




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
商務(wù)英語的語言特征與翻譯要點
摘要:改革開放40年以來,我國對外交流的程度越來越深,對外交流的規(guī)模
也越來越大。在商業(yè)廣告的過程中,商務(wù)英語發(fā)揮著巨大的作用,加強(qiáng)商務(wù)語言的研究有助于
更好地推動我國商業(yè)對外開放向前發(fā)展。文章以商務(wù)英語語言為分析對象,首先介紹了商務(wù)
英語語言的特點,接著闡述了商務(wù)英語翻譯的原則,最后論述了在翻譯時所需要注意的事項,
以便更好地做好商務(wù)英語翻譯。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;語言;翻譯;
自我國加入WT0以來,我國與世界各國之間的接觸越來越頻繁,國際商務(wù)翻譯也變得越來
越重要。在進(jìn)行國際貿(mào)易的過程之中,商務(wù)翻譯在國際金融、國際旅游、海外投資等方面都
扮演著非常重要的角色。由此可見,商務(wù)英語不僅僅是社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要結(jié)果,同時也是英
語語言自身發(fā)展的重要結(jié)果。加強(qiáng)商務(wù)英語翻譯研究有助于更好地推動國際事務(wù)的發(fā)展,有
助于進(jìn)一步推動我國的對外開放。
一、商務(wù)英語語言特點
(一)詞匯特點
1.具有很強(qiáng)的專業(yè)性
專業(yè)術(shù)語主要是某項領(lǐng)域中的科學(xué)用語,具有較強(qiáng)的專業(yè)性質(zhì),因此在翻譯時必須保證翻
譯準(zhǔn)確無誤。在進(jìn)行國際貿(mào)易的過程之中,國際貿(mào)易必然會談及價格付款、物流發(fā)貨以及保
險等各項因素,在進(jìn)行翻譯的過程之中我們可以使用專業(yè)術(shù)語進(jìn)行翻譯[口。例如,在翻譯信
用卡時可以使用letterofcredit(L/C),在翻譯不可撤銷的信用證時我們可以使用
irrevocableL/C,在翻譯保兌信用證時可以使用confirmedL/C,在翻譯可轉(zhuǎn)讓的信用證時
可以使用transferableL/C等。以上的單詞和詞匯在商業(yè)領(lǐng)域中都有其自身的特殊含義,可
以用來表達(dá)商業(yè)交易之中的某些目的或者是某些想法,因此可以使用專業(yè)術(shù)語來進(jìn)行商務(wù)英
語翻譯。
2.古語在商務(wù)英語中的應(yīng)用
在進(jìn)行翻譯的過程之中,商務(wù)英語中的古語常常僅限于法律合同或者是法律文件的翻譯,
這種功能性的古語使得商務(wù)英語變得更加正式和嚴(yán)肅。在使用商務(wù)英語的過程之中,古語主
要是在這里或者是在那里等復(fù)合詞的體現(xiàn)。例如,在對合同進(jìn)行翻譯之時,可以看到人們經(jīng)常
使用this來代替復(fù)合詞中的here。再例如,常常會使用that來代替復(fù)合詞中的there。
(二)語篇特點
1.語篇的語言特點
在商務(wù)英語使用的過程之中,使用客觀性的詞語需要避免將主觀性的詞語或者是帶有個
人意見性的色彩詞語融入其中,應(yīng)當(dāng)使用最為平實的表達(dá)方式。為了可以更好地做好規(guī)范性
使用,可以使用繁復(fù)的介詞短語來代替簡單的介詞,同時也可以使用正規(guī)的詞語來避免靈活詞
語短語對于意思表達(dá)帶來的歧義。除此之外,詞語之間不同的搭配,也可能會給最終的理解帶
來困難。例如:straightB/L(記名提單)和directB/L(直達(dá)提單)。為此,在翻譯的過程中
必須注重原文用詞的任何差別,需要仔細(xì)做好認(rèn)真比對,確保對原文的忠實解讀,這樣才能夠
使得譯文既通順又準(zhǔn)確[2]。
2.語篇的風(fēng)格特點
(1)商務(wù)英語的用詞風(fēng)格
第一,用詞專業(yè)。
商務(wù)英語的詞匯都具有非常明顯的專業(yè)特點,一般來說英語詞匯包含有兩個重要特征:一
個特征是詞匯的含義非常的豐富;另一個特征就在于用法也非常靈活多變。商務(wù)英語詞匯的
最大特點就在于具有非常強(qiáng)的專業(yè)性,即使是具備良好英語詞匯積累的學(xué)生,在閱讀商務(wù)英語
文章時依舊會存在很大的障礙,雖然他們都認(rèn)識每一個單詞,但是有時候整個句子卻無法認(rèn)知
其中心大意,這主要是學(xué)生對于一般詞匯在商務(wù)英語環(huán)境之下的使用理解不透。
