版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
翻譯學(xué)的主要方面小結(jié):翻譯研究是一個(gè)相對(duì)較新的研究領(lǐng)域,近年來(lái)獲得了迅猛發(fā)展。翻譯以前是作為語(yǔ)言學(xué)習(xí)的一種方法,或是比較文學(xué)、翻譯工作坊和對(duì)比語(yǔ)言學(xué)課程的一部分。這門(mén)新的學(xué)科在很大程度上應(yīng)該歸功于詹姆斯.霍姆斯,他在《翻譯研究的名與實(shí)》一文中不但為該領(lǐng)域提供了一個(gè)名稱(chēng),而且還規(guī)劃了該學(xué)科的結(jié)構(gòu)。翻譯理論研究、描述性翻譯研究和應(yīng)用翻譯學(xué)是互相關(guān)聯(lián)的,近年來(lái)都有發(fā)展,逐漸在翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間架起了一座橋梁。3.JamesS.Holmes的《翻譯研究的名與實(shí)》(Thenameandnatureoftranslationstudies,1988年才為人所知)被認(rèn)為是翻譯學(xué)的“成立宣言”5.俄裔美國(guó)結(jié)構(gòu)主義學(xué)家RomanJakobson在《論翻譯的語(yǔ)言學(xué)方面》提出三種翻譯類(lèi)型:語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingual),語(yǔ)際翻譯(interlingual),符際翻譯(intersemiotic)6.翻譯研究作為一個(gè)學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域是最近50年的事,它被稱(chēng)為“翻譯學(xué)translatology”多虧了JamesS.Holmes.8.18世紀(jì)晚期到20世紀(jì)60年代,語(yǔ)法-翻譯教學(xué)法統(tǒng)治了中學(xué)語(yǔ)言學(xué)習(xí)(死記硬背外語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則和結(jié)構(gòu)),20世紀(jì)六七十年代,直接法或交際法興起,語(yǔ)言學(xué)習(xí)摒棄對(duì)翻譯的摒棄,翻譯局限于高層次大學(xué)語(yǔ)言課程和專(zhuān)業(yè)譯員培訓(xùn)。第二章20世紀(jì)前的翻譯理論小結(jié):從西塞羅至20世紀(jì)的翻譯理論大多圍繞著翻譯是該直譯(“字對(duì)字”)還是意譯(“意對(duì)意”)這一對(duì)矛盾進(jìn)行,這是一個(gè)反復(fù)出現(xiàn)又毫無(wú)結(jié)果的爭(zhēng)論,圣哲羅姆在用拉丁文翻譯《圣經(jīng)》時(shí)曾對(duì)這一對(duì)矛盾進(jìn)行過(guò)著名的探討。有關(guān)《圣經(jīng)》及其他宗教文本翻譯的爭(zhēng)論一千余年來(lái)一直在翻譯理論中占據(jù)著中心地位。早期的翻譯理論家們大多在譯著序言中為自己采用的翻譯方法進(jìn)行辯護(hù),他們常常很少關(guān)注(或者根本無(wú)法獲得)前人相關(guān)的著述。德萊頓在17世紀(jì)末提出的三種翻譯方法標(biāo)志著更系統(tǒng)、更精確地研究翻譯的開(kāi)始,而施萊爾馬赫對(duì)異質(zhì)文本的尊重則對(duì)當(dāng)代的學(xué)者產(chǎn)生了重大的影響。1.直譯與意譯之分開(kāi)始于公元前1世紀(jì)的西塞羅與公元4世紀(jì)晚期的圣哲羅姆,為數(shù)世紀(jì)以來(lái)乃至今日所有重要翻譯的基石。2.西塞羅對(duì)直譯是不屑一顧的,圣哲羅姆援引西塞羅的翻譯方法為自己在《七十子希臘文本》之《舊約全書(shū)》的拉丁譯文中所用的方法進(jìn)行申辯。4.馬丁.