武漢大學外國語言文學學院《448漢語寫作與百科知識》專業(yè)碩士歷年考研真題匯編_第1頁
武漢大學外國語言文學學院《448漢語寫作與百科知識》專業(yè)碩士歷年考研真題匯編_第2頁
武漢大學外國語言文學學院《448漢語寫作與百科知識》專業(yè)碩士歷年考研真題匯編_第3頁
武漢大學外國語言文學學院《448漢語寫作與百科知識》專業(yè)碩士歷年考研真題匯編_第4頁
武漢大學外國語言文學學院《448漢語寫作與百科知識》專業(yè)碩士歷年考研真題匯編_第5頁
已閱讀5頁,還剩21頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

目錄

2012年武漢大學外國語言文學學院448漢語寫作與百科知識[專業(yè)碩士]考

研真題

2011年武漢大學外國語言文學學院448漢語寫作與百科知識[專業(yè)碩士]考

研真題

2010年武漢大學外國語言文學學院448漢語寫作與百科知識[專業(yè)碩士]考

研真題

2012年武漢大學外國語言文學學院448漢語

寫作與百科知識[專業(yè)碩士]考研真題

2011年武漢大學外國語言文學學院448漢語

寫作與百科知識[專業(yè)碩士]考研真題

注意:所有答題內(nèi)容必須寫在答題紙上,凡寫在試題或草稿紙上的

一律無效。

第一大題:選擇題(共25小題,每小題2分,共50分)

1.不動產(chǎn)的所有權(quán),適用的法律。

A.當事人住所地

B.當事人約定

C.不動產(chǎn)所在地

D.與當事人有最密切聯(lián)系的國家

2.因產(chǎn)品存在缺陷造成損害要求賠償?shù)脑V訟時效期為,自當事

人知道或者應(yīng)當知道其權(quán)益受到損害時起計算。

A.4年

B.3年

C.2年

D.1年

3.知識產(chǎn)權(quán)的基本內(nèi)容不包括。

A.商標權(quán)

B.版權(quán)

C.地理標志權(quán)

D.專利權(quán)

4.根據(jù)我國《商標法》的有關(guān)規(guī)定,不可以作為商標申請注冊的

是。

A.數(shù)字

B.三維標志

C.顏色組合

D.音樂

5.屬于國務(wù)院組成部門的是。

A.國家體育總局

B.國務(wù)院研究室

C.中國法學會

D.教育部

6.任何國家必須有一定的領(lǐng)土。領(lǐng)土是指國家主權(quán)管轄的地球表

面特定部分,它包括。

A.領(lǐng)陸、領(lǐng)海和領(lǐng)空

B.領(lǐng)陸、內(nèi)水和領(lǐng)海

C.領(lǐng)陸、領(lǐng)水和領(lǐng)空

D.陸地和海洋.

7.我國現(xiàn)行的農(nóng)村基本經(jīng)濟制度是。

A.以集體經(jīng)濟為主體,多種經(jīng)濟形式共同發(fā)展

B.以家庭聯(lián)產(chǎn)承包經(jīng)營為基礎(chǔ),統(tǒng)分結(jié)合的雙層經(jīng)營體制

C.土地家庭承包經(jīng)營制度

D.以糧為綱、多種經(jīng)營的制度

8.下列行為中,不屬于法律規(guī)定的不正當競爭行為。

A.某市政府發(fā)文規(guī)定,由于最近本市連續(xù)發(fā)生多起煤氣中毒事

件,因此各單位必須統(tǒng)一使用本市煤氣公司生產(chǎn)的煤氣安全閥

B.某商場為促銷,張貼海報,宣傳在八月間舉辦“濃情七日”系列

有獎銷售,抽獎共分三次,參加者抽獎次數(shù)不限,每次最高獎品為價值

4900元的彩電、空調(diào)、電腦各一臺

C.某市果品公司由于貨源信息不暢,重新購進了一大批水果,于

是決定降價促銷,致使本市水果價格大幅度下降

D.甲公司為打開市場,經(jīng)常在各地舉行座談會,并高薪聘請演員

在會上表演小品,以調(diào)侃的方式演示說明使用其他公司的同類產(chǎn)品可能

會導致的不良后果

9.關(guān)于納米材料的說法,不正確的是。

A.“納米材料"中的納米是一個表示長度的計量單位

B.納米材料具有奇特的光、電、磁、熱、力和化學方面的性質(zhì)

