六級翻譯中英20篇_第1頁
六級翻譯中英20篇_第2頁
六級翻譯中英20篇_第3頁
六級翻譯中英20篇_第4頁
六級翻譯中英20篇_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1中國傳統(tǒng)元素中國傳統(tǒng)元素是指被廣泛認(rèn)可的中國傳統(tǒng)形象、符號或風(fēng)俗習(xí)慣等。它們能夠反映中國傳統(tǒng)文化的精髓,是中國特有的元素。中國傳統(tǒng)元素體現(xiàn)在文學(xué)、藝術(shù)、建筑、飲食、服飾及風(fēng)俗習(xí)慣等多個方面。從唐詩宋詞、京戲臉譜、雕梁畫棟、中餐茶品到唐裝刺繡,無不體現(xiàn)著魅力非凡的中國元素。中國傳元素植根于深厚的中國傳統(tǒng)文化,它對中國當(dāng)代及后世的發(fā)展有著不可忽視的重要作用,值得我們繼續(xù)傳承下去。TraditionalChineseelementsrefertothewidelyrecognizedtraditionalChineseimages,symbolsorcustomsetc.TheycanreflecttheessenceofChinesetraditionalcultureandareuniquetoChina.TraditionalChineseelementsareembodiedinliterature,art,architecture,food,costumeandcustoms,etc.ThepoetryofTangandSongDynasties,PekingOperafacialmakeup,richlyornamentedbuildings,Chinesefoodandtea,TangsuitandembroideryallembodycharismaticChineseelements.HavingbeendeeplyrootedintheprofoundtraditionalcultureofChina,traditionalChineseelementsplayasignificantrolethatcannotbeignoredinthedevelopmentofbothcontemporaryandfuturesocietiesofChina,andareworthpassingdownonandon.2除夕除夕可謂是中國傳統(tǒng)節(jié)日中最重要的節(jié)日。它是指農(nóng)歷年的最后一個晚上,即農(nóng)歷新年的前夕。除夕,從字面上來看,就是“辭舊迎新”之意,象征著舊的一年即將終結(jié)和新的一年即將開始。除夕是舉家團(tuán)圓之夜,即使出門在外,身在他鄉(xiāng),千里迢迢,人們也要趕回家和親人團(tuán)聚。這一天,掛起燈籠的房子不但要打掃得干干凈凈,人們還要貼門神、春聯(lián)和年畫,夜里十二點還要放爆竹以示慶祝。除夕之夜,人們往往通宵不眠,叫做“守歲”;大家歡聚酣飲,共享天倫之樂。NewYear’sEvecanbecalledthemostimportantfestivalamongtraditionalChinesefestivals.Itreferstothenightofthelastdayinalunaryear,thatis,NewYear’sEveofalunarnewyear.NewYear’sEve,intheliteralsenseinChinese,meansseeingofftheolddaysandusheringinanewyear.Itsymbolizestheendoftheoldyearandthebeginningofanewyear.NewYear’sEveisanightforthefamilyreunionofthewholefamily.Peoplewillrushthousandsofmileshomeforthefamilyreunioneveniftheyarefarawayfromhome,inalienland.OnNewYear’sEve,thehousewithlanternshungoutisthoroughlycleanedanditsdoorsaredecoratedwithdoor-gods,springcoupletandNewYear’spaintings.Firecrackersarealsosetoffattwelve’so’clockonthenightforcelebration.OnNewYear’sEve,peopleoftenstayupallnight,whichisknownas“stayingup”,gatherfordrinkingandsharethehappinessofafamilyreunion.3兵馬俑兵馬俑即制成兵馬(戰(zhàn)車、戰(zhàn)馬、士兵)形狀的陶制殉葬品,是我國古代墓葬雕塑的一個類別。兵馬俑位于西安市秦始皇陵內(nèi),是秦始皇的陪葬品。墓葬坑內(nèi)的兵馬俑與真人大小一致,神態(tài)各異,栩栩如生,而且規(guī)模龐大,蔚為壯觀。1978年,法國前總統(tǒng)希拉克在以巴黎市長的身份參觀了秦始皇兵馬俑之后,贊嘆兵馬俑堪稱師姐第八大奇跡,必看秦俑,就不能算來了中國。從此,秦始皇兵馬俑便有了“世界第八大奇觀”的美譽。