移就的修辭方式修辭效果及翻譯方法.pdf_第1頁
移就的修辭方式修辭效果及翻譯方法.pdf_第2頁
移就的修辭方式修辭效果及翻譯方法.pdf_第3頁
移就的修辭方式修辭效果及翻譯方法.pdf_第4頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

2 0 0 7 年第4 期 青島遠洋船員學院學報 V O L 2 8 N O 4 文章編號 1 6 7 1 7 9 9 6 2 0 0 7 0 4 0 0 6 8 0 4 移就的修辭方式修辭效果 及翻譯方法 尹桂 強 王 青 1 青島遠洋船員學院 山東青島2 6 6 0 7 1 2 山東交通學院 山東濟南 2 5 0 0 2 3 提要 移就是在特殊語言環(huán)境 中改變詞語搭配關系的一種臨時遷就 是詞語搭配的創(chuàng)造 性運用 其常用的修辭方式分為移人 于物 移物于人 移物 于物三種 其修辭效果是能傳達豐 富的情感 產(chǎn)生出無窮的藝術張力 移就修辭格的翻譯可采用直譯法 位置還原法 狀語化法和 分譯法等 關鍵詞 移就修辭格修辭方式修辭效果翻譯方法 中圖分類號 H 3 1 5 9 文獻標識碼 A 1 概念的界定 陳望道在 修辭學發(fā)凡 中說 遇有甲乙兩個 印象連在一起時 作者就把原屬于甲印象的性狀 移用于乙印象 名叫移就辭格 王德春的 修辭學 詞典 對 移就 的解釋是 將原描寫甲事物性狀 的修飾語用來描寫相關的乙事物的性狀 通常是 把形容人的修飾語移用于物 辭海 中 移就 詞條的解釋為 甲乙兩項關聯(lián) 就把原屬 于甲事物 的修飾語移屬于乙事物 叫移就 在英語語言修辭中 與漢語移就修辭格基本 相同的對應表達式 t r a n s f e r r e d e p i t h e t 卡登 J A C u d d o n 認 為 T r a n s f e r r e d e p i t h e t i s a f i g u r e o f s p e e c h i n whi c h t h e e p i t h e t i s t r a n s f e rre d f r o m t h e a p p r o p r i a t e n o u n t o mo d i f y a n o t h e r t o whi c h i t d o e s n o t r e a l l y b e l o n g 國內(nèi)著名修辭學家胡 曙中援引 A H a n d b o o k t o L i t e r a t u r e中的定義 把 t r a n s f e rr e d e p i t h e t 界定 為 cq n a d j e c t i v e u s e d t o l i m i t g r a m ma t i c a l l y a n o u n w h i c h i t d o e s n o t l o g i c a l l y m o d i t h o ug h t h e r e l a t i o n i s S O c l o s e t h a t t h e me a n i n g i s l e f t c l e a r 2 J 另一位學者馮翠華的定義與上述定義 大 同小異 A s i t s n a me i m p l i e s t r a n s f e rr e d e p i t h e t i s a fi g u r e o f s p e e c h w h e r e a n e p i t h e t a n a d j e c t i v e o r d e 一 收稿 日期 2 0 0 7 1 1 2 4 第一作者簡介 尹桂強 1 9 7 0 一 男 高工 研究生 68 s c r i p t i v e p h r a s e i s t r a n s f e rr e d f r o m t h e n o u n i t s h o u l d r i g h t l y mo d i f y t o a n o t h e r t o wh i c h i t d o e s n o t r e a l l y b e l o n g 從英語和漢語定義中可以看出 移就修辭格 就是用看似不合邏輯的 非常規(guī)的形容詞做定語 來修飾一個中心詞 正如蔡鳳嗚所指出的那樣 它的特點是用表示性質(zhì)或特征 的形容詞 過去分 詞或現(xiàn)在分詞 有時用名詞或短語 移來修飾本不 應該被它修飾的名詞 4 2 移就的修辭效果 移就修辭格 大大擴 大了詞語 的適應范 圍 在 語言的運用上開拓了新 的天地 消瘦 的 日子 滾燙的話語 淺 淺的蟲 鳴 幸福 的紅暈 悲慘的皺紋 郁悶的空氣 等等看似有語病的 