商務(wù)英語翻譯實務(wù)(第二版)課件:翻譯的職業(yè)_第1頁
商務(wù)英語翻譯實務(wù)(第二版)課件:翻譯的職業(yè)_第2頁
商務(wù)英語翻譯實務(wù)(第二版)課件:翻譯的職業(yè)_第3頁
商務(wù)英語翻譯實務(wù)(第二版)課件:翻譯的職業(yè)_第4頁
商務(wù)英語翻譯實務(wù)(第二版)課件:翻譯的職業(yè)_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯的職業(yè)歷程

公元前11世紀(jì)周朝就有“三象胥重譯”的記載。周朝把翻譯人士稱為“象胥”。《禮記·王制》記載:“五方之民,言語不同,達(dá)其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯。”馬丁路德玄奘

宗教典籍翻譯和文學(xué)科學(xué)作品翻譯都是某個圈子或某個階層的小部分人群自發(fā)組織,需要參考大量文獻(xiàn)資料,過程耗時耗力,無法把翻譯作為主業(yè)來謀生。20世紀(jì)初,翻譯才真正作為職業(yè)走入大眾的視野。

紐倫堡審判

紐倫堡審判

現(xiàn)今世界比較著名的培養(yǎng)翻譯人才的學(xué)校有法國巴黎第三大學(xué)高級口筆譯學(xué)院、美國蒙特雷國際研究學(xué)院、英國紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)等等。

1953年國際譯聯(lián)(FIT)、國際會議口譯協(xié)會(AIIC)成立,相繼建立了翻譯的職業(yè)道德條例和職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。具有普遍意義的道德規(guī)范包括:保密、準(zhǔn)確、盡責(zé)、不斷學(xué)習(xí)知識和技能等。1963年國際譯聯(lián)通過了《翻譯工作者憲章》,憲章第三章第二十三款規(guī)定,“翻譯工作這項職業(yè),同其他自由職業(yè)一樣,在各國都受到監(jiān)督工資、集體合同、標(biāo)準(zhǔn)合同等措施的保護(hù)。”我國頒布了《翻譯服務(wù)規(guī)范第一部分筆譯》《翻譯服務(wù)規(guī)范第二部分口譯》《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》等國家標(biāo)準(zhǔn)。世界翻譯認(rèn)證機(jī)構(gòu)國際會議口譯員協(xié)會AIIC歐盟口譯認(rèn)證JICS加拿大口譯和筆譯工作者委員會CTIC全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)上海外語口譯證書考試中國翻譯認(rèn)證證書翻譯的職業(yè)要求翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論