TheTerracottaWarriorsandHorsesarefuneraryobjectsmadeofclayintheshapeofwarriorsandhorses(chariots,horses,andsoldiers).TheyareacategoryofancientChinesetombsculpture.TheTerracottaWarriorsandHorsesarelocatedintheMausoleumofQinShiHuanginXi’an.TheyareburialarticlesofQinShiHuang.TheTerracottaWarriorsandHorsesintheburialpitsareoflife-likesizes,lookdifferentandaretruetolife.Theyareofhugescaleandmagnificent.FormerFrenchPresidentChiracvisitedtheTerracottaArmyofQinShiHuangin1987inthecapacityofmayorofParisandpraiseditas“theeighthwonderoftheworld.”HesaidthatoneisnotsaidtohavebeentoChinaifhehasnotpaidavisittotheTerracottaWarriorsandHorses.Sincethen,theTerracottaandHorseshaveenjoyedthereputationof“theeighthwonderoftheworld”4四大發(fā)明中國四大發(fā)明是指中國古代的四種發(fā)明。一般是指造紙術(shù)、指南針、火藥、造字印刷術(shù)。這一說法最早是由英國漢學(xué)家李約瑟提出來的。人們普遍認(rèn)為,這四種發(fā)明對中國古代的政治、經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展產(chǎn)生了巨大的推動作用。紙張的使用為書籍和文字提供了更加方便、成低廉的載體;指南針的發(fā)明使航海事業(yè)向前邁進(jìn)了一大步;火藥推進(jìn)了軍事的發(fā)展;活字印刷使圖書得以大量地印刷,讓普通人有更多機(jī)會接觸到文字,享受前人的文明成果。TheFourGreatInventionsofChinarefertothefourinventionsofancientChina.Theygenerallyrefertopapermaking,compass,gunpowderandmovabletypeofprinting.ThisstatementwasfirstputforwardbyaBritishSinologistJosephNeedham.Itisgenerallybelievedthatthesefourinventionshavegreatlypromotedthepolitical,economicandculturaldevelopmentofancientChina.Theuseofpaperhasprovidedmoreconvenientandlow-costcarriersforbooksandlanguages.Theinventionofcompasshasenabledthenavigationtohaveabigstepforward.Gunpowderhaspromotedthemilitarydevelopment.Moveabletypeprintinghasmadeitpossibletoprintbooksinlargequantitiessothatordinarypeoplehavemoreaccesstothewrittenlanguageandenjoythefruitsofpreviouscivilization.5農(nóng)歷農(nóng)歷是中國的傳統(tǒng)歷法。它是根據(jù)月球的運行周期制定的歷法。它以月球繞行地球一周的時間為一個月。農(nóng)歷對于中國古代農(nóng)業(yè)的發(fā)展起著非常重要的作用,很多農(nóng)事活動都是參照農(nóng)歷中的“二十四節(jié)氣”來進(jìn)行的。此外,中國重大的傳統(tǒng)節(jié)日也都是以農(nóng)歷的日子來制定的。至今漢字文化圈的國家民族大都保持著慶祝傳統(tǒng)農(nóng)歷節(jié)日的習(xí)俗,如春節(jié)、元宵節(jié)、端午節(jié)、中秋節(jié)和重陽節(jié)等。中國目前的日歷中依然保存了農(nóng)歷,人們都把它作為一種重要的參考。ThelunarcalendarisatraditionalcalendarofChina.Itisbasedonthemoon.Itsetsthetimethatthemoongoesaroundtheearthonceasalunarmonth.ThelunarcalendarplayedaveryimportantroleinthedevelopmentofagricultureinancientChina.Manyfarmingactivitieswerecarriedoutwithreferencetothe“twelve-foursolarterms”onthelunarcalendar.SofarmostofthecountriesandnationsintheculturalcircleofChinesecharactershavestillobservedthetraditionalChinesefestivalcustomsofthelunarcalendar,suchastheSpringFestival,theLanternFestival,theDragonBoatFestival,theMid-AutumnandtheDoubleNinthFestival,etc.ThecurrentChinesecalendarstillretainsthelunarcalendar.Peoplealltreatitasanimportantreference.6刺繡刺繡是中國優(yōu)秀的民族傳統(tǒng)工藝之一。它是以繡針引彩線,按照設(shè)計的花樣,在絲綢或是布錦上繡上各種漂亮、精美圖案或文字的工藝。