




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
題號一二三四五六總分得分2021年大學(xué)英語六級翻譯模擬習(xí)題及答案(卷九)請將下面這段話翻譯成英文:贏家從來都不會畢生致力于這樣概念:即想象自己應(yīng)該成為何種人。相反,他們就是自己。因為他們不會費盡心思去裝腔作勢,故作姿態(tài),擺弄他人。他們知道在真愛與裝愛之間,在真傻與裝傻之間,在真正知識淵博與裝作知識淵博之間是不同的。贏家從不藏匿于面具后。贏家敢于獨立思考,敢于用自己的知識。他們能從紛繁的觀點中剝離出事實而不是裝作無所不知。他們傾聽他人的意見。品評他人的言行,最后得出他們自己的結(jié)論。然后,贏家可以羨慕他們,尊重他人,但是他們不會被他人所局限,所摧垮,所束縛,所嚇倒。參考譯文Winnersdonotdedicatetheirlivestoaconceptofwhattheyimaginetheyshouldbe:rather,theyarethemselvesandassuchdonotusetheirenergyputtingonaperformance,maintainingpretence,andmanipulatingothers.Theyareawarethatthereisadifferencebetweenbeinglovingandactingloving,betweenbeingstupidandactingstupid,betweenbeingknowledgeableandactingknowledgeable.Winnersdonotneedtohidebehindamask.Winnersarenotafraidtodotheirownthinkingandtousetheirownknowledge.Theycanseparatefactsfromopinionsanddon’tpretendtohavealltheanswers.Theylistentoothers,evaluatewhattheysay,butcometotheirownconclusions.Althoughwinnerscanadoreandrespectotherpeople,theyarenottotallydefined,demolished,bound,orawedbythem.請將下面這段話翻譯成英文:后代對于家庭這一體制本身的意義遠非如此。對于大多數(shù)人來說,只有夫婦二人并不是真正意義上的一個家庭——他們需要孩子去豐富這個二人世界,賦予這二人世界。真正意義上的家庭性質(zhì),并從后代子孫那里獲得某種回報。孩子需要家,而家庭似乎也需要孩子。家庭作為一個獨一無二的社會機構(gòu),至少在原則上,能在這樣一個變化多端、到處都是敵對的世界能給予我們一定的安全感,慰藉。保證以及價值取向上。于大多數(shù)人而言,就字面意義上來說,也不需要一個人來維系并存在,并使其代代生息。參考譯文Beyondallthatistheprofoundsignificanceofchildrentotheveryinstitutionofthefamilyitself.Tomanypeople,husbandandwifealonedonotseemaproperfamily—theyneedchildrentoenrichthecircle,tovalidateitsfamilycharacter,togathertheredemptiveinfluenceofoffspring.Childrenneedthefamily,butthefamilyseemsalsotoneedchildren,asthesocialinstitutionuniquelyavailable,atleastinprinciple,forsecurity,comfort,assurance,anddirectioninachanging,oftenhostile,world.Tomostpeople,suchahomebase,intheliteralsense,needsmorethanonepersonforsustenanceandingenerationalextension第一篇請將下面這段話翻譯成英文:對于世界上很多國家來說,中國正迅速成為他們最重要的雙邊(bilateral)貿(mào)易伙伴.然而,中國和世界其他國家之間貿(mào)易不平衡的問題已經(jīng)引發(fā)了關(guān)注.尤其是美國對中國的貿(mào)易赤字是最大的,達到了3150億美元,這個數(shù)字是十年前的三倍還多.貿(mào)易糾紛(tradedispute)也越來越多,主要是關(guān)于傾銷(dumping)、知識產(chǎn)權(quán)和人民幣的估價.參考譯文Formanycountriesaroundtheworld,Chinaisrapidlybecomingtheirmostimportantbilateraltradepartner.However,therehavebeenconcernsoverlargetradeimbalancesbetweenChinaandtherestoftheworld.TheUSinparticularhasthelargesttradedeficitintheworldwithChinaat$315billion,morethanthreetimeswhatitwasadecadeago.Therehavealsobeenagrowingnumberoftradedisputesbroughtagainst,mainlyfordumping,intellectualpropertyandthevaluationoftheyuan.第二篇請將下面這段話翻譯成英文:有些國家為了處理他們與中國的貿(mào)易,建立了專門的機構(gòu)。