




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2024年大學(xué)試題(大學(xué)選修課)-趣味英語與翻譯歷年高頻考點試卷專家薈萃含答案(圖片大小可自由調(diào)整)第1卷一.參考題庫(共25題)1.雖然廣告具有ACCA功能(Awareness,Comprehension,Conviction,Action),廣告翻譯時,譯者卻不需要考慮這些功能。2.英詩ARed,RedRose是詩人RobertBurns的抒情短詩,是歌頌愛情的名篇。3.酒店的公示語“滿房”對應(yīng)的英文就是Theroomsarefullandyouarenotaccepted。4.Theapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.下列哪句譯文最符合漢語的表達(dá)?()A、有工作經(jīng)驗者優(yōu)先B、那些應(yīng)聘的人,有工作經(jīng)驗的,比沒有工作經(jīng)驗的會被優(yōu)先錄用C、比起那些沒有工作過的人,那些曾經(jīng)工作過的人會被優(yōu)先考慮5.電視劇《過把癮》的英文名Eat,DrinkandBeMerry與原名意思相差甚遠(yuǎn),是失敗的英文名。6.從公示語語言簡短精煉的特點來看,“只準(zhǔn)臨時停車上下客”中只需要翻譯“準(zhǔn)上下客”,譯文可處理為Pickupanddropoffonly。7.“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是魯迅提出來的。8.請問下列哪一種方式屬于“譯后編輯”?()A、先人工對原文進行斷句或改寫,然后再用google進行翻譯B、對機器翻譯的譯文進行人工修改C、利用“誘導(dǎo)法”在google搜索譯文9.將“加我微信好友”譯為FriendmeonWeChat,使用了什么翻譯技巧?()A、詞類轉(zhuǎn)移法B、減譯法C、增譯法10.在標(biāo)題翻譯中,“論……”、“試論……”、“略論……”在英文中都可以用介詞on+相應(yīng)的對象來處理。比如,“論中國英語與中國式英語”可以翻譯為OnChinaEnglishandChinglish。11.Justimagineit的正確翻譯應(yīng)為“把它想象一下吧”。12.請從下列選項中選出表達(dá)“上廁所”的英文委婉語。()A、togotosleepB、towashone’shandsC、eatingfortwo13.將Ifyouwanttokillasnakeyoumusthititfirstontheheadandifyouwanttocatchabandofrobbersyoumustfirstcatchtheirleader譯為“打蛇先打頭,擒賊先擒王”,使用了什么翻譯技巧?()A、增譯法B、減譯法C、四字格套用法14.請選出Anolddogwilllearnnonewtricks正確的漢語譯文。()A、愛屋及烏B、狐朋狗黨C、老年人很難適應(yīng)新事物15.Thefairbreezeblew,thewhitefoamflew/Thefurrowfollowedfree.這兩漢小詩使用了押頭韻的修辭(alliteration)。16.某種輪胎的廣告語Helaughsbestwhorunslongest是套用了英語諺語Helaughsbestwholaughslast。17.請從下列譯文中選出“請給我們點贊”錯誤的英文表達(dá)。()A、PleaseclickalikeforusB、PleasegiveusthumbsupC、Pleasepointusgood18.歌曲翻譯大致可以分為兩大類,即歌曲譯配和歌詞翻譯,前者能入歌配曲演唱,后者只是為了閱讀歌詞。19.將Shewashedforalivingafterherhusbanddied譯為“丈夫去世后,她靠給別人洗衣服維持生活”,使用了什么翻譯技巧?()A、增譯法B、減譯法C、四字格套用法20.公示語“小心玻璃”可以翻譯為一個英文單詞GLASS,然后將寫有這個單詞的牌子掛在玻璃上即可。21.“信、達(dá)、雅”的“信”就是“忠實”的意思,是指翻譯要忠實于原文的意思,不能隨意改寫或偏離原文的信息。22.請從下列選項中選出“洪荒之力”最接地氣的英文表達(dá)。()A、prehistoricpowerB、mysticalpowerC、suuuuuuperpower23.下列譯文中哪個譯文屬于Shakespeareputhishometownonthemap的意譯?