C.用納米級的顆粒組成的材料就叫納米材料

D.用納米技術(shù)制成的銀粉會在空氣里自然

10.磁懸浮列車在運行時會“浮”在軌道上方,從而可高速行駛???/p>

高速行駛的原因是。

A.列車浮起后,減小了列車的慣性。

B.列車浮起后,減小了地球?qū)α熊嚨囊Α?/p>

C.列車浮起后,減小了列車與軌道之間的摩擦力

D.列車浮起后,減小了列車所受的空氣阻力。

11.近代粒子物理學研究表明,除了強力和彈力之外,還存在著

A.吸引力和離心力

B.電磁力和離心力

C.吸引力和重力

D.電磁力和引力

12.太陽發(fā)光發(fā)熱已經(jīng)數(shù)十億年,其巨大的能量來源是。

A.太陽放射性元素的蛻變

B.氫轉(zhuǎn)為氦的熱核反應(yīng)

C.激烈的化學反應(yīng)

D.其他

13.2009年8月31日,世界氣候大會在瑞:上日內(nèi)瓦召開,以下對

此說法錯誤的是。

A.當前面臨的最為迫切的問題是需要加強各國問的合作

B.尤其是發(fā)達國家和發(fā)展中國家間的合作

C.此次世界氣候大會是第四屆

D.會議主題是“為美好的未來提供更好的氣象信息”