CCBC是加中貿(mào)易理事會,該機構(gòu)協(xié)助處理兩國間的貿(mào)易項目。另外一個有此功能的機構(gòu)是英中貿(mào)易協(xié)會(theChina-BritainBusinessCouncil)。該機構(gòu)設(shè)立的目的是協(xié)助中英兩國間的貿(mào)易。同時,中國也幫助國內(nèi)的年輕人在商業(yè)上搶占先機。中國青年創(chuàng)業(yè)國際計劃旨在幫助年輕人進行創(chuàng)業(yè)。另外,中國還發(fā)行了一些商業(yè)雜志,來幫助中國人跟進國際商業(yè)領(lǐng)域的新發(fā)展?!緟⒖即鸢浮縎omecountrieshavespecialorganizationssetupfordealingwiththeirbusinesswithChina.CCBCistheCanadaChinaBusinessCouncilwhichhelpswiththetradebetweenthetwocountries.AnotherorganizationofthesamefunctionistheChina-BritainBusinessCouncil.ThisorganizationhasbeenestablishedtofacilitatethetradebetweentheUKandChina.Atthesametime,Chinaservesfortheyoungpeopletograbthefavorablebusinessopportunities.YouthBusinessChinaaimsathelpingyoungpeopletostartabusiness.ChinaalsopublishesseveralbusinessmagazinestohelptheChinesepeopletokeeptrackofthedevelopmentintheinternationalcommercialareas.第三篇請將下面這段話翻譯成英文:改革開放以來,中國的投資環(huán)境發(fā)生了翻天覆地的變化。20世紀80年代早期,中國限制外資投資出口導(dǎo)向型企業(yè)(export-orientedcorporation),要求外資跟中國公司建立合資關(guān)系。自20世紀90年代早期開始,中國允許外資在國內(nèi)市場生產(chǎn)并銷售各種商品,還允許建立外資獨資公司(foreign-ownedenterprise)。今天,中國作為世貿(mào)組織的一員,改革開放依然是中國發(fā)展的核心。目前,外商投資企業(yè)的產(chǎn)品約占中國出口產(chǎn)品總數(shù)的一半,中國仍然在大量引進外資。參考譯文China’sinvestmentclimatehaschangeddramaticallysincethereformandopeningup.Intheearly1980s,Chinarestrictedforeigncapitaltoinvestintheexport-orientedcorporationandrequiredforeigninvestorstosetupthejoint-venturepartnershipswithChinesefirms.Sincetheearly1990s,Chinahasallowedforeigninvestorstomanufactureandsellawiderangeofgoodsonthedomesticmarket.Theestablishmentofforeign-ownedenterpriseswerealsoauthorized.Today,asamemberoftheWorldTradeOrganization,thereformandopeningupremainscentraltoChina’sdevelopment.Currently,productsofforeign-investedenterprisesaccountforabouthalfofChina’sexports,andChinacontinuestoattractlargeinvestment.第四篇請將下面這段話翻譯成英文:中歐經(jīng)濟貿(mào)易合作取得了可喜的成果。歐盟已經(jīng)成為中國的重要經(jīng)貿(mào)伙伴,是中國最大的技術(shù)供應(yīng)方、第三大貿(mào)易伙伴和第五大實際投資方。2001年,中歐貿(mào)易達到766億美元,比上一年增長11%,尤其是中國從歐盟的進口增長了15.8%。我非常贊賞歐中(Europe-ChinaBusinessAssociation)與比中經(jīng)貿(mào)理事會(Belgium-ChineseEconomicandCommercialCouncil)為發(fā)展中歐關(guān)系所做出的努力。中歐經(jīng)濟貿(mào)易合作具有廣闊的前景。中歐經(jīng)濟具有很強的互補性,在貿(mào)易、投資、科技等領(lǐng)域具有很大的合作潛力。參考譯文China-EUeconomicandtradecooperationhasyieldedhearteningfruits.TheEUhasnowbecomeanimportanteconomicandtradepartnerofChina,workingasthelargesttechnologysupplier,thethirdlargesttradingpartnerandthefifthlargestactualinvestorinChina.Bilateraltradereached76.6billiondollarsin2001,achievingan11%increasecomparedtothepreviousyear.Inparticular,China’simportsfromtheEUgrewby15.8%.IhighlyappreciatetheeffortsbytheEurope-ChinaBusinessAssociationandtheBelgium-ChineseEconomicandCommercialCouncilfordevelopingChina-EUties.China-EUtradeandeconomiccooperationisendowedwithapromisingfuture.Thetwoeconomiesarestronglycomplimentarytoeachotherandhenceenjoyhugepotentialforcooperationintrade,investment,scienceandtechnologyareas.