應(yīng)用翻譯實踐L12-旅游翻譯課件_第1頁
應(yīng)用翻譯實踐L12-旅游翻譯課件_第2頁
應(yīng)用翻譯實踐L12-旅游翻譯課件_第3頁
應(yīng)用翻譯實踐L12-旅游翻譯課件_第4頁
應(yīng)用翻譯實踐L12-旅游翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

TranslationPracticeLecture9TranslationofTourismWritings

旅游翻譯應(yīng)用翻譯實踐L12-旅游翻譯Contents一。旅游翻譯的性質(zhì)和原則二。旅游問題對比三。翻譯過程與策略四。常用翻譯技巧應(yīng)用翻譯實踐L12-旅游翻譯旅游翻譯的性質(zhì)和原則旅游翻譯是對一切旅游語言文字資料的翻譯,包括:景點介紹、宣傳廣告、告示標牌、畫冊、楹聯(lián)解說等。旅游資料的功能:傳遞信息;誘導(dǎo)行動英漢文化差異決定了旅游翻譯應(yīng)關(guān)注原文與譯文間信息內(nèi)容和交際功能的對等,而不是語言形式的對應(yīng),更不是展示原語語言文化的舞臺。應(yīng)用翻譯實踐L12-旅游翻譯英漢旅游文體對比行為習(xí)慣同文化淵源不一應(yīng)用翻譯實踐L12-旅游翻譯英漢旅游文體對比1.行為習(xí)慣不同英語:風(fēng)格簡約、通俗客觀(重信息準確性和語言簡潔實用)漢語:華美壯麗、濃筆重彩(重文辭與韻律,追求意境,即重主觀性,喜歡將個人感觸寫進景物描寫中國田園與山水詩學(xué)文化傳統(tǒng)應(yīng)用翻譯實踐L12-旅游翻譯英漢旅游文體對比1.行為習(xí)慣不同比較:Rough,blackrocksoflavajustoutofthewateralongpartsofthecoastline.Insomeplaces,cliffsrisealmoststraightfromthewater’sedge.Alongthegentleslopinglandareastothesoutheastarebeachesofyellow,whiteandblacksands.——Hawaii沿錦繡谷傍絕壁懸崖修筑的石級便道游覽,可謂“陸盤松頂上,穿云破霧出。天風(fēng)拂衣襟,縹緲一身輕”。谷中千巖競秀,萬壑回縈;斷崖天成,石林挺秀,峭壁峰壑如雄獅長嘯,如猛虎躍澗,似捷猿攀登,似仙翁盤坐,栩栩如生。一路景色如錦繡畫卷,令人陶醉?!獜]山錦繡谷應(yīng)用翻譯實踐L12-旅游翻譯英漢旅游文體對比1.行為習(xí)慣不同并非所有的漢語旅游景點介紹都用散文風(fēng)格:武陵源風(fēng)景名勝區(qū)位于湖南省張家界市,總面積264平方公里,由張家界國家森林公園、索溪峪和天子山等幾大景區(qū)組成。主要景觀為石英砂巖峰林地貌,境內(nèi)共有3103座奇峰,姿態(tài)萬千,蔚為壯觀。加之溝壑縱橫,溪澗密布,森林茂密,人跡罕至,森里覆蓋率85%,植被覆蓋率99%,中、高等植物3000余種,喬木樹種700余種,可供觀賞園林花卉多達450種,陸生脊椎動物50科116種?!淞暝达L(fēng)景名勝區(qū)應(yīng)用翻譯實踐L12-旅游翻譯英漢旅游文體對比2.文化淵源不一英漢這種文體的不同根源在于英漢兩種文化淵源的差異:包括心理、思維、審美、歷史等。中華美學(xué)強調(diào)“意境”,追求客觀景物與主觀情感的和諧融洽、渾然一體。中國詩學(xué)歷來講究遣詞造句,追求工整對仗,喜用四六駢文。(天人合一)西方哲學(xué)主張“客主分離”,強調(diào)模仿和再現(xiàn),提倡“站在自然之外”去欣賞自然美景。故而行文客觀簡約。(天人各一)應(yīng)用翻譯實踐L12-旅游翻譯翻譯過程與策略理解原文實質(zhì)弄清原文內(nèi)涵發(fā)揮譯語優(yōu)勢應(yīng)用翻譯實踐L12-旅游翻譯翻譯過程與策略1.理解原文實質(zhì)跳出原文字句之形,抓住作者交際意圖和語用用意,免落詞句對應(yīng)俗套。