()A、莎士比亞把他的家鄉(xiāng)放在了地圖上B、在地圖上可以找到莎士比亞的家鄉(xiāng)C、莎士比亞使他的家鄉(xiāng)聲名遠(yuǎn)揚24.漢語是意合的語言,常省去主語和連詞?;谶@點考慮,Wearelookingforwardwithinteresttoyourreply應(yīng)譯為()。A、我們帶著極大的興趣盼望貴方的答復(fù)B、我們等待您的答復(fù)C、盼復(fù)25.將Laughatyourproblems,everybodyelsedoes譯為“笑對你的問題吧,別人也在笑著對你的問題”,使用了什么翻譯技巧?()A、重譯法B、減譯法C、四字格套用法第2卷一.參考題庫(共25題)1.公示語“平安春運,和諧春運”中的每個詞都應(yīng)該翻譯出來,其譯文Safeandsoundonthewayhome是錯誤的表達(dá)。2.美國桂冠詩人RobertBurns認(rèn)為Poetryiswhatgetslostintranslation,因此,所有詩歌都不可譯,我們不應(yīng)該翻譯詩歌。3.將電腦游戲《星際爭霸》中刀鋒女王的一句話Mystarealonewouldreduceyoutoashes翻譯為“在我眼里,你就是渣!”傳遞出刀鋒女王的唯我獨尊的心態(tài)與霸氣的情感。4.毛澤東詩詞名句“一萬年太久,只爭朝夕”的譯文Tenthousandyearsaretoolong;seizetheday,seizethehour是既忠實有通順的譯文。5.公示語“花兒美麗,請莫伸手”可以翻譯為Keepofftheflowersplease。6.某洗發(fā)露廣告語Startahead反映了廣告英語具有文字簡潔、句式精悍的特點。7.請從下列選項中選出“在美國,人人都能買到槍”地道的英文表達(dá)。()A、IntheUnitedStates,everyonecanbuyagunB、IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryoneC、IntheUnitedStates,everypersoncanbuyagun8.Heisajovialgiant,withahugeappetiteforfood,drinkandwomen.下列哪個譯文使用了重譯法?()A、他生性樂觀,身材魁梧,而且食量很大,喝酒很多,而且喜歡女人B、他生性樂觀,身材魁梧,好吃,好喝,又好色C、他生性樂觀,身材魁梧,貪吃,嗜酒,好色9.我們常說,“好的翻譯是查出來的?!闭垎栂铝心囊豁棽粚儆谒阉饕??()A、必應(yīng)B、GoogleC、Powerpoint10.Theysayapersonneedsjustthreethingstobetrulyhappyinthisworld.Someonetolove,somethingtodoandsomethingtohopefor.下列最忠實、最地道的譯文是()。A、話說,人生幸福只需三條:有所愛,有所為,有所盼B、他們說一個人要在這個世界上幸福,就必須做到三件事:去愛一個人,去做一些事,去希望一些東西C、他們說,在這個世界上,一個人只需要三件事就可以真正開心。有人愛,有事做,有希望11.請選出DogDaysAreHere正確的漢語譯文。()A、狗日的在此B、三伏天來了C、人人皆有得意日12.在歌曲譯配時,為了譯詞入歌的目的,韻律、節(jié)奏、停頓、倒字都是譯者必須考慮的因素。13.翻譯只是文化傳播的手段之一。在翻譯時,有時為了達(dá)到更好的傳播效果,譯者可以采取改寫的方式進行。比如將“您不來,那是您的錯;您來了不想再來,那是我們的錯”譯為Thefirsttimeyoucomebychance.Thesecondtimeyoucomebychoice。14.將armedtoteeth譯為“全副武裝”或者“武裝到牙齒”都是正確的。15.公示語“小心掉進湖里”對應(yīng)的英文就是Carefullyfallintothelake。16.一般來說,歌曲譯配要做到的第一點就是,英文歌詞的音節(jié)數(shù)應(yīng)該和漢語歌詞的字?jǐn)?shù)一致。比如Howmanyroadsmustamanwalkdownbeforetheycallhimaman這句歌詞就共有16個音節(jié),相應(yīng)的譯文也只能用16個漢字來翻譯,如“男人要經(jīng)歷多少磨難才算真正男子漢”17.從政治上講,“中國大陸”既可以翻譯為MainlandChina,也可以翻譯為ChineseMainland。