第五篇請將下面這段話翻譯成英文:國際貿(mào)易的基本原則是平等互利,各國追求各自的利益是正常的,出現(xiàn)一些摩擦和糾紛也是不可避免的。關(guān)鍵要以冷靜而明智的態(tài)度正確對待和處理摩擦和糾紛。//就中美貿(mào)易而言,互利共贏的經(jīng)貿(mào)關(guān)系給兩國人民帶來了實實在在的經(jīng)濟利益。今天,美國在華投資設(shè)立的企業(yè)已超過4萬家,投資額達450億美元。//美國500強企業(yè)有400多家進入中國,大多數(shù)企業(yè)獲利豐厚。與此同時,在美國市場上,許多中國商品受到美國消費者的青睞。中國在美國投資設(shè)立的企業(yè)已超過1000家。//我們可以預(yù)見,中美貿(mào)易摩擦將隨著經(jīng)貿(mào)關(guān)系的深化而凸顯,但是中美經(jīng)貿(mào)合作的總體發(fā)展是不可逆轉(zhuǎn)的。主要有兩個原因,其一:中美貿(mào)易具有很大互補性。其二:中國產(chǎn)品具有明顯的勞動力成本優(yōu)勢。參考譯文Equalityandmutualbenefitisthefundamentalprincipleofinternationaltrade.Therefore,itisnormalthatcountrieswillseektoprotecttheirowninterests,whichmayleadtotradefrictionsanddisputes.Thekeyliesinhowtocopewiththeseissuescorrectlyinacoolandwisemanner.//AsforChina-UStrade,mutuallybeneficialandwin-wintradeandeconomictieshavedeliveredtangibleeconomicbenefitstothetwopeoples.Now,withover40,000U.S.-investedenterprises,thetotalinvestmentinChinastandsat$45billion.//Ofthetop500U.Scompanies,morethan400havetheirbusinessinChina,andmostofthemaremakinghandsomeprofit.Atthesametime,manyChinesecommoditieshavebecomefavoredchoicesofAmericanconsumers.Meanwhile,thenumberofChinese-investedenterprisesintheUnitedSateshassurpassed1,000.//WepredictthattradedisputesbetweenChinaandtheUnitedStateswillbecomemoreacutealongwiththefurtherdevelopmentinbilateraltradeandeconomiccooperation.Theoveralldevelopmentinbilateraltradeandeconomiccooperationis,however,irreversible.Therearetwofactorscontributetothistrend.Firstly,theSino-U.S.economicandtraderelationsenjoycomplementaritiesinvastfields.Secondly,Chinahasanoutstandinglaborcostadvantage.第六篇請將下面這段話翻譯成英文:絲綢之路是歷史上連接中國和地中海的一條重要貿(mào)易路線。因為這條路上的絲綢貿(mào)易占多數(shù),故而在1877年被德國的一位杰出的地理學(xué)家命名為“絲綢之路”。同時,絲綢之路也是其他許多商品進行交易的主干線,也是傳播技術(shù)的一條主要通道。通過絲綢之路傳入中國的事物中意義最為重大的當(dāng)屬佛教。中國的養(yǎng)蠶技術(shù)、生鐵鍛造技術(shù)和灌溉技術(shù)曾通過絲綢之路傳播到中亞、南亞和歐洲。參考譯文TheSilkRouteisanimportantinternationaltraderoutebetweenChinaandtheMediterraneaninhistory.Sincesilkaccountedforalargeproportionoftradealongthisroute,in1877,itwasnamedtheSilkRoutebyaneminentGermangeographer.Inthemeantime,thisrouteservedasanarteryofexchangeformanyotherproducts,andmoreimportantly,theirtechnology.OneofthemostsignificantobjectsintroducedtoChinaviatheSilkRouteisBuddhism.Chinesetechniquesofsilkwormbreeding,ironsmeltingandirrigationspreadtoCentralandSouthernAsiaandtoEurope.