刺繡的運針手法五花八門,各具特色。刺繡物品可以用于生活和藝術(shù)裝飾,比如服裝、床上用品、臺布、舞臺、藝術(shù)品裝飾等。在古代富裕人家,屏風(fēng)、壁掛等陳設(shè)物品上也繡有精美的刺繡。能繡得一手好刺繡被公認(rèn)為中國古代女性的美德之一。心靈手巧的中國古代女性把刺繡工藝發(fā)展到了極致,另人由衷地贊嘆。EmbroideryisoneoftheexcellentnationaltraditionalcraftsofChina.Itisacraftworkofavarietyofbeautifulandexquisitepatternsorcharactersembroideryonsilkorclothwithneedlesandcoloredthreadsinaccordancewiththepre-designedpatterns.Embroideryneedletechniquesarevariousandeachhasitsowndistinctivecharacteristics.Embroideryarticlescanbeusedforlifeandartdecorations.Forexample,theycanbeusedtodecorateclothing,bedding,tablecloth,stage,artwork,etc.Suchfurnishingsasscreensandwallhangingsinthehomesoftherichpeopleinancienttimeswerealsodecoratedwithexquisiteembroidery.DoingwellinembroiderywasrecognizedasoneofthevirtuesofwomeninancientChina.IngeniousancientChinesewomenhaddevelopedtheembroiderytechniquetoperfectionandthuswonthesincerepraisefrompeople.7中國環(huán)境和能源問題中國經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速發(fā)展的同時,環(huán)境、能源等一系列問題也不斷涌現(xiàn)出來。如何平衡經(jīng)濟(jì)發(fā)展和環(huán)境、能源管理問題,是擺在中國人面前的一道難題。從世界發(fā)達(dá)國家發(fā)展的歷程來看,發(fā)展過程中帶來的環(huán)境和能源問題在所難免,但這些國家走過的彎路中國不能再走。因此,借鑒、吸收發(fā)達(dá)國家先進(jìn)的環(huán)境、能源管理經(jīng)驗、實現(xiàn)經(jīng)濟(jì)可持續(xù)發(fā)展是中國發(fā)展的必經(jīng)之路。中國必須采取可行的具體措施、節(jié)能減排、大力發(fā)展可再生性能源。WiththesustainableandrapiddevelopmentofeconomyinChina,aseriesofenvironmentandenergyproblemshaveemergedoneafteranother.HowtobalancetheeconomicdevelopmentandtheenvironmentandenergymanagementisahardnuttocrackfortheChinesepeople.Judgingfromthedevelopmentprocessofthedevelopedcountriesintheworld,itishardlypossibletoavoidtheenvironmentandenergyproblemsbroughtaboutinthecourseofdevelopment.However,Chinashouldnotrepeatthedetourthatthedevelopedcountrieshadgonethrough.Therefore,Chinamusttakeadvantageofandabsorbtheadvancedenvironmentandenergymanagementexperienceofthedevelopedcountriesandrealizethesustainabledevelopmentofeconomy.ThisistheinevitableroadforChina’ssocialdevelopment.Chinamusttakefeasibleandconcretemeasurestoserveenergy,reduceemissionanddeveloprenewableenergywithgreatefforts.8中醫(yī)中醫(yī)指中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),是研究人體生理、病理以及疾病的診斷和防治等的一門學(xué)科。它以中國古代人民同疾病作斗爭的經(jīng)驗和理論知識為基礎(chǔ)。它強(qiáng)調(diào)人體是一個完整的系統(tǒng),身體某個部位出了問題,其他部位也會受影響。所以,中醫(yī)主張從整體上調(diào)理身體。同時,中醫(yī)還認(rèn)為人體與自然環(huán)境有著密切的聯(lián)系,自然環(huán)境的變化對人體的功能會產(chǎn)生影響。中藥是中醫(yī)里很重要的一部分,也是世界醫(yī)藥的重要組成部分。