間的溝通。由于不同國(guó)家地區(qū)之間的文化存在肯定差異性,語(yǔ)言作為文化不行或缺的一局部,反映出對(duì)應(yīng)國(guó)家的文化背景、人文風(fēng)俗。所以,在開(kāi)展商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯過(guò)程中,翻譯人員應(yīng)當(dāng)充分了解不同文化相互間的差異及語(yǔ)言環(huán)境的不同,盡可能降低文化差異帶來(lái)的影響,使貿(mào)易雙方各自利益得到有效保障。
三、結(jié)語(yǔ)
總而言之,國(guó)際貿(mào)易中的商務(wù)英語(yǔ)合同有別于其他常規(guī)文體,其有著自身的獨(dú)特性,在實(shí)際應(yīng)用時(shí),應(yīng)當(dāng)注意將其專業(yè)特征及貿(mào)易學(xué)問(wèn)進(jìn)展有效結(jié)合,結(jié)合實(shí)際的標(biāo)準(zhǔn)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)展精確翻譯,以避開(kāi)產(chǎn)生歧義帶來(lái)不利影響。因此,商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯人員必需不斷加強(qiáng)自我學(xué)習(xí),總結(jié)閱歷教訓(xùn),提高對(duì)國(guó)際貿(mào)易中商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯原則的有效熟悉,不行轉(zhuǎn)變合同原意,保
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 海水淡化處理系統(tǒng)的在線故障診斷考核試卷
- 液壓油液性能測(cè)試與評(píng)定考核試卷
- 數(shù)字醫(yī)療的商業(yè)模式創(chuàng)新思路考核試卷
- 毛皮服裝行業(yè)法律法規(guī)解讀考核試卷
- 顯示器件的供應(yīng)鏈金融策略考核試卷
- 文化藝術(shù)產(chǎn)業(yè)的數(shù)字化技術(shù)應(yīng)用與商業(yè)模式創(chuàng)新考核試卷
- 工程項(xiàng)目管理考核試卷
- 棧橋 基坑施工方案
- 2025年透明文件袋項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025年遠(yuǎn)紅外磁療枕項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025-2030中國(guó)SP導(dǎo)電炭黑市場(chǎng)現(xiàn)狀調(diào)研與前景研究報(bào)告
- 華陽(yáng)煤礦考試試題及答案
- 眼視光技術(shù)考試題(含答案)
- 垃圾清運(yùn)合同范本模板
- 2025年“世界水日”活動(dòng)知識(shí)競(jìng)賽考試指導(dǎo)題庫(kù)100題(含答案)
- 《煤礦安全生產(chǎn)責(zé)任制》培訓(xùn)課件2025
- T-SZSA 030.1-2024 醫(yī)院及醫(yī)療機(jī)構(gòu)建筑空間照明技術(shù)規(guī)范 第1部分:總規(guī)范
- 2025年時(shí)政題庫(kù)及答案(100題)
- 耐磨陶瓷復(fù)合管項(xiàng)目備案申請(qǐng)可行性研究報(bào)告
- 三重一大決策事項(xiàng)清單
- JJF(皖) 181-2024 瀝青混合料輪碾成型機(jī)校準(zhǔn)規(guī)范
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論