第二,用詞非常準(zhǔn)確。
用詞準(zhǔn)確是商務(wù)英語詞匯的一個重要特點,詞匯會對整篇文章的文體風(fēng)格產(chǎn)生直接影
響。在國際貿(mào)易往來的過程之中,交易雙方的往來信函是交易的重要組成,一般來說都具有法
律效力。因此,除了廣告語體之外,商務(wù)英語在使用時都必須表達(dá)準(zhǔn)確無誤。在使用商務(wù)英語
的過程之中,商務(wù)英語用詞需要注重輕重,需要做到表達(dá)精確,例如:在眾多商務(wù)英語文件之
中,合同中的時間和數(shù)字概念必須保證完全準(zhǔn)確,不能存在絲毫的差錯,切忌使用模糊詞來進(jìn)
行闡述。
第三,存在很多術(shù)語。
由于商務(wù)英語的使用時間非常長,為了可以更好地節(jié)約時間方便表達(dá),商務(wù)英語中也形成
了一些特定的商業(yè)術(shù)語。專業(yè)術(shù)語主要適用于不同的學(xué)科,用來準(zhǔn)確表達(dá)特定值的概念,因此
具有非常豐富的內(nèi)涵。專業(yè)術(shù)語要求單一性,排斥多異性,而且在表達(dá)專業(yè)術(shù)語時詞匯也必須
是固定的詞匯,不能對詞匯隨意地進(jìn)行更改。在商務(wù)英語使用的過程中,商務(wù)英語中已經(jīng)包含
有大量的專業(yè)術(shù)語詞匯,這些詞匯雖然從表面上看非常難懂,但是只要翻譯者具有商務(wù)知識,
準(zhǔn)確了解每個詞所表達(dá)的內(nèi)涵就非常簡單。
第四,措辭禮貌。
在使用商務(wù)英語的過程之中,商務(wù)英語的措辭往往非常的講究。例如,在用詞之時有時需
要誠懇委婉,但是又不能有盛氣凌人或者是強(qiáng)人所難之意。禮貌可以有效地緩解緊張的氣氛,
禮貌也是釋放善意的重要手段。因此,無論競爭有多激烈,商務(wù)英語實際上都必須做到彬彬有
禮。
(2)商務(wù)英語的句法風(fēng)格
第一,用語固定化。
商務(wù)英語在使用的過程中常常會使用一些固定的詞語,這樣既可以節(jié)約商務(wù)英語中詞義
分析的時間,同時也可以更好地加強(qiáng)雙方之間的相互了解。
第二,表達(dá)精煉化。
表達(dá)精煉主要是指商務(wù)英語的語法具有非常明顯的文體風(fēng)格,不僅僅選擇非常簡明,而且
還非常重視用語得體。我們以商務(wù)信函為例,商務(wù)信函常常是以節(jié)約用詞來保持句子的言簡
意賅,通常會使用單詞來代替各種不同的短語,使用詞組來代替不同的從句。在商務(wù)文體之
中,除了合同中會出現(xiàn)較長的詞語句外,其他的商務(wù)信函或者是文書所使用的句子長度都在
10個詞至20個詞之間。
第三,句式復(fù)雜化。
在商務(wù)英語的句子中,有的句子非常長,句中常常會插入短語或者是從句,甚至一個句子
就可以成為一個單獨的段落。這些結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子在業(yè)務(wù)信函中不僅僅可以表達(dá)非常復(fù)雜的
含義,同時也使得整篇文章顯得非常嚴(yán)謹(jǐn),增強(qiáng)了整篇文章的正式程度。除此之外,結(jié)構(gòu)復(fù)雜
的句子還包含有大量的復(fù)合句以及并列句,同時也出現(xiàn)了很多名詞化的句子。
第四,意義邏輯化。
在進(jìn)行語言表達(dá)之時,語言表達(dá)常常會以意識形態(tài)作為依據(jù),商務(wù)英語也是如此。在一定
的社會或者是文化群體中,人們都會出現(xiàn)較為固定的語言表達(dá)方式,商務(wù)英語也有屬于自身的
固定語言表達(dá)方式,商務(wù)英語的語篇結(jié)構(gòu)邏輯非常合理,而且詞義聯(lián)系非常連貫。
二、商務(wù)英語翻譯的原則
(一)忠實原則
在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的過程之中,翻譯人員必須準(zhǔn)確地表達(dá)言語,需要將原始信息翻譯出
來,這比形式和意義更加重要。因此,翻譯人員需要做到信息對等,需要做到句子和結(jié)構(gòu)相一
致,對于涉及合同或者保險金融等商業(yè)題材的文章需要忠實原意,在翻譯時需要規(guī)范翻譯的結(jié)
構(gòu)和寫作方式,以再現(xiàn)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z篇。
(二)準(zhǔn)確原則
商務(wù)英語的翻譯并不追求華麗的修辭,也不追求語言的美感,只是要求達(dá)到原意即可。為