路得用中東部德語(yǔ)翻譯的《新約》(1522)和《舊約》(1534),從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)看,這對(duì)加強(qiáng)該方言的語(yǔ)言形式,使其成為標(biāo)準(zhǔn)德語(yǔ)大有裨益。6.考利在《品達(dá)歌集》的前言里批駁“逐字忠實(shí)地轉(zhuǎn)移成法語(yǔ)或意大利語(yǔ)散文”,提議用“擬作”(imitation)來(lái)描述他的極端自由的翻譯方法。7.約翰.德萊頓的翻譯三分法:逐字譯(metaphrase),意譯(paraphrase),擬作(imitation)。9.泰特勒(Tytler)的《論翻譯的原則》是繼德萊頓之后首次系統(tǒng)研究翻譯的文章,與德萊頓以原作者為中心不同的是,泰特勒站在目的語(yǔ)讀者的立場(chǎng),將“好的翻譯”做了界定(譯文讀者和原文讀者感同身受)。10.17世紀(jì)的翻譯關(guān)注焦點(diǎn)是“擬作”,18世紀(jì)焦點(diǎn)是譯者為同時(shí)代讀者重現(xiàn)原文精神的職責(zé),19世紀(jì)初的浪漫主義時(shí)期,人們談?wù)摰膭t是“可譯”與“不可譯”的問(wèn)題。德國(guó)神學(xué)家兼翻譯家F.施萊爾馬赫寫(xiě)下了影響深遠(yuǎn)的《論不同的翻譯方法》,區(qū)分兩種不同類(lèi)型的譯者(商業(yè)文本譯者、藝術(shù)文本譯者),他認(rèn)為,真正的問(wèn)題在于如何協(xié)調(diào)原文作者與譯文讀者之間的關(guān)系。施萊爾馬赫傾向于第一條道路,即讓讀者向原文作者靠近,使用相對(duì)于順化(naturalizing)的“異化”(alienating)。11.異化與順化的對(duì)立在韋努蒂那里就成了“歸化domestication”與“異化foreignization”的對(duì)立。12.19世紀(jì)及20世紀(jì)初的英國(guó)翻譯理論,其研究重點(diǎn)是原文的地位及譯文的形式問(wèn)題,紐曼主張強(qiáng)調(diào)作品的異質(zhì)性,阿諾德發(fā)表文章《論荷馬作品的翻譯》,倡導(dǎo)一種透明的翻譯方法,阿諾德認(rèn)為學(xué)者是唯一有資格對(duì)原文和譯文進(jìn)行比較的人。這種精英主義直到今日在英國(guó)仍然十分普遍。第三章對(duì)等和對(duì)等效應(yīng)小結(jié):本章討論了20世紀(jì)50年代和60年代由語(yǔ)言學(xué)引起的翻譯中的重要問(wèn)題。主要術(shù)語(yǔ)是意義和對(duì)等,這些術(shù)語(yǔ)雅各布森1959年已有討論,再由奈達(dá)發(fā)揚(yáng)光大,其論著系統(tǒng)地分析了意義并提出翻譯應(yīng)注重對(duì)等效應(yīng)。盡管后來(lái)人們對(duì)此目標(biāo)的可行性有所懷疑,奈達(dá)的偉大成就在于將翻譯理論從停滯不前的“直譯與意譯”爭(zhēng)論中擺脫出來(lái),并將之帶入一個(gè)新時(shí)代。他的形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等概念把接受者放在程序的中心位置,對(duì)隨后的理論家,尤其是德國(guó)的理論家,影響至巨。2.雅各布森在《論翻譯的語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題》中進(jìn)一步探討語(yǔ)際翻譯中的語(yǔ)言意義(linguisticmeaning)和對(duì)等問(wèn)題(equivalence),認(rèn)為代碼單位之間通常不存在完全的對(duì)等。4.奈達(dá):語(yǔ)言意義linguisticmeaning,指稱(chēng)意義referentialmeaning,情感emotive或內(nèi)涵connotative意義。