14.2010年1月1日,中國一東盟自由貿(mào)易區(qū)正式啟動,這是世界上

人口最多的自由貿(mào)易區(qū),是全球大自由貿(mào)易區(qū),也是由發(fā)展中國家

組成的最大自由貿(mào)易區(qū)。

A.第一

B.第二

C.第三

D.第四

15.驗鈔機上發(fā)出的光能使鈔票上的熒光物質(zhì)發(fā)光,電視機的遙控

器發(fā)出的光能控制電視機,對于它們發(fā)出的光,下列說法正確的是

。

A.它們發(fā)出的都是紅外線

B.它們發(fā)出的都是紫外線

C.驗鈔機發(fā)出的是紅外線,電視遙控器發(fā)出的是紫外線

D.驗鈔機發(fā)出的是紫外線,電視遙控器發(fā)出的是紅外線

16.在美國航天探測研究中,曾計劃采用“钚”代替“鈾”做推動燃

料,但遭到了強烈的發(fā)對,其中最可能的原因是。

A.采用“钚”做燃料費用太高

B.“钚”的推動能力比“鈾”的推動能力差

C.“钚”的衰減期太長,如果泄露對宇宙空問環(huán)境危害極大

D.采用“钚”做動力燃料的技術(shù)遠遠不如采用“鈾”的技術(shù)成熟

17.下列關(guān)于世界經(jīng)濟論壇的敘述中,是不正確的。

A.世界經(jīng)濟論壇成立于1972年

B.世界經(jīng)濟論壇是個非贏利性組織

C.世界經(jīng)濟論壇每年在達沃斯舉行年會

D.世界經(jīng)濟論壇總部設(shè)在瑞士

18.下列俗語中同時包含和體現(xiàn)“規(guī)律的客觀性”、“矛盾的特殊

性”、“內(nèi)因是事物運動變化的根據(jù)”這些哲學道理的是。

A.日有所思,夜有所夢

B.士別三日,刮目相看

C.千里之提,潰于蟻穴

D.種瓜得瓜,種豆得豆

19.《管子形勢解》說:“海不辭水,故能成其大;山不辭石,故

能成其高?!鄙鲜霾牧系恼軐W寓意是。

A.整體離不開部分

B.部分離不開整體

C.堅持適度原則

D.聯(lián)系具有普遍性和客觀性

20.歐洲的舞蹈批評家:美國芭蕾水平的提高是由于現(xiàn)在有更多的

歐洲人在美國教授芭蕾。在美國的芭蕾教師中,在歐洲出生并接受訓練

的老師比例上升了。我知道這一點是因為我去年去紐約時,我所遇見的

歐洲的芭蕾教師在歐洲出生并接受訓練比從前更多。下列各項中指出了

該舞蹈批評家在推理中所使用的一項有疑問的假設(shè)是。

A.該論述忽視了一種可能,即美國的一些芭蕾教師可能出生在歐

洲但卻是在美國接受的訓練

B.該論述假設(shè)該批評家在其去年去紐約時遇見的教師在這類教師

中具有典型代表性

C.沒有考慮導致美國舞蹈家芭蕾水平上升的其他可能原因

D.該論述假設(shè)在歐洲出生并受訓的舞蹈家一般比在美國出生并受

訓的舞蹈家天賦更高

21.下列陳述中,是矛盾為翻譯所做的界定。

A.如果原作者是神靈,則譯者就是巫師。認識是把神諭傳給凡

人。譯者介于神人之間,既要通天意,又要說人話,真是左右難為巫。

B.文學翻譯是用一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達出來,使讀者

在讀譯文的時候能夠像讀原作一樣得到啟發(fā)、感動和美的享受。

C.文學翻譯的最高標準是“化境”。

D.以效果而論,翻譯應(yīng)當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神

似。

22.下列許淵沖先生關(guān)于詩歌翻譯的敘述中,是不正確的。

A.詩歌的翻譯有三原則,即意美、形美、音美。

B.意美是第一位的,是最重要的。

C.形美是第二位的,次要的。

D.在詩歌翻譯中,譯者應(yīng)盡可能做到“三美”齊備

23.下列關(guān)于翻譯的陳述中,正確的是。

A.語內(nèi)翻譯(interlingual)是同一語言內(nèi)符號之間的改寫。

B.語際翻譯(intralingual)是一種語言的符號與另一種語言的符號之

間的口頭或筆頭的轉(zhuǎn)換。

C.語符轉(zhuǎn)換(intersemiotic)是不同語言內(nèi)的符號與非言語系統(tǒng)的轉(zhuǎn)

換。

D.語際翻譯可以看作是橫向翻譯,語內(nèi)翻譯可以看作是縱向翻

譯,而語符翻譯涉及的面就比較廣泛。

24.下列關(guān)于“可譯性與不可譯性”的論述中,是不正確的。

A.海涅在《詩辯》中說:譯詩是徒勞無益的,把一個詩人的創(chuàng)作

從一種語言譯成另一種語言,猶如把一朵紫羅蘭投入坩堝,企圖由此探

索它的色澤、香味和構(gòu)造原理,其為不智也。

B.兩種語言和兩種文化之間的差異性造成了不可譯性。

C.某些作家的特殊風格和特殊表現(xiàn)手法造成不可譯性。

D.完美翻譯是不可能的,可能的只是一種象征性的完成。

25.下列關(guān)于翻譯的論述中,是不正確的。

A.翻譯并不是簡單的兩種語言符號的轉(zhuǎn)換。

B.語言不是毫無生氣的符號的化身,而是充滿了變易。

C.而翻譯本身也具有變易的含義。

D.語言符號與現(xiàn)實之間以及概念范疇之間的關(guān)系,不是靜態(tài)的一

成不變的,而是依賴于環(huán)境的。

第二大題:應(yīng)用文寫作(共40分)

你就職的市政府外事處現(xiàn)有一主管亞非事務(wù)的副處長空缺,請起草

一份競聘演講詞,字數(shù)不少于600字。

第三大題:命題作文(共60分)

閱讀下列文字,自擬作文題目并結(jié)合下列文字寫一篇不少于1000字

的議論文。

被犀利的“犀利哥一

一夜走紅并持續(xù)處于公眾焦點的“犀利哥”事件終于有了結(jié)果。昨

天,喧囂了十多天的媒體終于發(fā)現(xiàn),熱炒多日的“犀利哥”其實并不犀

利,34歲的他與遠道而來的母親和弟弟在寧波精神病院相認團聚,在外

流浪了10年的他這幾天就會踏上回鄉(xiāng)之路,他的妻子和岳父母去年因車

禍離世,他的兩個孩子在江西老家上學。

“犀利哥”的故事源于今年2月23日某論壇的一篇帖子《秒殺宇內(nèi)究極

華麗第一極品路人帥哥!》,隨即迅速走紅,此人被稱為“極品乞

丐”、“乞丐王子”等。日本、新加坡、美國、英國等國及港澳臺地區(qū)的

媒體也相繼跟進,使“犀利哥”的影響波及海外。

“犀利哥”原本并不犀利。他流浪街頭,風餐露宿,衣衫襤褸,神情

木訥,害怕與人交流。在被炒作和被圍觀之后,他也毫無犀利之舉,無

奈之中他會哭,驚恐之中他大吼,最后因害怕而奔逃……他只是一個讓

人憐憫的流浪漢。

然而,在網(wǎng)絡(luò)泛娛樂化和網(wǎng)絡(luò)犬儒主義盛行的今天,這個本不犀利

的流浪漢被犀利了,不僅外表被犀利,而且精神也被犀利。

“歐美粗線條搭配中有著日范兒的細膩,絕對同本混搭風格,絕對不

輸藤原浩之流。發(fā)型是日本最流行的牛郎發(fā)型。外著中古店淘來的二手

衣服搭配LV最新款的紙袋,絕對熟諳混搭之道……”這段最初出現(xiàn)在網(wǎng)