了可以準(zhǔn)確地將原理翻譯出來,我們必須做到以下幾點:
第一,我們需要謹(jǐn)慎地使用任何產(chǎn)生混淆的詞語。
由于商務(wù)文件都是非常嚴(yán)肅的文件,需要做到精確表達(dá),所以對于詞語的使用常常需要仔
細(xì)地斟酌,如果使用模棱兩可的詞語常常會使得翻譯含義完全不同。
第二,需要準(zhǔn)確地對原文的含義進(jìn)行理解。
商務(wù)英語的翻譯人員必須立足于原文需要做到準(zhǔn)確無誤的表達(dá),將原文的意識真正地表
達(dá)出來。
第三,商務(wù)英語需要結(jié)合對方的背景文化習(xí)俗進(jìn)行翻譯。
在進(jìn)行翻譯的過程之中,如果直接進(jìn)行翻譯常常會使得意識存在很大的誤解。例如,在翻
譯法郎這一單詞之時,法郎在英語中不僅僅包含有法國的貨幣之意,同時還包含有比利時的國
家貨幣以及瑞士的國家貨幣,因此在翻譯法郎之時用英文表達(dá)可以分別說成SwissFranc(瑞
士法郎)、BelgianFranc(比利時法郎,LuxembourgFranc(盧森堡法郎)。
(三)禮貌原則
翻譯者是原文和譯文之間的重要橋梁,因此在翻譯的過程之中必須保證溝通的順暢。要
實現(xiàn)雙方之間的友好合作首先必須體現(xiàn)在翻譯語言上,所以翻譯的語言必須是正式的書面語
言,需要注重禮貌用語。
三、翻譯時的注意事項
(一)需要注重各個不同國家以及各個民族之間的文化差異
商務(wù)英語可以說是不同國家之間的交流,不同的國家都有屬于自身的國情,文化和習(xí)慣也
不相同,只有雙方在相互理解的基礎(chǔ)之上才能夠真正達(dá)到商業(yè)交流的目的。為此,對于英語翻
譯者來說,商務(wù)英語工作人員必須了解外國文化,注重中西方之間所存在的文化差異,只有這
樣才能有效地開展各種業(yè)務(wù)活動,避免產(chǎn)生不良的影響[3]。
(二)用得體的語言進(jìn)行翻譯
商務(wù)英語常常包含有非常廣泛的含義,例如不同合同的信息在不同類型之間傳播,所以在
翻譯的過程之中需要充分認(rèn)識到話題的風(fēng)格,同時也需要關(guān)注相關(guān)的行業(yè)規(guī)范。
(三)在翻譯時必須做到譯文的準(zhǔn)確
在進(jìn)行翻譯的過程之中,商務(wù)英語的翻譯和普通英語的翻譯完全不同,但是兩者之間也存
在一定的聯(lián)系。在進(jìn)行翻譯的過程之中,人們不能夠使用普通的口語進(jìn)行翻譯,需要注重語境
進(jìn)行翻譯。在某種情形之下,語言的翻譯并不是一一相對應(yīng)的,有時候在翻譯時需要注重單詞
的增減,這樣可以更好地確保語句的連貫[4]。
四、結(jié)語
綜上所述,在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的過程之中,商務(wù)英語的翻譯需要注重詞匯的特點與語篇
的特點,同時還需要確保翻譯的忠實、準(zhǔn)確以及禮貌,在翻譯的過程之中需要注意不同民族之
間的文化差異,使用得體的語言進(jìn)行翻譯,只有這樣才能夠真正做好商務(wù)英語的翻譯工作。
參考文獻(xiàn)
[1]冉倩.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 房地產(chǎn)營銷策劃推廣合同范本
- 美食街裝修延期及補(bǔ)償合同
- 地鐵口旺鋪居間合同
- 二零二五年度商務(wù)酒店辦公區(qū)域保潔與綠化養(yǎng)護(hù)服務(wù)協(xié)議
- 駕校培訓(xùn)居間合同委托書
- 物流行業(yè)合同違約典型案例心得體會
- 金融服務(wù)合同管理合規(guī)措施
- 軌道交通客運(yùn)服務(wù)職業(yè)生涯規(guī)劃書范文
- 跨國公司晨會召開流程及文化適應(yīng)
- 全球矚目的五項關(guān)鍵國際合作協(xié)議
- GB/T 2573-2008玻璃纖維增強(qiáng)塑料老化性能試驗方法
- GB/T 22560-2008鋼鐵件的氣體氮碳共滲
- GB/T 1265-2003化學(xué)試劑溴化鈉
- 統(tǒng)編版四年級道德與法治下冊全冊課件
- 醫(yī)院評審工作臨床科室資料盒目錄(15個盒子)
- 社區(qū)獲得性肺炎臨床路徑
- 壓力性損傷指南解讀
- 湯姆走丟了 詳細(xì)版課件
- 大學(xué)學(xué)院學(xué)生心理危機(jī)預(yù)防與干預(yù)工作預(yù)案
- 國有土地上房屋征收與補(bǔ)償條例 課件
- 鐵路建設(shè)項目施工企業(yè)信用評價辦法(鐵總建設(shè)〔2018〕124號)
評論
0/150
提交評論