組合 卻往往能傳達豐富的情感 產(chǎn)生出無窮的藝 術張力 給人 以詩意和美的心理感受 李 國南 的 研究指出 為了達到一種超常脫俗的修辭效果 移 就常借助于人類認識事物時所具有的 鄰接聯(lián)想 為心理基礎 以異常緊湊的結(jié)構(gòu) 把意義高度濃 縮 試比較下面兩個例子 A wh e n h e wo u l d h o b b l e o ut a g a i n a n d ba s k h i s b o d y i n a s h a l l o w c r e e k 維普資訊 2 0 0 7 年第4 期 青島遠洋船員學院學報 V O L 2 8 N O 4 B Me a n wh i l e h e wa i t e d wi t h i n fin i t e pa t i e n c e u n c o mp l a i n i n g t h i n k i n g a b o u t t h e s a n d a n d t h e t h i n h o t l a y e r o f w a t e r o v e r i t i n t h a t Ne w J e r s e y c r e e k 可以看出 A例中的 s h a l l o w c r e e k 是常規(guī)的搭 配 而 B例中s h y 照常規(guī)只用來修飾人 在這里卻 用來修飾物 t h e c r e e k 所 以是用 了 t I a n s f c l T e d e p i t h e t 的修辭格 使人感到語言新奇而精辟 3 移就的修辭方式 在采用移就修辭手段 把描寫甲事物的詞語 有意識地描寫乙事物時 一般有三種移用方式 移 人于物 移物于人 移物于物 3 1移人于物 把描寫人 的詞語移用來描寫 物 從側(cè)面襯托人的思想感情 增強語言的表達效 果 漢語例子如 她們被幽閉在宮闈里 戴個花冠 穿著美麗 的服裝 可是陪伴著她們 的只是七 弦琴和寂寞 的 梧桐樹 周而復 上海的早晨 他留著濃黑的胡須 目 光明亮 滿頭是倔強 得一簇簇直豎起來的頭發(fā) 仿佛處處在告白他對 現(xiàn)實社會的不調(diào)和 唐搜 瑣憶 伸出懶洋洋的筷子 張潔 挖薺菜 英語語言表達中這種移人于物 的移就手法也 比較多 例如 D o n t w o r D s o n w e 1 1 s h o w t h e m a f e w t r i c k s Da o w h a d w h i s p e r e d t h r o wi n g皇 壘 g a r l T l r o u n d my s h o u l d e r a s we we r e wa i t i n g f o r t h e c o u r t t o o p e n J o h n S c o p e s T h e T r i a l t h a t R o c k e d t h e Wo r l d 就在我們靜候著法庭開審的當兒 達羅 關切地摟住我的肩膀低聲安慰道 別擔心 孩子 我們會給他們點厲害瞧瞧 T h e s a i l o r s s w a r me d i n t o 皇 皇 g g 皇 c h e e r i n g r i n g a r o u n d t h e t w o me n He r ma n Wo u k T h e Wi n s o f Wa r 水手們歡笑著將兩位大人物團團 圍住 T h e y p r o l o n g e d t h e c l a s p fo r t h e p h o t o g r a p h e r e x c ha n g i ng s mi l i n g wo r d s 一 He r ma n Wo u k T h e Wi n s o f wa r 他們的 握手 因讓攝影師照相 而延長了時問 他們微笑著互致問候 F r a n k l i n R o o s e v e l t l is t e n e d w i th 二 e y e d s mi l i n g a t t e n t i o n H e rm a n Wo u k T h e Wi n s o f Wa r 富蘭克林 羅斯福面帶微笑 瞪大眼晴 聚 精會神地聽著 D r o v e s o f b lu e j a c k e ts w e r e d o i n g a n a n im a t e d scr u b d o w n He r ma n Wo u k T h e Wi n s o f Wa r 許 多水手正在那兒起勁地擦洗軍艦 3 2移物于人 把描寫事物的詞語有意識地 移用來描寫人 如 吳蓀甫突然冷笑著高聲大喊 一種鐵青色 萱閨 望 