商務(wù)英語的語言特征與翻譯要點_第1頁
商務(wù)英語的語言特征與翻譯要點_第2頁
商務(wù)英語的語言特征與翻譯要點_第3頁
商務(wù)英語的語言特征與翻譯要點_第4頁
商務(wù)英語的語言特征與翻譯要點_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

商務(wù)英語的語言特征與翻譯要點

摘要:改革開放40年以來,我國對外交流的程度越來越深,對外交流的規(guī)模

也越來越大。在商業(yè)廣告的過程中,商務(wù)英語發(fā)揮著巨大的作用,加強(qiáng)商務(wù)語言的研究有助于

更好地推動我國商業(yè)對外開放向前發(fā)展。文章以商務(wù)英語語言為分析對象,首先介紹了商務(wù)

英語語言的特點,接著闡述了商務(wù)英語翻譯的原則,最后論述了在翻譯時所需要注意的事項,

以便更好地做好商務(wù)英語翻譯。

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;語言;翻譯;

自我國加入WT0以來,我國與世界各國之間的接觸越來越頻繁,國際商務(wù)翻譯也變得越來

越重要。在進(jìn)行國際貿(mào)易的過程之中,商務(wù)翻譯在國際金融、國際旅游、海外投資等方面都

扮演著非常重要的角色。由此可見,商務(wù)英語不僅僅是社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要結(jié)果,同時也是英