第一篇請將下面這段話翻譯成英文:國家體育總局(theGeneralAdministrationofSport)在一項調(diào)查中發(fā)現(xiàn),自2010年以來,20-39歲的中國人體重增加更多——1.9千克.這個年齡段中超過11%的人屬于肥胖,這在三年的時間里就上漲了兩個百分點.參考譯文:China’syoungadultsaregainingmoreweightandexercisinglessthantheirelders.Chinesefromages20to39haveputonmorekilograms—1.9kg——thanotheradultssince2010,theGeneralAdministrationofSportfoundinasurvey.Morethan11%fromtheagegroupwereobese,uptwopercentagepointsinonlythreeyears.第二篇請將下面這段話翻譯成英文:肥胖人士要減肥的話,必須要密切關(guān)注自己的飲食。最好的方法就是開始一項體重控制計劃。首先,與你的醫(yī)生討論這個問題,這是明智之舉。他可以建議每天你應(yīng)該食用的卡路里的數(shù)量,他可以告訴你在節(jié)食的時候要注意運動。一個很好的方法就是慢慢地減肥,一次減少一兩磅就很多了。用你熟悉的食物計劃你的三餐。這就意味著,你的節(jié)食計劃里應(yīng)該包括那些你習(xí)慣了的、成為你通常飲食習(xí)慣一部分的食物。當(dāng)你達到你希望的重量時,可以將一些簡單的食物添加到你的飲食中,以便你能保持你想要的體重。當(dāng)你節(jié)食的時候,試著養(yǎng)成一個以后你還能保持的飲食習(xí)慣,從而可以維持你的理想體重。參考譯文:Personswhoareoverweightshouldwatchtheirdietcarefullyinordertolosepounds.The,bestwaytodothisistostartaweightcontrolprogram.Atfirstitiswisetotalkwithyourdoctor.Hecanadviseyouofthenumberofcalories(卡路里)youshouldhaveinyourmealseachday.Hecantellyouaboutexercisingwhileonyourdiet.Agoodruleistoloseslowly.Alossofapoundortwoisplenty.Planmealsaroundfoodsyouknow.Thismeansthatitiswisetoincludefoodsthatyouareusedtoandthatarepartofyourregulareatinghabits.Whenyouhavelosttheweightyouwish,simpleitemscanbeaddedtoyourdietsothatyoucanmaintaintheweightyouwant.Whileyouaredieting,trytobuildapatternofeatingthatyoucanfollowlatertomaintainyourdesiredweight.第一篇請將下面這段話翻譯成英文:要了解中國文化,就應(yīng)該對中國的戲曲文化有所了解。中國地方戲種類很多,其中京劇是一個具有代表性的劇種。作為一個獨立的劇種,京劇的誕生大約是在1840年至I860年。京劇是在吸收其他地方戲營養(yǎng)的基礎(chǔ)上形成的。京劇有明確的角色分工;在念白上用北京方言;在音樂上以胡琴為主要伴奏樂器。由于京劇是在融合各種地方戲之精華的基礎(chǔ)上形成的,所以它不僅為北京的觀眾所鐘愛,也受到全國人民的喜愛?!緟⒖甲g文】TounderstandtheChineseculture,youhavetoknowsomethingabouttheChineseoperaculture.InChina,therearemanykindsoflocaloperas,amongwhichPekingOperaisarepresentativeone.Asanindependentoperaform,PekingOperawasapproximatelybornbetween1840andI860.Pekingoperaoriginatedfromabsorbingtheessentialsofotherlocaloperas.InPekingOperathereisacleardivisionofroles;thespokenpartsareinBeijingdialect;andhuqin,isthemainaccompanimentinstrument.SincePekingOperahascombinedthecreamofvariouslocaloperas,itisenjoyednotonlybyBeijingaudience,butalsobypeoplealloverthecountry.第二篇請將下面這段話翻譯成英文:荊州花鼓戲原稱沔陽花鼓戲,發(fā)源于沔陽州一帶,已有200多年的歷史,是湖北省江漢平原地區(qū)備受觀眾喜愛的漢族戲曲劇種之一。其唱腔悠揚、甜美、悅耳,表演既展現(xiàn)了豐富多彩的湖鄉(xiāng)生活和湖鄉(xiāng)風(fēng)貌,又具有濃郁的民間生活氣息。2006年,荊州花鼓戲被列入第一批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。