在他醬紫色的臉皮上泛出來 茅 盾 子夜 將最初的嘆息 最后的悲傷 一齊投入生命 的 熔爐 鑄煉成全魚 董望 陳敬容 鑄煉 燃燒的心 向日 葵的花瓣蕩漾著金黃的幸福 劉白 羽 新世界的歌 3 3移物于物 把修飾 甲事物 的詞語有意識 地移用來修飾乙事物 如 我不相信 一九七六年的 日歷 會埋著這個 荃自 旦 王 李瑛 一月的 哀思 遼闊的呼倫貝爾 趨窒 魚 楊志 美 草原牧歌 藍色的幽靜 我將深味這非人間的濃黑的悲涼 以我的 最大哀痛顯示于非人間 使他們快意于我的苦痛 就將這作為后死者的菲薄的祭品 奉獻于逝者的 靈前 魯迅 紀念劉和珍君 沸熱 的樂聲 轉(zhuǎn)將我們的心情 鬧靜 了 劉 半農(nóng) 沸熱 B u t a b o v e a l l I l o v e t h e s e l o n g p u r p o s e l e s s d a y s i n w h i c h I s h e d a l t t h a t I h a v e e v e r b e e n 我尤 其喜愛那些漫長的歲月 我可以漫無目的地混 日 子 完全擺脫我過去那種緊張狀態(tài) G r a y p e a c e p e r v a d e d th e w i l d e r n e s s r i n g e d A r g e n t i a B a y i n N e w f o u n d l a n d He rm a n Wo u k T h e Wi n s o f Wa r 一片灰色的寧靜籠罩著蠻荒環(huán)布 的紐芬蘭阿真舍灣 4 移就修辭格的翻譯 美國作家約翰 斯坦貝克 J o h n S t e i n b e c k 有 一 部著名的小說叫 T h e G r a p e s o f Wr a t h 書名 中非 常巧妙地 把葡萄采摘 工的 w r a t h 情緒移來 形容 葡萄 其中文譯文是 憤怒的葡萄 我們?yōu)樽g 者的生花妙筆叫好 的確譯得非常精彩 令人贊 嘆 這是移就修辭格譯得很好的一個例子 再如 張漢熙 高級英語 教材中有一個運用了移就修辭 格的句 子 G r a y p e a c e p e rva d e d t h e w i l d e rne s s一 6 9 維普資訊 2 0 0 7 年第4 期 青島遠洋船員學院學報 V O L 2 8 N O 4 ri n g e d Ar g e n t i a Ba y i n Ne w fou n d l a n d He r m a n Wo u k T h e Wi n s o f Wa r G r a y p e a c e 這個移就 辭格是翻譯時的難點 朱 自清在 槳聲 燈影里 的 秦淮河 中有一句妙語 她們暫時壓倒了我 的聽歌的盼望 這就成就了我 的灰 色的拒絕 二 者有著異曲同工之妙 由于移用 灰色 來修飾 拒 絕 就將作者當時消沉的情緒表達得淋漓盡致 使文句顯得更簡潔生 動 深 刻有 力 大概是 想起 這一漢語佳句 張鑫友將其譯成 一片灰色的寧靜 籠罩著蠻荒環(huán)布的紐芬蘭阿真舍灣 這是移就 修辭格譯得很好的另一個例子 移就修辭格在英漢雙語翻譯中的確是比較難 譯的一種辭格 因為移就是在特殊語言環(huán)境中改變 詞語搭配關系的一種臨時遷就 是詞語搭配的創(chuàng)造 性運用 在從一種語言到另一種語言 的轉(zhuǎn)換過程 中 移就修辭格所具有的很強 的語言表現(xiàn)力有時會 具有 抗翻譯性 a n t i t r a n s l a t a b i l i t y 不過 由于 人們的認知心理是相似的 鄰接聯(lián)想 的心理基礎 在世界各 國人 民當中都是具有普適性的 所 以 移 就修辭格也不是完全不可譯 的 要運用恰 當?shù)姆?譯手段將移就這種在英漢兩種語 言中均熠熠生輝 的修辭手段完美地再現(xiàn)出來并非易事 移就修辭 格的翻譯主要有以下幾種翻譯方法 4 1直譯 對那些較容易理解 的或其表達方式與漢語相 同或相近的移就修辭格 可 以采取直譯 的方式進 行翻譯 這樣在形式上和功能上都實現(xiàn)了與原語 的對等 既保持了原語的簡潔含蓄 又不影響讀者 或聽者的理解 如 T h e i n d e f a t i g a b l e b e l l n o w s o u n d e d f o r t h e f o u r t h t i m e B r o n te J a n e E y r e 那丕 瘞垡 鮭 聲在敲第四遍 了 H is fo o t m a d e a s l ig h t r e p r o a c h f u l s o u n d 他 的略帶不滿 的腳步聲傳來 在陰沉 的雪天里 在無聊的書房里 這不安 愈加強烈了 魯迅 祝福 T h e