語語言自身發(fā)展的重要結(jié)果。加強(qiáng)商務(wù)英語翻譯研究有助于更好地推動國際事務(wù)的發(fā)展,有

助于進(jìn)一步推動我國的對外開放。

一、商務(wù)英語語言特點

(一)詞匯特點

1.具有很強(qiáng)的專業(yè)性

專業(yè)術(shù)語主要是某項領(lǐng)域中的科學(xué)用語,具有較強(qiáng)的專業(yè)性質(zhì),因此在翻譯時必須保證翻

譯準(zhǔn)確無誤。在進(jìn)行國際貿(mào)易的過程之中,國際貿(mào)易必然會談及價格付款、物流發(fā)貨以及保

險等各項因素,在進(jìn)行翻譯的過程之中我們可以使用專業(yè)術(shù)語進(jìn)行翻譯[口。例如,在翻譯信

用卡時可以使用letterofcredit(L/C),在翻譯不可撤銷的信用證時我們可以使用

irrevocableL/C,在翻譯保兌信用證時可以使用confirmedL/C,在翻譯可轉(zhuǎn)讓的信用證時

可以使用transferableL/C等。以上的單詞和詞匯在商業(yè)領(lǐng)域中都有其自身的特殊含義,可

以用來表達(dá)商業(yè)交易之中的某些目的或者是某些想法,因此可以使用專業(yè)術(shù)語來進(jìn)行商務(wù)英

語翻譯。

2.古語在商務(wù)英語中的應(yīng)用

在進(jìn)行翻譯的過程之中,商務(wù)英語中的古語常常僅限于法律合同或者是法律文件的翻譯,

這種功能性的古語使得商務(wù)英語變得更加正式和嚴(yán)肅。在使用商務(wù)英語的過程之中,古語主

要是在這里或者是在那里等復(fù)合詞的體現(xiàn)。例如,在對合同進(jìn)行翻譯之時,可以看到人們經(jīng)常

使用this來代替復(fù)合詞中的here。再例如,常常會使用that來代替復(fù)合詞中的there。

(二)語篇特點

1.語篇的語言特點

在商務(wù)英語使用的過程之中,使用客觀性的詞語需要避免將主觀性的詞語或者是帶有個

人意見性的色彩詞語融入其中,應(yīng)當(dāng)使用最為平實的表達(dá)方式。為了可以更好地做好規(guī)范性

使用,可以使用繁復(fù)的介詞短語來代替簡單的介詞,同時也可以使用正規(guī)的詞語來避免靈活詞

語短語對于意思表達(dá)帶來的歧義。除此之外,詞語之間不同的搭配,也可能會給最終的理解帶

來困難。例如:straightB/L(記名提單)和directB/L(直達(dá)提單)。為此,在翻譯的過程中

必須注重原文用詞的任何差別,需要仔細(xì)做好認(rèn)真比對,確保對原文的忠實解讀,這樣才能夠

使得譯文既通順又準(zhǔn)確[2]。

2.語篇的風(fēng)格特點

(1)商務(wù)英語的用詞風(fēng)格

第一,用詞專業(yè)。

商務(wù)英語的詞匯都具有非常明顯的專業(yè)特點,一般來說英語詞匯包含有兩個重要特征:一

個特征是詞匯的含義非常的豐富;另一個特征就在于用法也非常靈活多變。商務(wù)英語詞匯的

最大特點就在于具有非常強(qiáng)的專業(yè)性,即使是具備良好英語詞匯積累的學(xué)生,在閱讀商務(wù)英語

文章時依舊會存在很大的障礙,雖然他們都認(rèn)識每一個單詞,但是有時候整個句子卻無法認(rèn)知

其中心大意,這主要是學(xué)生對于一般詞匯在商務(wù)英語環(huán)境之下的使用理解不透。

第二,用詞非常準(zhǔn)確。

用詞準(zhǔn)確是商務(wù)英語詞匯的一個重要特點,詞匯會對整篇文章的文體風(fēng)格產(chǎn)生直接影

響。在國際貿(mào)易往來的過程之中,交易雙方的往來信函是交易的重要組成,一般來說都具有法

律效力。因此,除了廣告語體之外,商務(wù)英語在使用時都必須表達(dá)準(zhǔn)確無誤。在使用商務(wù)英語

的過程之中,商務(wù)英語用詞需要注重輕重,需要做到表達(dá)精確,例如:在眾多商務(wù)英語文件之

中,合同中的時間和數(shù)字概念必須保證完全準(zhǔn)確,不能存在絲毫的差錯,切忌使用模糊詞來進(jìn)

行闡述。

第三,存在很多術(shù)語。

由于商務(wù)英語的使用時間非常長,為了可以更好地節(jié)約時間方便表達(dá),商務(wù)英語中也形成

了一些特定的商業(yè)術(shù)語。專業(yè)術(shù)語主要適用于不同的學(xué)科,用來準(zhǔn)確表達(dá)特定值的概念,因此

具有非常豐富的內(nèi)涵。專業(yè)術(shù)語要求單一性,排斥多異性,而且在表達(dá)專業(yè)術(shù)語時詞匯也必須

是固定的詞匯,不能對詞匯隨意地進(jìn)行更改。在商務(wù)英語使用的過程中,商務(wù)英語中已經(jīng)包含

有大量的專業(yè)術(shù)語詞匯,這些詞匯雖然從表面上看非常難懂,但是只要翻譯者具有商務(wù)知識,

準(zhǔn)確了解每個詞所表達(dá)的內(nèi)涵就非常簡單。

第四,措辭禮貌。

在使用商務(wù)英語的過程之中,商務(wù)英語的措辭往往非常的講究。例如,在用詞之時有時需

要誠懇委婉,但是又不能有盛氣凌人或者是強(qiáng)人所難之意。禮貌可以有效地緩解緊張的氣氛,

禮貌也是釋放善意的重要手段。因此,無論競爭有多激烈,商務(wù)英語實際上都必須做到彬彬有

禮。

(2)商務(wù)英語的句法風(fēng)格

第一,用語固定化。

商務(wù)英語在使用的過程中常常會使用一些固定的詞語,這樣既可以節(jié)約商務(wù)英語中詞義

分析的時間,同時也可以更好地加強(qiáng)雙方之間的相互了解。

第二,表達(dá)精煉化。

表達(dá)精煉主要是指商務(wù)英語的語法具有非常明顯的文體風(fēng)格,不僅僅選擇非常簡明,而且

還非常重視用語得體。我們以商務(wù)信函為例,商務(wù)信函常常是以節(jié)約用詞來保持句子的言簡

意賅,通常會使用單詞來代替各種不同的短語,使用詞組來代替不同的從句。在商務(wù)文體之

中,除了合同中會出現(xiàn)較長的詞語句外,其他的商務(wù)信函或者是文書所使用的句子長度都在

10個詞至20個詞之間。

第三,句式復(fù)雜化。

在商務(wù)英語的句子中,有的句子非常長,句中常常會插入短語或者是從句,甚至一個句子

就可以成為一個單獨的段落。這些結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子在業(yè)務(wù)信函中不僅僅可以表達(dá)非常復(fù)雜的

含義,同時也使得整篇文章顯得非常嚴(yán)謹(jǐn),增強(qiáng)了整篇文章的正式程度。除此之外,結(jié)構(gòu)復(fù)雜

的句子還包含有大量的復(fù)合句以及并列句,同時也出現(xiàn)了很多名詞化的句子。

第四,意義邏輯化。

在進(jìn)行語言表達(dá)之時,語言表達(dá)常常會以意識形態(tài)作為依據(jù),商務(wù)英語也是如此。在一定

的社會或者是文化群體中,人們都會出現(xiàn)較為固定的語言表達(dá)方式,商務(wù)英語也有屬于自身的

固定語言表達(dá)方式,商務(wù)英語的語篇結(jié)構(gòu)邏輯非常合理,而且詞義聯(lián)系非常連貫。

二、商務(wù)英語翻譯的原則

(一)忠實原則

在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的過程之中,翻譯人員必須準(zhǔn)確地表達(dá)言語,需要將原始信息翻譯出