參考譯文JingzhouHuaguOpera,originallycalledMianyangHuaguOpera,originatedinMianyangCity(nowXiantaocityinHubeiProvince)over200yearsago.IthasbecomeoneofthemostpopularoperagenresintheJianghanPlainareainHubeiProvince.Withamelodiousandsweettune,itsperformanceexpressesnotonlythecolorfullifestylesinHubei,butthestrongflavoroffolklife.In2006,JingzhouHuaguOperawasincludedintheNationalIntangibleCulturalHeritageList.第三篇請將下面這段話翻譯成英文:大弦戲原稱公興班,又名弦子戲,是一個古老而稀有的多聲腔劇種,以河南開封、濮陽為中心,流行于河南東北部、河北南部、山東西南部一帶。唱腔中曲牌更換頻繁,演員吐口用真嗓,行腔則用假嗓;腳色行當(dāng)有五生、五旦、五花面之分,花面臉譜細膩講究,富于個性。2006年,大弦戲被列入第一批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。參考譯文DaxianOpera,originallycalledGongxingbanOperaandalsoknownasXianziOpera,isatypeofrare,ancient,multi-tuneoperacenteredinKaifengandPuyangcitiesinHenanProvince,andwellknowninnortheastHenan,southHebeiandsouthwestShandong.Intheperformance,varioustunesarefrequentlychangedandperformersusetruevoicesforsingingbutfalsettotoneforchangingtunes.ItsperformingsystemconsistsoffiveSheng,fiveDanandfiveHuamianroles,forwhichthefacialmakeuplooksexquisiteanddelicatewithuniquecharacteristics.In2006,DaxianOperawasincludedintheNationalIntangibleCulturalHeritageList.第四篇請將下面這段話翻譯成英文:北路戲原稱福建亂彈、橫哨戲,是一種稀有古老的漢族戲曲劇種,僅存于福建省壽寧縣北路戲劇團,至今已有三百多年的歷史。北路戲的唱腔除極少數(shù)具有高腔曲牌體特征外,大多數(shù)均屬板腔體,曲調(diào)旋律優(yōu)美,節(jié)奏歡快,行腔順暢,帶有敘事性的表現(xiàn)特征。2006年,壽寧北路戲被列入第一批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。參考譯文BeiluOpera,originallycalledFujianLuantanOperaorHengshaoOpera,isatypeofrareancientHanOperaperformedonlybytheShouningBeiluOperaTroupeinFujianProvince.Sofar,ithasbeeninexistenceforover300years.ThesingingofBeiluOperaismostlyperformedintheBanqianstyleexceptforaverysmallpartofhigh-pitchedtunes,sotheperformanceischaracterizedbyabeautifulmelody,brightrhythm,smoothtunesandnarrativefeatures.In2006,ShouningBeiluOperawasincludedintheNationalIntangibleCulturalHeritageList.第五篇請將下面這段話翻譯成英文:西秦戲又稱“亂彈戲”,流行于廣東海豐、陸豐、潮汕和福建南部及臺灣等地。西秦戲表演風(fēng)格粗獷豪放,雄渾激昂,長于武戲,其武打技巧取法南派武功;音樂唱腔為齊言對偶句的板式變化體,曲調(diào)有正線、西皮、二簧、小調(diào)四類。2006年,西秦戲被列入第一批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。參考譯文XiqinOpera,alsoknownasLuantanOpera,ispopularinHaifeng,LufengandChaoshaninGuangdongaswellassouthFujianandTaiwan.Itsperformanceisrusticandforceful,andespeciallywellknownforitsacrobaticfightingbasedonSouthern-Schoolmartialarts.Itssingingstyleisinamodifiedformofcoupletswiththesamenumberofwords,anditstunesconsistoffourtypes:Zhengxian,Xipi,ErhuangandXiaodiao.In2006,XiqinOperawasincludedintheNationalIntangibleCulturalHeritageList.第六篇請將下面這段話翻譯成英文:高甲戲又名“戈甲戲”、“九角戲”、“大班”、“土班”,是福建閩南諸劇種中流播區(qū)域最廣、觀眾面最多的一個漢族地方戲曲劇種。源于明末清初閩南農(nóng)村流行的一種裝扮梁山英雄、表演武打技術(shù)的化裝游行。以武戲、丑旦戲和公案戲居多,音樂唱腔以南曲為主。