o p p r e s s i v e s n o T we a t h e r a n d 旦g i n c r e a s e d my u n e a s i ness 但從人們的笑影上 也仿佛覺得這又尖又 自己再 沒有 開 口的必 要 了 魯 迅 祝 福 Bu t s h e s e e me d t o s e ns e t h e c o l d mo c k e r y i n t h e i r s mi l e s a n d t h e f a c t t h a t t h e r e w a s n o n e e d f or h e r t o s a y a n y mo r e 7O 我在蒙朧 中 又隱約聽到遠處 的爆 竹聲 聯(lián) 綿不斷 似乎合成一天童 蠶 夾著團團飛舞 的雪花 擁抱了全市鎮(zhèn) 魯迅 祝福 L i s t e n i n g d r o ws i l I a g u e 1 h e a r d t h e c e a s e l e s s e x p l o s i o n o f c r a c k e r s i n t h e d i s t a n c e I t s e e me d t o me t h a t t h e w h o l e t o w n w a s e n v e l o p e d b y 曼 望 旦 2 旦 i n t h e s k y mi ng l i n g wi t h t h e wh i r l i n g s n o wfla k e s 4 2位置還原翻譯 英語中移就的主要特點是將修飾語移位 這 種移位有時如果照直翻譯可能會導致行文不符合 譯人語的表達習慣 從而影響譯文效果 這時 可 以采取位置還原的翻譯方法 將修飾語置于它本 來應該修飾 的中心詞前 即將被轉(zhuǎn)移 的修飾語游 離于它所 修飾 的表層 結(jié)構(gòu)而還 原到深層 結(jié)構(gòu) 中 去 如 Wi n t e r k e p t U S w a r m c o v e r i n g Ea r t h i n f o r g e tfu l s n o w f e e d i n g A l i t t l e l i f e w i t h d ri e d t u b e r s T S E l i o t T h e Wa s t e L a n d 冬天 冰雪覆蓋著大地 用涓涓水滴保護著 枯枝衰草的生命 溫暖著被忘卻的心靈 T h e p l o w m a n h o m e w a r d p l o d s w e a r y w a y An d l e a v e s t h e wo r l d t o d a r k ne s s a n d t o me T h o ma s G r a y E l e g y Wri t t e n i n a C o u n t r y C h u r c h y a r d 農(nóng)夫荷鋤犁 倦倦 回家門 惟我立曠野 獨 自對黃昏 4 3狀語化翻譯 移就修辭格中被轉(zhuǎn)移的修飾語與被修飾的中 心詞在表層結(jié)構(gòu)上往往是一種定 語關 系 但在深 層結(jié)構(gòu)中實際上往往表示一種方式 因此 在翻 譯時我們可以將原語中作定語的被轉(zhuǎn)移的修飾語 譯為相應的狀語 如 S o m e t i m e s t h e y t h r e w h i m b i t s o f f o o d a n d g o t s c a n t t h a n k s s o me t i me s a mi s c h i e v o u s p e b b ly e a n d a s h o w e r o f s t o n e s a n d a b u s e s 有時 人們 朝他扔去零碎食物 卻很少聽到感謝 有時 人們 墨 互 得到的卻是暴風雨般的 石頭和謾罵 T h e q u e s t i o n w a s m e t w i t h a n a w k w a r d s i l en c e 問題提了出來 大家卻都 垡絲 丕 直 接連便是難懂 的話 什么 君子固窮 什么 維普資訊 2 0 0 7 年第4 期 青島遠洋船員學院學報 V 0 L 2 8 N 0 4 者乎 之類 快活的空氣 引得眾人都哄笑起來 店 內(nèi)外充滿 了 魯迅 孔 乙己 T h e n fol l o w e d s u c h q u o t a t i o n s fro m t h e c l a s s i c s a s A g e n t l e ma n k e e p s h i s i n t e