TraditionalChineseMedicine(TCM)referstotraditionalmedicalscienceofChina.Itisadisciplinetostudyhumanphysiology,pathologyaswellasdiseasediagnosisandprevention.ItisbasedontheexperienceandtheoreticalknowledgeofancientChinesepeopleintheirstrugglewithdiseases.Itemphasizesthathumanbodyisawholesystem.Ifanyproblemoccursinanypartofbody,otherpartswillalsobeaffected.Therefore,TCMadvocatesanoveralltreatmentofthebody.Atthesametime,TCMalsoholdsthatthereisacloserelationshipbetweenbodyandnaturalenvironmentandthechangeofnaturalenvironmentwillhaveaneffectonthefunctionofhumanbody.ChineseherbalmedicineisaveryimportantpartofTraditionalChineseMedicineandisanimportantpartoftheworldmedicine.9城鎮(zhèn)化“城鎮(zhèn)化”一詞的出現(xiàn)明顯要晚于“城市化”,這是中國學(xué)者創(chuàng)造的一個新詞。很多學(xué)者主張使用“城鎮(zhèn)化”一詞。它是指中國農(nóng)村人口轉(zhuǎn)化為城鎮(zhèn)人口的過程。中國城鎮(zhèn)化速度的加快,反映出中國經(jīng)濟(jì)水平的提高,但這一過程同樣引發(fā)了許多社會問題,如農(nóng)村耕地被非法征用,農(nóng)民工進(jìn)城安置不當(dāng),留守兒童得不到應(yīng)有的照顧,城市交通堵塞,生態(tài)環(huán)境惡化,城市運營成本高昂等問題。有效處理這些問題有助于中國城鎮(zhèn)化進(jìn)程的良性發(fā)展。Theterm“cityandtown-rization”appearedlaterthan“urbanization”obviously.ItisanewtermcreatedbyChinesescholars,manyofthemhaveadvocatedtheuseoftheterm“cityandtown-rization”.Itreferstotheprocessoftransformingtheruralpopulationintocityortownpopulation.Theaccelerationofthecityandtown-rizationhasreflectedtheriseoftheeconomiclevelofChina.However,thisprocesshasalsogivenrisetomanysocialproblems,suchasillegalexpropriationoffarmland,theimproperplacementofmigrantworkersincitiesandtheinadequatecarefortheirleft-behindchildren,theurbantrafficcongestionandthedeteriorationofecologicalenvironment,thehighcostofcityoperation,etc.Itisconducivetothefavorabledevelopmentofthecityandtown-rizationinChinatodealwiththeseproblemseffectively.10故宮故宮過去被稱為紫禁城。它是中國宮殿建筑之精華,也是世界聞名的古代皇家宮殿。故宮建成于1402年的明朝年間,是明清兩代皇帝居住和處理國家事務(wù)的地方。它是世界上現(xiàn)存最大、最完整的木質(zhì)結(jié)構(gòu)的古建筑群。故宮之中,大小殿宇層層疊疊,大院套著小院,有大小房間900多間。亭臺假山點綴其中,湖泊流水,古木森森。故宮馳名中外,被譽為世界五大宮---北京故宮、法國凡爾賽宮、英國白金漢宮、美國白宮和俄羅斯克里姆林宮---之首、ThePalaceMuseum,formerlyknownastheForbiddenCity,isthequintessenceoftheChinesepalacebuildings.Itisalsoafamousancientroyalpalace.TheconstructionofthePalaceMuseumwascompletedin1420duringtheMingDynasty.ItservedastheresidenceoftheemperorsoftheMingandQingDynasties,wheretheydealtwithday-to-dayaffairsofthestate.Itisthelargestandmostcompleteancientbuildingcomplexofthepreservedancientwoodenstructuresintheworld.Thereareover900roomsofdifferentsizeinthePalaceMuseum.Palacesandtemplesofvarioussizescascadeinitsbigandsmallcourtyards.Pavilions,rockeries,smalllakesandancienttreesdotthecourtyardshereandthere.ThePalaceMuseumisworld-famousandreputedasthetopofthefivegreatpalacesintheworld---thePalaceMuseuminBeijing,theFrenchPalaceofVersailles,theBuckinghamPalaceofBritain,theWhiteHouseoftheUnitedStatesandtheMoscowKremlinofRussia.11網(wǎng)上購物相對于傳統(tǒng)購物,網(wǎng)上購物是一種全新的購物方式。人們坐在電腦前,通過手指輕按鼠標(biāo),足不出戶就可以把想買的幾乎任何東西都買回家中。買賣雙方通過互聯(lián)網(wǎng)在線進(jìn)行交易,賣家以發(fā)送快遞的方式,把商品送到買家的手中。網(wǎng)上購物有著方便、快捷、經(jīng)營成本低、庫存壓力小等各種優(yōu)勢。隨著技術(shù)、制度等不斷完善,網(wǎng)上購物已經(jīng)逐漸成為一種普遍的購物形式。在中國,電子商務(wù)發(fā)展迅猛,網(wǎng)上購物成為年輕人及大多數(shù)網(wǎng)民熱衷的購物時尚。Comparedwithtraditionalshopping,onlineshoppingisanentirelynewwayofshopping.Peoplecanalmostbuyanythinghomesimplybysittinginfrontofacomputerandlightlyclickingthemousewiththeirfingerswithoutgoingoutofdoors.SellersandbuyerscompletetheirtransactionsthroughtheInternetandsellerssendgoodsviaexpresstobuyers.Onlineshoppingisendowedwithsuchadvantagesasconvenience,swiftness,lowrunningcostandsmallinventorypressure.Withtheconstantimprovementandperfectionofthetechnologyandsystem,onlineshoppinghasgraduallybecomeacommonformofshopping.ElectroniccommercehasbeendevelopingrapidlyinChina,makingonlineshoppingfashionforyoungpeopleandthemajorityofnetizens.12文房四寶筆、墨、紙、硯是中國特有的文書工具,被譽為“文房四寶”。筆(即毛筆)是我國傳統(tǒng)書法的重要工具,可以說,漢字書法是毛筆發(fā)展的產(chǎn)物;墨是用于書法的黑色材料,主要成分為碳,用于書寫可使字長久留存,不易褪色;紙是一種重要的書寫材料,它是由植物類纖維加工制作而成的;硯是磨墨不可缺少的工具,一般由石塊或是耐磨的材料制成。文房四寶除了實用之外,還有很高的收藏和觀賞價值。Brush,ink,paperandstoneinkarewritingtoolsuniquetoChinaandareknownas“FouroftheStudy”.BrushisanimportanttoolintraditionalChinesecalligraphy,anditmaywellbesaidthatChinesecalligraphyisaproductoftheevolutionofinkbrush.Inkistheblackmaterialusedforwritingandpainting.Itsmaincomponentiscarbon;onceusedforwritingcharacters,itcanbepreservedforalongtimeandisnoteasytofadeaway.Paperisanimportantwritingmaterialmadefromplantfibersthroughprocessing.Inkstone,whichisusuallymadeofstonesorwear-resistantmaterials,isanindispensabletoolforgrindingink.Inadditiontothepracticalvalueinwriting,“FourTreasureoftheStudy”arehighlyvaluableforcollectionandadmiration.13春節(jié)貼“?!弊执汗?jié)期間貼“?!弊质俏覈耖g由來已久的風(fēng)俗?!案!痹跐h語中指福氣、福運,寄托了人們對幸福生活的向往,對美好未來的祝愿。在漢語中,“倒”與“到”讀音一致,所以很多人干脆把“福”字倒過來貼,寓意是“福氣已到”?!案!弊稚系难b飾性圖案也是各有特點,不盡相同,但都很漂亮。有的“?!弊质敲耖g藝人和“心靈手巧”的普通百姓用剪紙在紙上剪出來的,即剪紙圖案。這種“?!弊诸H具藝術(shù)性,也格外美觀。Itisalong-standingfolkcustominChinatoposttheChinesecharacter“Fu”duringtheSpringFestival.ThischaracterinChineseliterallymeansblessingandgoodfortune,expressingpeople’syearningforahappylifeandagoodwishforabrightfuture.Sincethecharactersmeaning“upsidedown”and“arrival”havethesamepronunciationinChinese,manypeoplesimplypostthecharacter“Fu”upsidedowntoindicate“thearrivaloftheblessing”.Decoratingpatternsofthecharacter“Fu”arenotexactlythesame,exhibitingdifferentfeatures,andyetverybeautiful.Someofthecharacters“Fu”arepatternscutoutofpaperwithscissorsbyfolkartistsandingeniousordinarypeople.Theyarepaper-cutpatterns,whichareveryartisticandextraordinarybeautifulinappearance.14年夜飯吃年夜飯是春節(jié)期間家家戶戶最熱鬧的時刻。