決定指稱(chēng)意義和情感意義的技巧,包括層級(jí)結(jié)構(gòu)法hierarchicalstructuring(上下義)、成分分析componentialanalysis(區(qū)分詞組特性)和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)分析(semanticstructureanalysis)。5.奈達(dá)的三階段翻譯體系:A原語(yǔ)-分析-X-轉(zhuǎn)移到Y(jié)-重構(gòu)-B接受語(yǔ),在奈達(dá)看來(lái),核心句乃是“用來(lái)構(gòu)成語(yǔ)言復(fù)雜表層結(jié)構(gòu)的基本結(jié)構(gòu)成分”,核心句是訊息被轉(zhuǎn)移至接受語(yǔ)時(shí)的層次,而且尚未經(jīng)過(guò)三個(gè)轉(zhuǎn)換階段---字面轉(zhuǎn)移literaltransfer、最低度轉(zhuǎn)移minimaltransfer和書(shū)面轉(zhuǎn)移literarytransfer---變成表層結(jié)構(gòu)。6.形式對(duì)等要求譯文貼近原文的結(jié)構(gòu);動(dòng)態(tài)對(duì)等追求保持與原語(yǔ)訊息之間最自然的對(duì)等,目的語(yǔ)文本的語(yǔ)言不應(yīng)表露出收到原語(yǔ)干擾,而原語(yǔ)文本場(chǎng)景的“異域性”亦應(yīng)減至最低程度。9.紐馬克擺脫了奈達(dá)以接受者為導(dǎo)向的原則,認(rèn)為要取得對(duì)等效應(yīng)簡(jiǎn)直就是“妄想”;紐馬克提出用語(yǔ)義翻譯semantictranslation(注重原文語(yǔ)境,側(cè)重原文)和交際翻譯communicativetranslation(類(lèi)似于奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等,側(cè)重目的語(yǔ))。12.奈達(dá)倡導(dǎo)的翻譯科學(xué)在德國(guó)的影響尤為深遠(yuǎn),科勒的《翻譯科學(xué)介紹》詳盡地討論了對(duì)等equivalence和對(duì)應(yīng)correspondence。對(duì)應(yīng)屬于對(duì)比語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,用來(lái)比較兩種語(yǔ)言系統(tǒng)和異同,對(duì)等則指切合個(gè)別原語(yǔ)文本和目的語(yǔ)文本配對(duì)和語(yǔ)境的對(duì)等項(xiàng)目。掌握對(duì)應(yīng),體現(xiàn)外語(yǔ)能力,而掌握對(duì)等并且能夠使用對(duì)等則體現(xiàn)翻譯能力。第四章翻譯轉(zhuǎn)換模式小結(jié):20世紀(jì)五六十年代涌現(xiàn)了大量的研究,力圖對(duì)原語(yǔ)與目的語(yǔ)轉(zhuǎn)換中發(fā)生的語(yǔ)言變化(“轉(zhuǎn)換”)進(jìn)行詳細(xì)分類(lèi)。維奈和達(dá)貝爾內(nèi)的經(jīng)典分類(lèi)揭示了許多翻譯技巧,時(shí)至今日仍有影響。卡特福德在20世紀(jì)60年代將系統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)比較方法用于翻譯,同樣,維奈和達(dá)貝爾內(nèi)的模式都是靜態(tài)的語(yǔ)言學(xué)模式。分類(lèi)邊界的模糊以及轉(zhuǎn)換的機(jī)械計(jì)算等問(wèn)仍繼續(xù)困擾著后來(lái)的研究生,比如范.勒文-茲瓦特,她的模式試圖將原語(yǔ)-目的語(yǔ)之間的評(píng)估系統(tǒng)化,并將轉(zhuǎn)化與更高層級(jí)的話語(yǔ)聯(lián)系起來(lái)。另一種方法來(lái)自20世紀(jì)六七十年代的捷克斯洛伐克,列維、波波維奇和米科對(duì)文體的翻譯給予了更多的關(guān)注。1.20世紀(jì)50年代以來(lái),不少語(yǔ)言學(xué)方法已被應(yīng)用于分析翻譯。