2006年,高甲戲被列入第一批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。參考譯文GaojiaOpera,alsoknownasGejiaOpera,JiujiaoOpera,DabanOperaorTubanOpera,isalocalformofoperathatisthemostpopularinsouthFujianProvince.ItderivesfromthecostumeparadeprevalentinthesouthFujiancountrysideinthelateMingandearlyQingdynasties,whichoftenhadperformersplayingthewell-knownoutlawsofthemarshandfeaturedimpressivemartialfighting.Therepertoireincludesprimarilymartialfightingplays,Choudanplaysanddetectiveplays;anditssingingismainlybasedonSouthernTunes.In2006,GaojiaOperawasincludedintheNationalIntangibleCulturalHeritageList.第七篇請將下面這段話翻譯成英文:泗州戲原名“拉魂腔”,是安徽省四大漢族戲曲劇種之一,流行于安徽淮河兩岸,距今已有二百多年的歷史。泗州戲的唱腔隨意性很強,表演形式受戲曲程式規(guī)范的影響不大,具有深厚的群眾基礎(chǔ)和豐富的文化底蘊,充滿濃郁的皖北鄉(xiāng)土氣息。2006年,泗州戲被列入第一批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。參考譯文SizhouOpera,originallycalledLahunqiangOpera,isoneofthefourgreatoperagenresinAnhuiProvince.ItispopularintheriversideareaofHuaiheRiverinAnhuiProvince,andsofarithasbeeninexistenceforover200years.Intheperformance,itstuneisfairlyfreeanditsperformanceisbarelyaffectedbytheconventionizedform.ThisoperahasarichculturaltraditionandamassappealthankstoitsstrongflavorofrurallifeinNorthernAnhuiProvince.In2006,SizhouOperawasincludedintheNationalIntangibleCulturalHeritageList.第八篇請將下面這段話翻譯成英文:柳琴戲俗稱“拉魂腔”,又有拉呼腔、拉后腔等名稱,形成于清代中葉以后,主要分布在江蘇、山東、安徽、河南四省接壤地區(qū)。柳琴戲傳統(tǒng)劇目非常豐富,唱腔以徵調(diào)式與宮調(diào)式為主;表演粗獷樸實,節(jié)奏明快,鄉(xiāng)土氣息濃厚,演員的身段、步法明顯帶有民間歌舞的特點。2006年,柳琴戲被列入第一批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。參考譯文LiuqinOpera,commonlycalledLahunqiangOperaandalsoknownasLahuqiangOperaorLahouqiangOpera,wasformedaftertheMiddleQingdynastyandmainlydistributedintheboundaryareasofJiangsu,Shandong,AnhuiandHenanProvinces.ItcontainsanabundanceoftraditionalplaysandthetuneismainlybasedontheHuidiaoandGongdiaoTunes.Itsperformanceisrusticandsimplewithabrightrhythmandstrongflavorofrurallife,andfolksongsanddancesaredistinctlyfeaturedintheactingandfootworkofthecharacters.In2006,LiuqinOperawasincludedintheNationalIntangibleCulturalHeritageList.第九篇請將下面這段話翻譯成英文:目連戲原名弋陽腔,發(fā)源于弋陽江地區(qū),曾流傳于江西、安徽、江蘇、浙江等省,是我國唯一的歷史宗教戲。是保存于民俗活動中的戲曲演出,因主要扮演目連救母的故事而得名。其集戲曲、舞蹈、雜技、武術(shù)于一身,由于深藏民間,至今仍保留粗獷、原始的本來面目。2006年,目連戲被列入第一批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。參考譯文MulianOpera,originallycalledYiyangOpera,originatedintheriversideareaofYiyangandwaseverpopularinJiangxi,Anhui,JiangsuandZhejiangProvinces.ItistheonlyhistoricalreligiousoperaexistinginChina.Thisoperaisperformedforfolkactivities,andissonamedbecauseitmainlyperformsthestoryofMuliansavinghismother.Itsperformanceincorporatestraditionalopera,dancing,acrobaticsandmartialarts,andstillkeepsitsrusticandprimitivenature.In2006,MulianOperawasincludedintheNationalIntangibleCulturalHeritageList.