g i t y e v e n i n p o x e r t y t o g e t h e r wi t h a s pa t e o f a r c ha i s ms wh i c h s o o n h a d e v e ryb o d y r o a r i ng wi t h l a u g h t e r e l l l i v e ni n g t he wh o l e t a v m n 4 4分譯 法 有時 移就修辭格 中被轉(zhuǎn) 移的修飾語 在深層 結(jié)構(gòu)上表示的是某種情況或行為 在翻譯時便可 將其分出來 單獨 翻譯成句子 中的成分 而不需要 將其與所修飾的中心詞進行捆綁翻譯 如 1 w a s s u r p r i s e d t o fi n d h i m l iv i n g in s u c h d r a b a n d c h e e r l e s s s u r r o u n d i n g s 他的生活環(huán)境如此單調(diào) 而陰郁 我頗感意外 簽時的涼爽的愜意 令我陶醉 5 結(jié)論 英語移就修辭格是語言學習及文學欣賞中的 重要修辭手段 它的運用使得語言表達更加透徹 深刻 行文更加 活潑多變 在理解這 一修 辭格 時 我們要借助鄰接聯(lián) 想對其進行心理認知 在轉(zhuǎn)換 成另一種語言時要 采取 多種方 法 力求用同樣 富 于語言表達力的修辭手段透過字面意義傳達其情 感信息和修辭效果 達到文體效果對等 參考文獻 1 C u d d o n J A A D i c t i o n a r y o f L i t e r a ry T e r ms R u s h i n g th r o n g s b l in d e d b y th e d a r k n e s s a n d 2 t h e s mo k e r us h e d u p o n e s t r e e t a n d d o wn t h e n e x t t r a mp l i n g t h e f a l l e n i n a c r a z y t o wa r d s a f e t y 在黑暗和濃 煙 中盲 目狂奔 的人群 穿街過 巷 踐踏著倒下的軀體 慌亂地向著安全的地方?jīng)_ 闖 結(jié)果卻是徒勞 I e n j o y t h e c l e a n v o l u p t u o u s n e s s o f t h e w a r m b r e e z e V S o n my s k i n a nd t he c o o l s u p p or t o f t h e wa t e r a c k v i l l e We s t N o S i g n p o s t s I n t h e S e a 我享 受著這暖風浴膚 涼水托體所帶來的清新快感 如果采用分譯法 不妨譯 為 和風拂過肌膚時 的潔凈 的快感 流水托起 4 7 M W Ma c k a y L i mi t e d G r e a t B ri t a i n 1 9 7 9 31 5 胡曙中 英漢修辭比較研究 M 上 海 上海外 語教育出版社 1 9 9 3 3 6 0 馮翠華 英語修辭大全 M 北京 外語教學 與 研究出版社 1 9 9 5 2 2 0 蔡風鳴 移就 修辭法的欣賞和翻譯 J 貴陽 師專學報 社會科學版 1 9 9 9 1 7 7 李國南 移就 與 比擬 的心理基礎比較 J 修辭學習 2 0 0 0 3 2 9 3 0 張漢熙 高級英語 修訂本 第一冊 M 北 京 外語教學與研究 出版社 1 9 9 5 張鑫友 高級英語 修訂本 學 習指南第一 冊 M 武漢 湖北人民出版社 2 0 0 0 Tr a n s f e r r e d Ep i t he t Rhe t o r i c a l De v i c e s Effe c t s a nd Tr a n s l a t i o n M e t ho d s YI N Gu i q i a n g WANG Qi n g Qi n g d a o Oc e a n S h i p p i n g Ma r i n e r s c o l l e g e Q i n g d a o 2 6 6 0 7 1 C hin a 2 S h a n d o n g J i a o t o n g C o l l e g e J i n a n 2 5 0 0 2 3 C h i n a Abs t r a c t Tr a n s f e He d e

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論