3.維奈和達(dá)貝爾內(nèi)所提出的兩種普遍翻譯策略是直接翻譯和間接翻譯(oblique),這使話題又回到了“直譯和意譯”的區(qū)分。這兩種策略包括七個(gè)程式,其中直接翻譯占了三個(gè):1.借詞borrowing,原語(yǔ)詞匯直接轉(zhuǎn)換到目的語(yǔ)中,目的是填補(bǔ)目的語(yǔ)的語(yǔ)意空缺,或增加譯文的地方色彩;2.仿造詞語(yǔ)calque,原語(yǔ)的表達(dá)法或結(jié)構(gòu)以直譯方式轉(zhuǎn)換(complimentsoftheSeason---ComplimentsdelaSaison);3.直譯literaltranslation,在語(yǔ)系和文化相同的語(yǔ)言間最為常用。5.間接翻譯包括四個(gè)程式:4.詞性轉(zhuǎn)換transposition,一種詞性移譯為另一種詞性而意思不發(fā)生改變(最常見(jiàn):動(dòng)詞—名詞,副詞—?jiǎng)釉~);5.調(diào)節(jié)modulation,指改變?cè)Z(yǔ)的語(yǔ)義和視角,“當(dāng)采用直譯甚至轉(zhuǎn)換的方法,可以譯出語(yǔ)法正確的話語(yǔ),但它在目的語(yǔ)中卻被看作不恰當(dāng)、不地道或糟糕時(shí),可以用調(diào)節(jié)”,在內(nèi)容上,調(diào)節(jié)分為:以抽象譯具體、原因-結(jié)構(gòu)、部分-整體、部分-另一部分、術(shù)語(yǔ)的反義翻譯、正說(shuō)反譯-反說(shuō)正譯、主動(dòng)為被動(dòng)/反之亦然、空間譯時(shí)間、對(duì)間歇和界限的重新處理(包括空間和時(shí)間)、意向的改變(包括固定隱語(yǔ)和新造隱語(yǔ));6.等值equivalence,不同語(yǔ)言以不同文體或結(jié)構(gòu)方法描述相同情景的情況,尤其適用于翻譯習(xí)語(yǔ)和諺語(yǔ)(譯其意,而不是其形象)。此處的等值為狹義的用法,不可與同名常用理論混為一談;7.改編adaptation,這一方法涉及原語(yǔ)文化的某一情景在目的語(yǔ)文化中不存在時(shí),改變文化的能指(板球—環(huán)法自行車(chē)賽)9.科特福德有兩種“轉(zhuǎn)換”:層次轉(zhuǎn)換levelshift(可以是在一種語(yǔ)言中用語(yǔ)法表達(dá)在另一種語(yǔ)言用詞匯表達(dá))和范疇轉(zhuǎn)換shiftofcategory,分為四種:a.結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換structuralshifts,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(Ilikejazz—megustaeljazz);b.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換classshifts,從一種詞類(lèi)轉(zhuǎn)換成另一種詞類(lèi)(amedicalstudent—unedudianteenmedecine);c.單位轉(zhuǎn)換(unitshifts)或級(jí)階轉(zhuǎn)換(rankshifts),這里的級(jí)階指分為層次的語(yǔ)言單位,如句子、從句、詞和詞素;d.內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換(intra-systemshifts),這一類(lèi)轉(zhuǎn)換發(fā)生在原語(yǔ)和目的語(yǔ)都大致屬于相同的語(yǔ)系,但是“翻譯牽涉到目的語(yǔ)系統(tǒng)中不對(duì)應(yīng)術(shù)語(yǔ)的選擇”(advice—desconseils復(fù)數(shù))12.范.