絡(luò)上的文字是“犀利哥”形象的由來。更有網(wǎng)民借“犀利哥”進行再創(chuàng)作,

把“犀利哥”置身于各種娛樂明星乃至政治明星之間,與之相伴的是媒體

蜂擁而至的各種報道。

最讓人不可思議的是對“犀利哥”及“犀利哥現(xiàn)象”的評說。3月3日,

有媒體以《“犀利哥”:我們時代的精神自由符號》為題發(fā)表評論

稱:“‘犀利哥’其實正是無名的大眾為自己創(chuàng)造的代言人。當人們無法直

接講述時代與人性的困境時,只有通過這種貌似荒誕的行為,來表達自

己的心聲??梢哉f,網(wǎng)絡(luò)中}這些看似低俗的事件,構(gòu)成了我們這個時

代的精神自由,也自然流淌成我們智慧的源泉。”還有評論說,“犀利

哥”的那份自由寧靜,正是人們精神世界狀態(tài)中的共鳴?,F(xiàn)在對“犀利

哥”的“追捧”已經(jīng)變成了思考和探討……

“犀利哥”在被犀利的過程中,其實不過是充當了一個符號而已,有

人借之表達自己對現(xiàn)實的不滿,有人借之娛樂和消遣一通,有人借之充

分發(fā)揮自己的想象力,滿足一種獵奇心理……在不同的評論中,“犀利

哥”被賦予了不同的內(nèi)涵。筆者不由想起了魯迅筆下的細節(jié),那種看客

圍觀的興奮,竟與此有幾分相似,只是,網(wǎng)民們在圍觀“犀利哥”的同

時,不也圍觀了自己的無聊和寂寞嗎?(萬潤龍,《文匯報》,2010年O3

月O7日)

2010年武漢大學外國語言文學學院448漢語

寫作與百科知識[專業(yè)碩士]考研真題

注意:所有答題內(nèi)容必須寫在答題紙上,凡寫在試題或草稿紙上的

一律無效。

第一大題:選擇題(共25小題,每小題2分,共50分)

1.海洋活動最本質(zhì)的作用是(),促成不同社會、不同地

域,不同文化背景的國家和民族之間的溝通與交流。

A.為人類拆除語言障礙

B.文化傳播

C.博采眾長、為我所用

D.推動社會發(fā)展

2.翻譯學即翻譯的科學,也就是系統(tǒng)地研究(),通過描述翻

譯的過程,總結(jié)一定的原則、理論和模式,以解釋和預(yù)測一切在翻譯范

疇之內(nèi)的現(xiàn)象,從而構(gòu)建一套宏觀結(jié)構(gòu)框架和微觀操作原則的翻譯理論

體系。

A.自然語言現(xiàn)象

B.雙語轉(zhuǎn)換規(guī)律

C.目的語言

D.翻譯中的問題

3.下列四項中的哪一項不是翻譯學的主要研究內(nèi)容:()

A.翻譯學的微觀理論框架及方法論

B.中外翻譯史的翻譯活動、翻譯流派的研究

C.專門翻譯類別的特點及其相應(yīng)理論與技巧

D.翻譯批評與譯作欣賞

4.______于1972年提出應(yīng)將翻譯學視為一門獨立的學科并為該學

科的發(fā)展制定出一幅路線圖,后來中國學者關(guān)于翻譯學的建設(shè)構(gòu)想受到

了他的影響。

A.霍姆斯

B.奈達

C.巴斯內(nèi)特

D.斯坦納

5._____在其《翻譯的藝術(shù)》一書中,在總結(jié)前人翻譯的基礎(chǔ)上提

出了“三美論”、“三化論”和“三之論”