除夕夜,豐盛的年夜菜擺滿一大桌,一家人團(tuán)聚在一起,圍坐桌旁,歡聲笑語,共享美餐。年夜飯可謂一年里最為豐盛的一頓大餐,為準(zhǔn)備年夜飯,人們往往要提前忙上好久天,配備各種各樣的食材。年夜飯上的菜各式各樣、五花八門。一些地方一般少不了兩種東西:一是火鍋,而是魚?;疱佒蠓校瑹釟怛v騰,說明紅紅火火;“魚”和“余”諧音,象征“吉慶有余”也喻示“年年有余”。HavingthefeastonNewYear’sEveistheliveliestmomentforeveryfamilyduringtheSpringFestival.AbigtaleisfilledwithsubstantialanddeliciousdishesonNewYear’sEve.Allthefamilymembersgettogetherandsitaroundthetable,laughingandsharingthefeast.ThefeastonNewYear’sEvemaywellbesaidtobethemostwonderfulmealinayear.Inordertoprepareit,peopletendtobebusyforseveraldaysinadvance,preparingavarietyofingredientsappearonthetable:Oneishotpotandtheotherisfish.Theboilinghotpotsendsoutwarmsteam,symbolizingagreatboom.“Fish”and“abundance”havethesamepronunciationinChinese,symbolizing“moreluckandauspiciousness”andimplying“abundanceyearuponyear”.15微信微信是騰訊公司于2011年初推出的一款智能手機(jī)應(yīng)用軟件,目前在中國極為流行。微信有分組聊天和語音、視頻對話、定位搜索附近用戶等功能。微信用戶可以通過智能手機(jī)客戶端與好友分享文字與圖片。從這個意義上來說,微信是一款即時通訊和社交智能軟件。目前,隨著微信的廣泛普及,微信用戶已經(jīng)不限于以交友、溝通為目的的普通個人群體,越來越多的商家也開通了官方微信、借助微信平臺推銷和展示企業(yè)產(chǎn)品信息。因此,就目前來講,微信也是企業(yè)宣傳、推銷自己的商業(yè)平臺。WeChatisautilitysoftwareofasmartphonelaunchedbytheTencentInc.inearly2011.ItiscurrentlyverypopularinChina.WeChathassuchfunctionsassupportinggroupofchat,voiceandvideointercom,searchingnearbyusers,etc.WeChatuserscansharewordsandpictureswiththeirfriendsthroughtheclientendofasmartphone.Inthissense,WeChatisaninstantmessagingandsocialnetworkingintelligentsoftware.Atpresent,withtheextensivepopularizationofWeChat,itsusersarenotlimitedtoordinaryindividualgroupsformakingfriendsandcommunicating.MoreandmorebusinessinformationhaveopenedtheirofficialWeChattopromoteanddisplaythebusinessinformationoftheirenterprisesviatheirWeChatplatforms.Therefore,WeChatisalsoabusinessplatformatpresentfortheenterprisestopublicizeandpromotethemselves.16京劇臉譜京劇臉譜是一種特殊的化妝方法,具有鮮明的民族特色。在京劇中,人們把人物角色按照不同的性格劃分為幾大類型,再根據(jù)不同角色的性格類型在扮演者臉上畫上相應(yīng)的臉妝。不同顏色的臉譜代表著不同的人物性格。例如,紅色臉譜代表忠誠、英勇的人物性格;黑色臉譜代表正直無私、剛正不阿的人物形象;藍(lán)色臉譜代表剛強(qiáng)、驍勇的人物性格;白色臉譜則代表陰險、多疑的人物形象。京劇臉譜藝術(shù)令京劇戲迷癡迷不已。它被大家公認(rèn)為中華民族傳統(tǒng)文化的一大標(biāo)志。