(譯意,非譯句)這里三千座奇峰拔地而起,形態(tài)各異,有的似玉柱神鞭,立地頂天;有的像銅墻鐵壁,巍然屹立;有的如晃板壘卵,搖搖欲墜;有的若盆景古董,剔透玲瓏……神奇而又真實,迷離而又實在,不是藝術(shù)創(chuàng)造勝似藝術(shù)創(chuàng)造,令人嘆為觀止。原譯:3000cragsriseinvariousshapes.Theyarelikewhipsorpillarsproppingupthesky;orhugewalls,solidandsound;orimmenseeggspiledonanunsteadyboarder;orminiaturerockyorcurios…Fantasticbutactual,dreamybutreal!Theyarenotartisticworks,butmoreexquisitethanartisticworks.OnecannothelpmarvelingattheacmeofperfectionofNature’screation.——《武陵源畫風(fēng)景畫冊》應(yīng)用翻譯實踐L12-旅游翻譯翻譯過程與策略2.弄清原文內(nèi)涵漢譯英不能講漢語打斷的華麗辭藻完全譯出;英譯漢也不能想英文那樣簡介平白。以譯入語讀者語言習(xí)慣、文化習(xí)慣、欣賞習(xí)慣為導(dǎo)向,抓住原文內(nèi)涵,大膽改譯。Thehubofpubliclifeinthe“PizzaSanMarco”(St.Mark’sSquare)wheretouristsandcitizenssitontheterracesofthefamousFlorianandQuadricaféstolistentothemusic,dreamandseethemosaicsofSt.Mark’sglowundertheraysofthesettingsun.TheQuadriismorepopularbuttheFlorianisthebest-knowncafé:foundedin1720,ithasreceivedByron,Goethe,MussetandWagnerwithinitsmirroredandallegory-paintedwalls.應(yīng)用翻譯實踐L12-旅游翻譯改譯:圣馬可廣場是公眾的生活中心,游客和市民常坐在廣場內(nèi)著名的弗洛里安和夸德里咖啡店里,聆聽著店內(nèi)的音樂,欣賞著夕陽余暉下圣馬可教堂熠熠生輝的馬賽克墻面,恍然如夢??涞吕锟Х鹊觌m名揚全城,卻不及弗洛里安咖啡店聲名顯赫:在這家四壁明鏡鑲嵌壁畫環(huán)繞的千年老店內(nèi),自1720年開店以來,先后接待過拜倫、歌德、繆塞和瓦格納等一大批文化名人。原譯:公眾生活的中心是圣馬可廣場,那兒游客和市民坐在廣場內(nèi)著名的弗洛里安和夸德里咖啡店里聆聽音樂,夢想著并觀望著圣馬可教堂的馬賽克在落日余暉下閃爍??涞吕锟Х鹊瓯娝苤?,但建于1720年的弗洛里安咖啡店則更出名:在那墻上鑲有鏡子和畫有寓言壁畫的地方曾接待過拜倫、歌德、繆塞和瓦格納等人。應(yīng)用翻譯實踐L12-旅游翻譯翻譯過程與策略3.發(fā)揮譯語優(yōu)勢旅游文本系實用文體,具有功利性和商業(yè)性特征。旅游翻譯,特別是宣傳性文本的翻譯,要迎合讀者口味,喚起美感共鳴,刺激旅游沖動,達到招攬游客的目的。(讀者反映論)應(yīng)用翻譯實踐L12-旅游翻譯改譯:作為洛基山脈中的小字輩,特頓山卻獨具魅力:它拔地而起,絕壁凌空,冰川與峽谷相望,雪原與碧湖交映,湖光山色,冰雪晶瑩,景色蔚為壯觀。原譯:落基山脈中最年輕的的特頓山脈景色壯觀。它突兀挺拔,四壁陡峭,冰川、深谷、雪地、湖泊等為它增添了氣勢。TheyoungestoftheRockyMountains,theTetonRangeisaspectacularsight.Enhancedbyglaciers,deepcanyons,snowfields,andlakes,therangeshootsupsuddenly,withnofoothillsaroundit.