




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
PPTcoursewareforthetranslationoftourismEngl2023-2026ONEKEEPVIEWREPORTING目錄CATALOGUEIntroductiontoTranslationofTourismEnglishfromChinesetoEnglishBasicknowledgeoftourismEnglishtranslationfromChinesetoEnglishTranslationPracticeofTourismEnglishfromChinesetoEnglishCommonproblemsandsolutionsintranslatingtourismEnglishfromChinesetoEnglish目錄CATALOGUECaseAnalysisofTourismEnglishTranslationfromChinesetoEnglishTheFutureDevelopmentandProspectsofTourismEnglishTranslationfromChinesetoEnglishIntroductiontoTranslationofTourismEnglishfromChinesetoEnglishPART01VSTourismEnglishtranslationistheprocessoftranslatingChinesetourismmaterialsintoEnglish,aimingtoconveythecultureandinformationofthetourismdestinationtoforeigntouristsandpromoteinternationaltourismexchanges.ImportanceWiththedevelopmentoftheglobaltourismindustry,tourismEnglishtranslationisofgreatsignificanceinenhancingtheinternationalimageofChinesetourismdestinations,attractingmoreforeigntourists,andpromotingcross-culturalcommunication.DefinitionDefinitionandImportanceAccurate,fluent,professional,andauthentic,ensuringthatthetranslationcanconveythesemanticandculturalinformationoftheoriginaltext,whilealsoconformingtoEnglishexpressionhabits.Translationstandardsliteraltranslation,freetranslation,additionaltranslation,omissiontranslation,partofspeechconversion,etc.Chooseappropriateskillsbasedonthecontextandtranslationrequirementstoensureaccuratecommunicationoftheoriginalmeaninginthetranslation.TranslationskillsTranslationStandardsandTechniquesHistoricalbackgroundWiththedevelopmentandinternationalizationofChina'stourismindustry,thedemandfortourismEnglishtranslationisgraduallyincreasing.EarlytourismEnglishtranslationwasrelativelysimple,butwiththediversificationofdestinationsandtheincreasingdemandfortourists,thetranslationrequirementsbecamemoreprofessionalandprecise.DevelopmenttrendInthefuture,tourismEnglishtranslationwillpaymoreattentiontocross-culturalcommunicationanddisseminationeffects,withhigherrequirementsforthecomprehensivequalityandprofessionalabilityoftranslators.Meanwhile,withtechnologicalprogress,tourismEnglishtranslationwillbecomemoreintelligentandefficient.TheHistoryandDevelopmentofTourismEnglishTranslationfromChinesetoEnglishBasicknowledgeoftourismEnglishtranslationfromChinesetoEnglishPART02TourismEnglishVocabularyFamiliarwithprofessionalvocabularyintourismEnglish,suchasscenicspotnames,hotelfacilities,transportation,etc.ExpressionMastertheexpressionmethodsoftourismEnglish,includingpolitelanguage,commonsentencepatterns,andidiomaticusage.VocabularyandexpressionSyntheticandStructureSentencestructureUnderstandthestructuralcharacteristicsoftourismEnglishsentences,suchascomplexsentences,passivesentences,andemphasissentences.VoiceandTenseMasterthecommonlyusedvoice(passivevoice)andtense(simplepresenttense,pasttense,etc.)intourismEnglish.CultureandCustomsUnderstandtheculturaldifferencesbetweenChinaandtheWest,especiallytheculturalbackgroundandcustomsrelatedtotourism.CulturaldifferencesImprovecross-culturalcommunicationskillsandavoidmisunderstandingsandconflictscausedbyculturaldifferences.CrossculturalcommunicationTranslationPracticeofTourismEnglishfromChinesetoEnglishPART03Translationoftouristattractionnames:Ensureaccuratecommunicationofthenameandcharacteristicsoftheattraction,usingstandardEnglishexpressions.Translationofhistoricalbackgroundoftouristattractions:TranslateChinesehistoricalbackgroundinformationoftouristattractionsintoEnglish,preservingtheoriginalculturalcharacteristicsandhistoricalinformation.TranslationofScenicSpots:HighlightingtheuniquenessofascenicspotandexpressingitscharminEnglish.010203TranslationofattractionintroductionFrontdeskreceptionisttranslatorEnsurethathotelfrontdeskreceptionistscaneffectivelycommunicatewithforeignguests,provideaccurateinformationandservices.RoomservicetranslationTranslateroomserviceguides,facilityintroductions,andothermaterialsintoEnglishfortheconvenienceofgueststounderstandanduse.CateringservicetranslationTranslaterestaurantmenus,beveragelists,andotherinformationintoEnglishtoprovideagooddiningexperienceforforeignguests.HotelservicetranslationTranslationofTravelGuideTranslateChinesetourismculturalbackgroundinformationintoEnglishtohelpforeigntouristsbetterunderstandthelocalcultureandhistory.TranslationoftourismculturalbackgroundTranslateChinesetourismrouteplanningmaterialsintoEnglish,includingtheorderoftouristattractions,transportationmethods,etc.TranslationoftourismrouteplanningTranslateChinesetraveltipmaterialsintoEnglish,providingpracticaltraveladviceandprecautions.TravelTipTranslationCommonproblemsandsolutionsintranslatingtourismEnglishfromChinesetoEnglishPART04WhentheChineseandEnglishwordshavedifferentmeaningsorannotationsVocabularymismatchUsecontextualanalysistodeterminethecorrecttranslationSolutionTheChineseword"dao"canmeanboth"way"and"know",dependingonthecontextExampleVocabularyselectionissuesSyntheticconversionissuesTheChineseandEnglishlanguageshavedifferentpresencestructuresandgraphicalrulesSolutionPayattentiontopresencestructureandgrammarwhentranslatingExampleChineseoftenusesasubjectobjectverbstructure,whileEnglishusesasubjectverbobjectstructureSyntheticdifferencesCulturaldifferencesTheChineseandEnglishcultureshavedifferentvalues,conditions,andwaysofthinkingSolutionUnderstandtheculturalbackgroundofthetargetlanguageanduseappropriateculturalreferencesExampleTheChineseword"hongbao"(redenvelope)hasnodirectEnglishtranslation,butcanbeexplainedasagiftgivenduringspecialcases010203CulturaldifferencesissueCaseAnalysisofTourismEnglishTranslationfromChinesetoEnglishPART05SummaryAccuratelyconveyinginformation要點一要點二DetaileddescriptionInthetranslationofscenicspotintroductions,itisnecessarytoensurethattheinformationisaccuratelyconveyedtoEnglishreaders,includingkeyinformationsuchasthehistoricalbackground,distinctivelandscapes,andopeninghoursofthescenicspot.TranslationcaseofscientificspotintroductionSummaryFluentandnaturallanguageDetaileddescriptionThetranslationofscenicspotintroductionsshouldfocusonlanguagefluencyandnaturalness,usingvocabularyandsentencestructuresthatconformtoEnglishexpressionhabits,avoidingstiffandliteraltranslations,sothatEnglishreaderscaneasilyunderstand.TranslationcaseofscientificspotintroductionConclusionPreservetheoriginalstyleDetaileddescriptionInthetranslationprocess,thestyleandrhetoricaldevicesoftheoriginaltextshouldberetainedasmuchaspossible,suchasusingparallelism,parallelism,andotherrhetoricaldevicestoenhancethereadabilityandattractivenessofthetranslation.TranslationcaseofscientificspotintroductionAccurateprofessionalterminologySummaryHotelservicetranslationinvolvesalargenumberofprofessionalterms,suchasroomtype,cateringservices,facilitiesandequipment,etc.Itisnecessarytoensureaccuratetranslationandavoidambiguityandmisunderstanding.DetaileddescriptionHotelServiceTranslationCasesVSEmphasizedetailexpressionDetaileddescriptionInhotelservicetranslation,theexpressionofdetailsiscrucial,suchaspolitelanguage,servicetime,price,etc.,whichneedtobeaccuratelyconveyedtoEnglishgueststoimprovethequalityofhotelservice.SummaryHotelServiceTranslationCasesInlinewiththehabitsofthetargetaudienceConclusionHotelservicetranslationshouldfullyconsiderthehabitsandneedsofthetargetaudience,suchasusingshortanddirectexpressions,avoidingoverlycomplexsentencestructuresandvocabulary,sothatguestscanquicklyunderstand.DetaileddescriptionHotelServiceTranslationCasesSummaryInformationiscompleteandaccurateDetaileddescriptionThetranslationoftravelguidesneedstoensurethecompletenessandaccuracyofinformation,includingscenicspotintroductions,transportationguides,accommodationrecommendations,andotheraspects,toprovidecomprehensivetravelguidanceforEnglishtourists.TranslationCaseofTravelGuideTranslationCaseofTravelGuideThel
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年黑龍江省七臺河市單招職業(yè)適應(yīng)性測試題庫必考題
- 2024山東濱州高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)所屬國有企業(yè)招聘9人筆試參考題庫附帶答案詳解
- 2025年水利設(shè)施開發(fā)管理服務(wù)項目發(fā)展計劃
- 第五單元 交通與社會變遷(大單元教學(xué)設(shè)計)高二歷史同步備課系列(統(tǒng)編版選擇性必修二)
- 心理咨詢師考試題(含答案)
- 2024安徽宣城市郎溪國控集團第二批次員工招聘擬錄用人員筆試參考題庫附帶答案詳解
- 第六章 發(fā)展與合作 教學(xué)設(shè)計-2024-2025學(xué)年人教版初中地理 七年級上冊
- 2024四川綿陽市綿州通科技有限責(zé)任公司招聘研發(fā)工程師崗位測試筆試參考題庫附帶答案詳解
- 2025年中國化學(xué)建設(shè)承包項目簽約情況
- 25 跨學(xué)科實踐“調(diào)研橋梁建筑中的力平衡”(教學(xué)設(shè)計)2024-2025學(xué)年初中物理項目化課程案例
- 2024年共青團入團積極分子考試題庫(附答案)
- JBT 7041-2006 液壓齒輪泵標準規(guī)范
- 水滸傳讀書分享(完美版)模板兩篇
- 《配電自動化運維人員培訓(xùn)考核規(guī)范(征求意見意見稿)》
- 肌肉注射新版本
- 2021年4月自考00808商法試題及答案含解析
- 新人通識訓(xùn)試卷附有答案
- 涼水井煤礦礦山地質(zhì)環(huán)境與土地復(fù)墾方案
- 結(jié)果比過程重要辯論賽
- 高中英語2024屆新高考詞匯轉(zhuǎn)換匯總(共六組)
- 思明區(qū)公開招聘非在編聘用人員報名表
評論
0/150
提交評論