勒文-茲瓦特提出比較模式thecomparativemodel,包括原語(yǔ)文本和目的文本的詳盡比較和對(duì)所有微觀層次轉(zhuǎn)換的分類(lèi),方法如下:首先將選擇好的段落分為可理解的語(yǔ)篇單位,并稱(chēng)之為譯素transemes,其次界定核心譯素architranseme,即“原語(yǔ)譯素中不變的核心意義”,可用作語(yǔ)際比較或“中間對(duì)照物tertiumcomparationis”,最后比較每一不同的譯素和核心譯素,并確定兩者之間的關(guān)系。倘若兩個(gè)譯素和核心譯素具有同義關(guān)系,轉(zhuǎn)換則絕不會(huì)發(fā)生,沒(méi)有同義關(guān)系則表明翻譯中有轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)換有三類(lèi),調(diào)節(jié)modulation(一個(gè)譯素和核心譯素吻合,其他在語(yǔ)義上有差異)、更改modification(兩種譯素表現(xiàn)出語(yǔ)義/文體/句法/語(yǔ)用上的分離)和更換mutation(目的語(yǔ)文本增添、刪減某些意義上的根本改變)。第五章功能翻譯理論(Reiss,Vermeer,Manttari,Nord)小結(jié):20世紀(jì)70年代和80年代德國(guó)興起的功能派和交際派翻譯理論,不再把翻譯看作是靜態(tài)的語(yǔ)言現(xiàn)象,開(kāi)始將其看作跨文化交際行為。賴(lài)斯的開(kāi)創(chuàng)之功,在于將語(yǔ)言功能、文本類(lèi)型、文體和翻譯策略聯(lián)系了起來(lái)。她的方法后來(lái)與維米爾影響巨大的目的論相結(jié)合,主張翻譯策略由譯文在目的語(yǔ)文化中的功能所決定。目的論是霍爾茲-曼塔利提出的翻譯行為理論的一部分。霍爾茲-曼塔利把專(zhuān)業(yè)的商業(yè)翻譯放入社會(huì)文化環(huán)境中去考察,使用了商業(yè)和管理方面的術(shù)語(yǔ)。翻譯被看作是一個(gè)交際性的交易行為,牽扯到發(fā)起人、委托人、制造者、譯文以及原文的使用者和接受者。在這一模式中,原文遭“罷黜dethroning”了,評(píng)判翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不再是意義的等值,而是是否達(dá)到翻譯委托書(shū)中規(guī)定的譯文所處情境的功能目標(biāo)。(翻譯行為理論,霍爾茲-曼塔利)的模式是為訓(xùn)練譯員而設(shè)計(jì)的,保留了功能語(yǔ)境,但其中的原文文本分析模式卻更加詳細(xì)。2.賴(lài)斯將每一種文本類(lèi)型的特點(diǎn)歸納如下:信息型文本informativetext;表情性文本expressivetext;操作型文本operativetext。3.賴(lài)斯還羅列了一些言?xún)?nèi)和言外的指導(dǎo)標(biāo)準(zhǔn)instruktionen,來(lái)評(píng)估譯文的充分性:言?xún)?nèi)標(biāo)準(zhǔn)intralinguisticcriteria語(yǔ)義、詞匯、語(yǔ)法和風(fēng)格上的特點(diǎn);言外標(biāo)準(zhǔn)extralinguisticcriteria情景、主題、時(shí)間、地點(diǎn)、接受者、發(fā)出者以及情感暗示。4.霍爾茲-曼塔利提出的“翻譯行為理論”把翻譯看作是由目的所驅(qū)動(dòng)、以結(jié)果為中心的交際活動(dòng)。7.Skopos在20世紀(jì)70年代由維米爾引入翻譯理論,目的論首要關(guān)注的是譯作的目的,這個(gè)目的決定了譯者需要何種翻譯方法和策略,才能產(chǎn)生功能上可滿(mǎn)足需要的結(jié)果。目的論理論中的基本“規(guī)則”(rules):1.譯文translatum由其目的決定;2.譯文在目的語(yǔ)文化和語(yǔ)言中傳達(dá)信息,該信息與原文化和語(yǔ)言中傳達(dá)的信息相關(guān);3.