FacialmakeupinPekingOperaisaspecialmaking-upmethod,whichhasdistinctivenationalfeatures.CharactersinPekingOperaareclassifiedintoseveralcategoriesinaccordancewiththeirdifferentpersonalities.Then,differentcharacterswithdifferentpersonalitiesaremadeupwithcorrespondingcolorsontheirfaces.Thefacialmakeupofdifferentcolorsdemonstratedifferentpersonalitiesofcharacters.Forexample,redstandsforpersonalitiesofloyaltyandbravery;blackdepictsimagesofintegrity,selflessnessanduprightness;bluerepresentsfirmandbravepersonality;whitesymbolizesshyandsuspiciouscharacterimages.TheartoffacialmakeupinPekingOperafansandisgenerallyacceptedasamainsymbolofChinesetraditionalculture.17太極拳太極拳起源于中國,是中國武術(shù)的一種。它的動作兼具剛和柔的特點,整套拳法練習(xí)起來速度均勻,前后連貫,好像行云流水。太極拳既能用來防身,又能強(qiáng)身健體。太極拳是漢民族辯證思維與中國武術(shù)、傳統(tǒng)中國藝術(shù)、中醫(yī)等的完美結(jié)合。太極拳目前已經(jīng)傳入世界各地,很多人都開始練習(xí)太極拳。作為一種非攻擊性拳術(shù),太極拳對于人類個體的身心健康以及人類群體的和諧共處有著極為重要的作用。TaijiquanoriginatedinChinaandisaChinesemartialart.Itsmovementsarecharacterizedbybothhardandsoftmartialtechniques.ThecompletesetofTaijiquanispracticedwithauniformspeedandinaconsistentwaylikefloatingcloudsandflowingwater.Taijiquancanbeusednotonlyforself-defense,butalsoforbodybuilding.ItisaperfectcombinationofthedialecticalthinkingofChinesepeoplewithChinesemartialarts,traditionalChineseartandtraditionalChinesemedicine,etc.Ithasnowbeenspreadallovertheworldandmanypeoplehavestartedpracticingit.Asanon-aggressiveboxing,Taijiquanplaysaverysignificantroleinpromotingthephysicalandmentalhealthofindividualhumanbeingsandtheharmoniouscoexistenceofhumangroups.18中國年畫年畫是中國畫的一種,多在新年是張貼,用以烘托新年的節(jié)日氣氛。年畫歷史久遠(yuǎn),約始于五代和北宋年間,其淵源卻可以追溯至秦漢或甚至更早時期用以驅(qū)鬼、辟邪的“門神畫”。清朝光緒年間,它被正式稱為年畫。年畫形式上活潑明快,色彩鮮艷亮麗;題材上多種多樣,包括風(fēng)俗習(xí)慣、新聞軼事、傳統(tǒng)戲曲、民間故事等,但這些題材總體上都呈現(xiàn)出節(jié)日的喜慶色彩。年畫創(chuàng)作與群眾生活密切相關(guān),地區(qū)特色顯著。NewYearpaintingisonekindoftraditionalChinesepaintings.NewYearpaintingsarepostedmostlyduringtheSpringFestivaltofoiltheholidayatmosphere.TheyhavealonghistoryandappearedapproximatelybetweentheFiveDynastiesandNorthernSongDynasty,buttheirorigincandatebacktothe“door-godpaintings”usedintheQinandHanDynastiesorevenearlierperiodstowardoffghostsorevilspirits.TheywereofficiallynamedasNewYearpaintingsduringthereignofEmperorGuangxuintheQingDynasty.NewYearpaintingsarelivelyinform,brightincoloranddiverseinthemes,includingcustoms,livinghabits,news,anecdotes,traditionaloperas,folkstories,etc.However,allthesethemesgenerallyshowfestivecolors.ThecreationofNewYearpaintingsiscloselyrelatedtothelifeofthemasseswithdistinctiveregionalcharacteristics.19中國畫“中國畫”是用毛筆、墨、彩在絲絹或紙上作的畫,是中國傳統(tǒng)的繪畫形式,中國畫的工具和材料有毛筆、墨、顏料、宣紙、絲絹等,題材可分為人物、山水、花鳥等。從美術(shù)史的角度來說,1840年以前的繪畫統(tǒng)稱為古畫。中國畫在內(nèi)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論