——GrandTetonNationalPark應(yīng)用翻譯實踐L12-旅游翻譯常用技巧修辭性增譯注釋性增譯修辭性省譯選詞用句結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(拆分與合并)應(yīng)用翻譯實踐L12-旅游翻譯常用技巧:修辭性增譯Towers,domes,balancedrocks,andarcheshavebeenformedovermillionsofyearsofweatheringanderosion,andtheprocesscontinues,constantlyreshapingthisfantasticalrockgarden.——ArchesNationalPark歲月滄桑,風(fēng)化雨蝕,造就了這里奇特的山體風(fēng)貌:滿山“巨塔”高聳,“穹丘”渾圓,“不倒翁”搖搖欲墜,“大拱門”凌空而立,奇形怪狀,自然天成。大自然造物不盡,還在不斷創(chuàng)造新的神奇。應(yīng)用翻譯實踐L12-旅游翻譯常用技巧:修辭性增譯Veniceinvitesidlenessandstrolling.Itssilenceisrestfulanditssundialsareinscribedwiththewords:Horasnonmumeronisiserenas(Icountonlythehappyhours).威尼斯是人們休閑解悶、閑庭信步的好去處,她寧靜從容,閑適悠然,連城中日晷上都刻著這樣的銘文:只計幸福時光。應(yīng)用翻譯實踐L12-旅游翻譯常用技巧:修辭性省譯這兒的峽谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峽而過;兩岸樹木蔥蘢,鮮花繁茂,碧草萋萋,活脫脫一幅生機盎然的天然風(fēng)景畫。各種奇峰異嶺,令人感受各異,遐想萬千。Itisanothergorgethroughwhicharapidstreamflows.Trees,flowersandgrass,apictureofnaturalvitality,thriveonbothbanks.Theweirdpeaksarousedisparatethoughts.應(yīng)用翻譯實踐L12-旅游翻譯常用技巧:選詞用句Therewouldbefiveorsixwetandwonderfulyearswhentheremightbenineteentotwenty-fiveinchesofrain,andthelandwouldshoutwithgrass.……大地會“呼啦”一下驟然冒出大片野草來。九寨溝集湖、瀑、灘、流、雪峰、森林、藏族風(fēng)情為一體。主景區(qū)位于全長60多公里的山谷中。JiuzhaigouScenicAreaencompasseslakes,waterfalls,shoals,streams,snow-cappedmountains,forestaswellasTibetanvillages.Mostofthesceneriesstretchalongavalleyover60kilometerslong.應(yīng)用翻譯實踐L12-旅游翻譯作業(yè)廬山奇?zhèn)ビ碾U,瀑飛泉鳴;云蒸霧涌,氣象萬千。3000余種植物分布在云山錦谷,蒼翠斑斕,爭奇競妍。獨特的第四紀冰川遺跡,使其平添幾分神秘色彩。山麓的鄱陽湖候鳥多達百萬,世界上最大的鶴群在水天之間翩翩起舞,構(gòu)成了鶴飛千點的世界奇觀。Thelargestisland,Hawaii,liesatthesoutheasternendofthechainandisalmosttwiceaslargeasalltheotherscombined.Fivevolcanoesgavetheislanditsform;twoarestillalive:KilaueaandMaunaLoa.MaunaLoa,theworld’slargestactivevolcano,towersabovethescenicHawaii

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論