第十篇請將下面這段話翻譯成英文:黃梅戲(HuangmeiOpera)源于湖北省黃梅縣的采茶歌曲,連同京劇、越劇(YueOpera)、評劇(PingOpera)和豫劇(YuOpera)是中國的五大戲曲。它最初是以一種簡單的載歌載舞的戲劇形式出現(xiàn)的。后來,隨著飽受洪水災(zāi)害的災(zāi)民,黃梅戲傳到了安徽省安慶市。它吸收了徽劇和當(dāng)?shù)馗栉璧脑?,發(fā)展到了今天的形式。黃梅戲以一種淸新的風(fēng)格反映了普通居民的生活,受到了群眾的喜愛。參考翻譯:HuangmeiOperawasoriginatedfromteapickingsongsinHuangmeicounty,Hubeiprovince.ItisoneoftheFiveOperasinChinatogetherwithBeijingOpera,YueOpera,PingOperaandYuOpera.Itfirstappearedasasimpledramaofsonganddance.Later,itwasspreadtoAnqingcity,Anhuiprovincebyimmigratingvictimsoffloods.AbsorbingelementsofAnhuiOperaandlocalsongsanddances,HuangmeiOperawasdevelopedtothepresentform.Itenjoysgreatpopularityamongthemassesbyreflectingthelifeofordinarypeopleinafreshstyle.第十一篇請將下面這段話翻譯成英文:皮影戲(shadowplay)是中國最古老的戲劇之一。它起源于2000多年前的古長安,盛行于唐代和宋代。在中國古代,這是一個流行的民間戲曲形式,而且它是世界電影的祖先。當(dāng)時,它就像現(xiàn)代的電影和電視一樣給人們帶來歡樂。表演者跟著音樂歌唱,同時控制著皮影工具。這些戲劇的內(nèi)容更多是關(guān)于傳統(tǒng)的歷史戲畫中。皮影戲是世界文化和藝術(shù)大家庭中的瑰寶。參考翻譯:ShadowplayisoneoftheoldestoperasinChina.ItwasrootedinancientChang'anover2,000yearsagoandprevailedintheTangandSongDynasties.ItwasapopularfolkdramainancientChinaandalsotheancestoroffilmsintheworid.Atthattime,itbroughtpeoplepleasureasmodernmoviesandTVsdo.Actorssingwiththemusic,andcontrolshadowtoolsatthesametime.Thecontentsofthoseplaysaremoreabouttraditionalhistoricaldramasandfablestories.Shadowplayisthetreasureamongtheworld'sculturesandarts.第一篇請將下面這段話翻譯成英文:中國一個幅員遼闊、資源豐富、歷史悠久的多民族國家,每個民族都有其獨特的豐富菜肴.地域菜系在地理環(huán)境、氣候、文化傳統(tǒng)、民族風(fēng)俗和其他因素的影響下經(jīng)過悠久歷史的發(fā)展已經(jīng)成形.最有影響力、最具代表性的是魯、川、粵、閩、蘇、浙、湘、徽菜系,這八種被人們稱為“八大菜系”.中國的“八大菜系”是以多種多樣的烹飪方法區(qū)分的,各有其長處.參考譯文Chinaisatime-honoredmulti-ethnicsnationwithavastterritoryandabundantresources,andeveryethnicgrouphasitsuniqueabundantdishes.Regionalcuisineshavetakenshapeafterlong-historyevolutionundertheinfluenceofgeographicalenvironment,climate,culturaltradition,folkcustomsandotherfactors.ThemostinfluentialandrepresentativeonesareLu,Chuan,Yue,Min,Su,Zhe,XiangandHuiCuisines,whicharecommonlyknownas“EightMajorCuisines”.Dishesinthe“EightMajorCuisines”inChinaarecharacterizedbydiversifiedcookingskills,witheachhavingitsstrongpoints.第二篇請將下面這段話翻譯成英文:中國為種類繁多的菜肴感到十分自豪。飲食是中國文化的一大要素。中國共有8大菜系,包括辛辣的川菜和清淡的粵菜。中國餐館在世界各地很受歡迎。然而,中國人的生活方式日益變化,無論是自己下廚還是上餐館,都出現(xiàn)了全新的飲食習(xí)慣。在一些傳統(tǒng)的中國菜中,添加了奶酪和番茄醬。城市消費者頻繁地光顧一些快餐連鎖店,包括麥當(dāng)勞、肯德基和必勝客。市場調(diào)查顯示,在未來幾年里,西式快餐的消費在中國將以每年超過45%的速度持續(xù)增長,而中式快餐店有望增加15%。收入的不斷增長,對國際食品更多的了解,加上超市購物的便捷,使中國出現(xiàn)了更樂于嘗試包裝及罐裝食品的新一代消費者。