來,這比形式和意義更加重要。因此,翻譯人員需要做到信息對等,需要做到句子和結(jié)構(gòu)相一

致,對于涉及合同或者保險金融等商業(yè)題材的文章需要忠實原意,在翻譯時需要規(guī)范翻譯的結(jié)

構(gòu)和寫作方式,以再現(xiàn)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z篇。

(二)準(zhǔn)確原則

商務(wù)英語的翻譯并不追求華麗的修辭,也不追求語言的美感,只是要求達(dá)到原意即可。為

了可以準(zhǔn)確地將原理翻譯出來,我們必須做到以下幾點:

第一,我們需要謹(jǐn)慎地使用任何產(chǎn)生混淆的詞語。

由于商務(wù)文件都是非常嚴(yán)肅的文件,需要做到精確表達(dá),所以對于詞語的使用常常需要仔

細(xì)地斟酌,如果使用模棱兩可的詞語常常會使得翻譯含義完全不同。

第二,需要準(zhǔn)確地對原文的含義進(jìn)行理解。

商務(wù)英語的翻譯人員必須立足于原文需要做到準(zhǔn)確無誤的表達(dá),將原文的意識真正地表

達(dá)出來。

第三,商務(wù)英語需要結(jié)合對方的背景文化習(xí)俗進(jìn)行翻譯。

在進(jìn)行翻譯的過程之中,如果直接進(jìn)行翻譯常常會使得意識存在很大的誤解。例如,在翻

譯法郎這一單詞之時,法郎在英語中不僅僅包含有法國的貨幣之意,同時還包含有比利時的國

家貨幣以及瑞士的國家貨幣,因此在翻譯法郎之時用英文表達(dá)可以分別說成SwissFranc(瑞

士法郎)、BelgianFranc(比利時法郎,LuxembourgFranc(盧森堡法郎)。

(三)禮貌原則

翻譯者是原文和譯文之間的重要橋梁,因此在翻譯的過程之中必須保證溝通的順暢。要

實現(xiàn)雙方之間的友好合作首先必須體現(xiàn)在翻譯語言上,所以翻譯的語言必須是正式的書面語

言,需要注重禮貌用語。

三、翻譯時的注意事項

(一)需要注重各個不同國家以及各個民族之間的文化差異

商務(wù)英語可以說是不同國家之間的交流,不同的國家都有屬于自身的國情,文化和習(xí)慣也

不相同,只有雙方在相互理解的基礎(chǔ)之上才能夠真正達(dá)到商業(yè)交流的目的。為此,對于英語翻

譯者來說,商務(wù)英語工作人員必須了解外國文化,注重中西方之間所存在的文化差異,只有這

樣才能有效地開展各種業(yè)務(wù)活動,避免產(chǎn)生不良的影響[3]。

(二)用得體的語言進(jìn)行翻譯

商務(wù)英語常常包含有非常廣泛的含義,例如不同合同的信息在不同類型之間傳播,所以在

翻譯的過程之中需要充分認(rèn)識到話題的風(fēng)格,同時也需要關(guān)注相關(guān)的行業(yè)規(guī)范。

(三)在翻譯時必須做到譯文的準(zhǔn)確

在進(jìn)行翻譯的過程之中,商務(wù)英語的翻譯和普通英語的翻譯完全不同,但是兩者之間也存

在一定的聯(lián)系。在進(jìn)行翻譯的過程之中,人們不能夠使用普通的口語進(jìn)行翻譯,需要注重語境

進(jìn)行翻譯。在某種情形之下,語言的翻譯并不是一一相對應(yīng)的,有時候在翻譯時需要注重單詞

的增減,這樣可以更好地確保語句的連貫[4]。

四、結(jié)語

綜上所述,在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的過程之中,商務(wù)英語的翻譯需要注重詞匯的特點與語篇

的特點,同時還需要確保翻譯的忠實、準(zhǔn)確以及禮貌,在翻譯的過程之中需要注意不同民族之

間的文化差異,使用得體的語言進(jìn)行翻譯,只有這樣才能夠真正做好商務(wù)英語的翻譯工作。

參考文獻(xiàn)

[1]冉倩.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論