A.許淵中

B.羅新璋

C.黃龍

D.張今

6.劉軍平提出,“()”是我們建立現(xiàn)代翻譯學的基礎(chǔ)和原

則,有了這樣一個基礎(chǔ),我們就不會“將孩子和洗澡水一起倒掉”,從而

保持一分清醒、一分理性。

A.和而不同

B.案本——求信——神似——化境

C.意美、音美、形美

D.淺化、等化、深化

7.人類之所以能夠用不同的語言進行交流,其關(guān)鍵在于

(),不同語言之間的翻譯是以共同的為基礎(chǔ)的。

A.語言邏輯

B.語言差異

C.文化邏輯

D.文化差異

8.下面四項中哪一項不是目前國內(nèi)譯學研究的主要問題:

()

A.理論自覺性較差

B.求術(shù)輕學,缺少原創(chuàng)性理論研究

C.信得學術(shù)范式亟待建構(gòu)

D.對國外譯學理論亟待全面與深入研究

9.關(guān)于西方翻譯理論中的主要原則,多雷提出的是:()

A.翻譯三原則

B.翻譯五原則

C.翻譯三分法

10.歐洲科學家布魯諾曾有一句名言“所有科學都是翻譯的子孫”,

說明了()的影響。

A.翻譯對科學

B.翻譯對文化傳播

C.翻譯對知識傳播

D.翻譯對民族文學

11.杰羅姆于公元405年翻譯刊行的《通俗本圣經(jīng)》,標志著西方

翻譯達到了前所未有的水平。

A.拉丁文

B.希臘文

C.英語

D.阿拉伯語

12.在文藝復(fù)興時期的英國,1611年出版的______的翻譯出版,標

志著現(xiàn)代英語的形成,通俗和優(yōu)美的譯文贏得了“英語中最偉大的譯

著”的盛譽,對現(xiàn)代英語的發(fā)展產(chǎn)生了深遠的影響。

13.所謂翻譯理論就是,對于翻譯實踐、錯綜復(fù)雜的______及其翻

譯中反復(fù)出現(xiàn)的各種現(xiàn)象、關(guān)系和特點做出適當?shù)姆治黾皻w納總結(jié)。

A.語言現(xiàn)象

B.語言差異

C.翻譯過程

D.文化差異

14.元翻譯理論則從______對翻譯研究本身作出預(yù)測、預(yù)設(shè)、評價

和質(zhì)疑,從中可以尋找一些規(guī)律性的模式,以解決工作上所遇到的問

題。

A.哲學的深度

B.思辨的高度

C.理論的高度

D.精神的高度

15.20世紀70年代,德國語言學家______把翻譯理論分為三種:應(yīng)

用翻譯理論分為三種:應(yīng)用翻譯理論、特殊翻譯理論及一般性翻譯理

論。

A.科勒

B.路德

C.杰羅姆

D.西塞羅

16.蘇珊.巴內(nèi)斯特與安德烈·勒費弗爾兩位“文化學派”的學者提

出,從古代譯論到現(xiàn)代譯論,______是其核心所在。

A.杰羅姆模式

B.賀拉斯模式

C.施萊爾馬赫模式

D.等值觀念

17.杰羅姆認為,______.

A.所翻譯的文本必須忠實地轉(zhuǎn)換成另一種語言。

B.譯者只需忠實于客戶,而不必忠實于原文。

C.翻譯不能逐字翻譯,必須意譯。

D.翻譯的焦點應(yīng)放在目的語語言和目的語讀者身上。

18.下列翻譯概念中哪一個的源頭不是來自于施萊爾馬赫的這種強

調(diào)文化的翻譯()法?

A.抵抗

B.等值

C.操縱

D.改寫

19.斯坦納的主要研究興趣是如何將______應(yīng)用于文學及宗教翻譯

上,對其他不同的問題及理論有一定保留。

A.社會學

B.哲學

C.解釋學

D.語言學

20.尤金·奈達和簡·沃德合著的《從一種語言到另一種語言》一書

提出,西方翻譯理論大體上有四個基本流派:語文學派、語言學派、

______和社會符號學派。

A.文化學派

B.哲學學派

C.宗教學派

D.語言交際理論學派

21.______把翻譯看作是語言交際的一個組成部分,從信息源、信

息、信息接收者、信息反饋、渠道和媒介等角度研究翻譯的各種難

題。

A.文化學派

B.交際學派

C.哲學學派

D.社會符號學派

22.埃德溫·根茨勒在其專著《

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論