參考譯文Chinatakesgreatprideinitsvariedcuisines,andfoodisanimportantelementoftheChineseculture.Thereareeightprincipalcuisines,includingthespicySichuandishesandthelightCantonesecooking.Chineserestaurantsareverypopularinallpartsoftheworld.However,changinglifestylesinChinahaveledtoneweatinghabitsathomeandinrestaurants.CheeseandtomatosaucesarebeingbroughtintosometraditionalChinesedishes.Urbanconsumershavetakenreadilytofast-foodchains,suchasMcDonald's,KFCandPizzaHut.MarketresearchshowsthatWestern-stylefast-foodconsumptionwillcontinuetogrowinChina,atanannualrateofmorethan45percentinthecomingfewyears,whileChinesefast-foodoutletsareprojectedtogrowby15percent.Risingincomes,combinedwithgreaterawarenessofinternationalfoodsandconvenientsupermarket,haveledtotheemergenceofanewgenerationofconsumerswhoaremorewillingtotrypackagedandcannedfoodproducts.第三篇請將下面這段話翻譯成英文:中國菜(cuisine)是中國各地區(qū)、各民族各種菜肴的統(tǒng)稱,也指發(fā)源于中國的烹飪方式。中國菜歷史悠久,流派(genre)眾多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因氣候、地理、歷史、烹飪技巧和生活方式的差異而風(fēng)格各異。中國菜的調(diào)料(seasoning)豐富多樣,調(diào)料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中國菜強調(diào)色、香、味俱佳,味是菜肴的靈魂。中國飲食文化博大精深,作為世界三大菜系之一的中國菜,在海內(nèi)外享有盛譽。參考翻譯:ChinesecuisineisageneraltermforthevariousfoodsfromdiverseregionsandethnicgroupsofChina.ItalsoreferstocookingstylesoriginatingfromChina.Withalonghistory,Chinesecuisinehasanumberofdifferentgenres,themainrepresentativesofwhichare"EightCuisines".Everycuisineisdistinctivefromoneanotherduetothedifferencesinclimate,geography,history,cookingtechniquesandlifestyle.Chinesecuisinecontainsarichvarietyofseasonings,whichisoneofmainfactorscontributingtodifferentlocalspecialdishes.Chinesecuisinelaysemphasisontheperfectcombinationofcolor,flavor,andtaste,andthesoulofthedishesintaste.Chinesecuisinecultureisextensiveandprofound,andChinesecuisine,oneoftheThreeWorldCuisines,en
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 課題開題報告:大學(xué)高等數(shù)學(xué)與高中數(shù)學(xué)的銜接探索
- 課題開題報告:促進思維發(fā)展的思維可視化工具的應(yīng)用研究
- 課題開題報告:初中歷史教學(xué)評價的策略研究
- 農(nóng)民安置房用地租賃合同
- 2025年度旅游度假區(qū)物業(yè)管理及資源開發(fā)合同
- 二零二五年度國有土地協(xié)議出讓與城市更新改造合同
- 二零二五餐飲企業(yè)廚房員工招聘與職業(yè)發(fā)展協(xié)議
- 二零二五年度企業(yè)員工工資支付與勞動合同
- 二零二五年度小區(qū)業(yè)主裝修工程進度款支付監(jiān)管協(xié)議
- 二零二五年度手車商個人身份二手車買賣信息保密合同
- 高血壓課件教學(xué)課件
- 《鐵道概論(第二版)》 課件 第8章 鐵路運輸組織
- lng加工合同范例
- 2024解析:第十六章電壓和電阻-基礎(chǔ)練(解析版)
- 湖北聯(lián)投集團2024校園招聘【298人】管理單位遴選500模擬題附帶答案詳解
- 機柜 施工方案
- 設(shè)計質(zhì)量、進度、安全、保密等管理方案及保障措施
- 單片機應(yīng)用技術(shù)學(xué)習(xí)通超星期末考試答案章節(jié)答案2024年
- 文藝復(fù)興史學(xué)習(xí)通超星期末考試答案章節(jié)答案2024年
- 產(chǎn)后出血-教學(xué)查房
- 2024年新疆中考數(shù)學(xué)試卷(含答案解析)
評論
0/150
提交評論