18.英文公示語常使用名詞和動名詞短語,如“請勿吸煙”的英文表達(dá)為NoSmoking。19.某公司促銷的英文廣告AgoodBUYtoyou,其中BUY為錯誤的拼寫,正確的英文單詞應(yīng)該為BYE。20.我國于2017年出版發(fā)行了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,因此,譯者在翻譯公示語時應(yīng)先在這個《規(guī)范》中查找已經(jīng)通用的譯文。21.中國人在受到別人夸獎時,常用“哪里哪里”回答對方??紤]到中西不同的文化因素,“哪里哪里”應(yīng)翻譯為()。A、ThankyouB、Where,where?C、No,Iamnot22.英國詩人Coleridge曾說過:Proseiswordsinthebestorder;poetryisthebestwordsinthebestorder.23.Iloveeverythingthat’sold:oldfriends,oldtimes,oldmanners,oldbooks,oldwine.下列哪句譯文最符合漢語的表達(dá)?()A、我喜歡一切老的東西:老朋友,老時代,老禮制,老書,老酒B、朋友,時代,禮制,書,酒,我都喜歡老的C、我愛一切古老之物:老友,昔日,古禮,舊書,陳酒24.談到書名翻譯,準(zhǔn)確地講,有些書名不是翻譯過來的,而是重新命名的。比如將GonewiththeWind譯為《亂世佳人》。25.請從下列選項中選出“學(xué)校交通便利”地道的英文表達(dá)。()A、TheschoolhasconvenienttransportationB、TheschoolisconvenientC、Theschooliseasilyaccessiblebypublictransportation第3卷一.參考題庫(共25題)1.漢語的“單身狗”中的“狗”實際上是英文single第二個音節(jié)[g?l]的音譯;漢語的“熱狗”實際上是英文hotdog的直譯。2.宣傳口號“創(chuàng)環(huán)保模范城市,建綠色生態(tài)家園”最為地道、最符合口號語文體的譯文是()。A、Createanenvironmentalprotectionmodelcity,andbuildagreenecologicalhomeB、BuildamodelcityforenvironmentalprotectionandmakeourhomegreenC、MakeaGreenCity—Reduce,Reuse,Recycle3.下列哪一項不屬于利用“翻譯記憶(TranslationMemory)”的機輔翻譯軟件?()A、TradosB、GoogleTranslateC、memoQ4.請選出“轉(zhuǎn)發(fā)朋友圈”地道的英文譯文。()A、TransmitonMomentsB、ShareonMomentsC、FriendmeonWeChat5.公示語“如需幫助,請按鈴”可以翻譯為PleaseRingforAssistance。6.我國唐代語言學(xué)家賈公彥在《義疏》中說道:“譯者,易也,謂換易言語使相解也。”這里的“易”就是轉(zhuǎn)換的意思。7.張學(xué)友的歌曲《吻別》被翻譯為英文版Takemetoyourheart,譯詞忠實地再現(xiàn)了原詞的思想內(nèi)容,屬于“信、達(dá)、雅”的佳例。8.《紅樓夢》位居我國古典四大名著之首。其中“紅樓”舊指“富家女子的住處”,為了消除譯文讀者的理解障礙,書名“紅樓夢”在翻譯時應(yīng)處理為()。A、“ADreaminRedMansions”B、“TheStoryoftheStone”C、“HongLouMeng”9.覃軍將“創(chuàng)時代廣場”翻譯為TranstimeSquare既照顧了音譯,也照顧了意譯。10.某公益廣告“關(guān)注孩子,不要關(guān)住孩子”的譯文為LetChildrenWorkANDPlay,NotLetWorkENDPlay。其中workandplay出自英文諺語AllworkandnoplaymakesJackadullboy。11.某咖啡的廣告語Goodtothelastdrop的漢譯本“滴滴香濃,意猶未盡”不僅僅采用了并列句式,還將“意猶未盡”這種意境表達(dá)得淋漓盡致。12.漢語常缺少主語和連詞,漢語句子英譯時就必須增加這些句法成分?;谶@點考慮,“小不忍則亂大謀”正確的英文譯文是()。A、LackingpatientinsmallmattersupsetsgreatplansB、Ifoneisnotpatientinsmallthing,onewillneverbeabletocontrolgreatventuresC、Patienceisavirtue13.將《羅密歐和朱麗葉》中的最后一句話Forneverwasastoryofmorewoe/ThanthisofJulietandherRomeo翻譯為“古往今來多少離合悲歡/誰曾見這樣的哀怨辛酸”違背了“信達(dá)雅”的翻譯原則。14.某臭豆腐廣告語“臭名遠(yuǎn)揚,香飄千里”使用了矛盾的修辭法。15.下列哪一項不屬于計算機輔助翻譯(CAT)工具?()A、電子詞典B、翻譯記憶C、紙質(zhì)辭書16.商品名的翻譯大多采取音譯,比如Goldlion被譯為“金利來”,Safeguard為“舒膚佳”,Arche為“雅倩”等。17.教學(xué)錄音帶的廣告ASOUNDwaytolearnEnglish,其中單詞sound只有“聲音”的意思。18.肯德基的廣告語AtKFC,wedochickenright!正確的中文翻譯應(yīng)為()。A、在肯德基,我們做雞是對的!B、正宗炸雞,盡在肯德基!C、我們只做雞的右半邊。19.請選出“像熱鍋上的螞蟻”正確的英文譯文。()A、likeacatonhotbricksB、cryupwineandsellvinegarC、paintthelily20.將Therowsofteatrees,thegraceofteagirls,andthesoundofteasongssendyoutotheidyllicandpastoralcountrysideandmakeyouforgettoreturn譯為“郁郁茶園,亭亭茶女,悠悠茶歌,將讓你回歸田園,流連忘返”,使用了什么翻譯技巧?()A、逐字翻譯B、四字格套用法C、增譯法21.在廣告語的翻譯中,“忠實”應(yīng)該為翻譯的第一原則,譯文不能拋離原文信息而采取改寫的方式。22.北京航天航空大學(xué)的官方英文名為()。A、BeihangUniversityB、BeijingUniversityofAeronauticsandAstronauticsC、BeijingHangtianHangkongUniversity23.古體詞常在詩歌中使用,能造成一種古雅的格調(diào)。比如luve(love),thou(you),art(are)等。24.“龍”是中國等東亞區(qū)域古代神話傳說中的神異動物,常用來象征祥瑞。而英文中的dragon為無惡不作的邪惡的動物。為了傳播中國文化,“龍”應(yīng)該翻譯為()。A、dragonB、ChinesedragonC、long25.為了傳播中國文化,“包子”不應(yīng)該翻譯為baoz
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 體育教學(xué)設(shè)計(男生1000長跑測驗)
- 農(nóng)藝師學(xué)習(xí)總結(jié)試題及答案
- 2024某公司用工協(xié)議(模板17篇)模板范文
- 2024年花藝師考試學(xué)習(xí)建議及答案
- 五年級體育下冊 第十二課 原地單手肩上投籃 游戲-拋秧擲準(zhǔn)教學(xué)設(shè)計
- 農(nóng)業(yè)經(jīng)理人考試中的調(diào)研技巧試題及答案
- 交旅融合新趨勢與市場前景深度解析
- 化學(xué)跨學(xué)科教學(xué)新模式與實踐路徑
- 食品倉儲庫房行業(yè)跨境出海戰(zhàn)略研究報告
- 云端高空旅館行業(yè)深度調(diào)研及發(fā)展戰(zhàn)略咨詢報告
- 2023年陜西省學(xué)業(yè)水平考試物理試真題答案無
- 運輸供應(yīng)商年度評價表
- 旅游項目融投資概述
- 全旅館業(yè)前臺從業(yè)人員資格證考試答案解析
- 十二經(jīng)絡(luò)及腧穴課件
- 立式圓筒形儲罐罐底真空試驗記錄
- 公司新員工入職登記表(模板)
- 新疆大地構(gòu)造單元劃分論文(董連慧)2017最新整理
- 辦公室工作存在問題(總結(jié)12篇)
- 住宅改為經(jīng)營性用房證明(參考樣本)
- BD 420008-2015 全球衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)(GNSS)導(dǎo)航電子地圖應(yīng)用開發(fā)中間件接口規(guī)范
評論
0/150
提交評論