譯文傳達(dá)的信息,不可以清晰地譯回原文(不可回譯性顯示,譯文在目的語(yǔ)文化中的功能并非一定要等于原文化的功能);4.譯文必須內(nèi)部連貫;5.譯文必須與原文連貫;6.上述五條規(guī)則按等級(jí)排列,目的規(guī)則統(tǒng)攝其他規(guī)則。10.目的論的一個(gè)重要特點(diǎn)在于,該理論允許同一原文根據(jù)不同的譯文的目的和譯者接受的翻譯委托,而譯成不同的譯文。11.譯文的性質(zhì)“主要由其目的或委托書(shū)決定”,而“充分性”超越等值,成為評(píng)判翻譯行為的標(biāo)準(zhǔn)。在賴(lài)斯和維米爾的書(shū)中,充分性描述的是因譯者在翻譯過(guò)程中遵循翻譯目的而形成的原文和譯文的關(guān)系。12.諾德區(qū)分了兩種基本的翻譯產(chǎn)品(及過(guò)程),即文獻(xiàn)型翻譯documentarytranslation和工具型翻譯instrumentarytranslation。前者充當(dāng)原文化作者與原文接受者之間交流的文獻(xiàn),有文學(xué)翻譯、逐字翻譯、直譯和異域情調(diào)翻譯(原語(yǔ)特有詞匯得到保留);對(duì)于后者,譯文接受者閱讀譯文時(shí),感覺(jué)該譯文似乎是他們自己的語(yǔ)言寫(xiě)成的原文一樣。原文和譯文的功能可能是相同的,比如電腦手冊(cè)或者軟件使用指南。第六章話語(yǔ)分析和語(yǔ)域分析方法小結(jié):本章所描述的話語(yǔ)分析和語(yǔ)域分析方法,乃是根據(jù)韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)模式,把選詞的細(xì)微層次與篇章的交際傳意功能語(yǔ)言學(xué)模式,把選詞的細(xì)微層次與篇章的交際傳意功能以及背后的社會(huì)文化意義聯(lián)系在一起。豪斯的語(yǔ)域分析模式乃是為比較原文和譯文在情勢(shì)變數(shù)、語(yǔ)類(lèi)、功能和語(yǔ)言而設(shè),且要辨認(rèn)出所采用“隱性翻譯”或“顯性翻譯”的兩個(gè)翻譯方法以及翻譯的“謬誤”。這種分析方法頗為混淆,而且偏重“科學(xué)”術(shù)語(yǔ);不過(guò),它卻可讓譯者有系統(tǒng)地發(fā)現(xiàn)翻譯時(shí)的重要考慮因素。/貝克以及哈蒂姆和梅森的著作均為翻譯和翻譯分析帶來(lái)一系列源于語(yǔ)用學(xué)和社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)概念。貝克的分析對(duì)集中于篇章的主位結(jié)構(gòu)和詞語(yǔ)銜接結(jié)構(gòu)方面尤為有效。哈蒂姆和梅森,同樣在韓禮德的模式中鉆研,但他們超越豪斯的語(yǔ)域分析,并開(kāi)始顧及翻譯時(shí)社會(huì)和權(quán)力關(guān)系的談判和傳意方式。1.90年代,話語(yǔ)分析discourseanalysis在翻譯研究方面異軍突起。2.韓禮德的話語(yǔ)分析模式,乃建基于他所命名的系統(tǒng)功能語(yǔ)法systemicfunctionalgrammar,將之應(yīng)用到語(yǔ)言作為語(yǔ)言交際功能的研究上。3.語(yǔ)類(lèi)genre(如商業(yè)書(shū)函)乃受制于社會(huì)文化環(huán)境,并且支配著系統(tǒng)框架內(nèi)的其他元素,第一元素:語(yǔ)域register,包括三個(gè)可變?cè)兀簣?chǎng)界field(寫(xiě)些什么),語(yǔ)旨tenor(誰(shuí)向誰(shuí)傳意),語(yǔ)式mode(傳意的形式)。4.語(yǔ)域的每一個(gè)變數(shù)與意思的子線相連,這些子線匯聚成整篇篇章的語(yǔ)篇語(yǔ)義(discoursesemantics),也就是篇章的觀念功能ideational,人際功能interpersonal和篇章功能textual三種元功能metafunctions,它們借著詞匯語(yǔ)法,即選詞和造句所建構(gòu)或者體現(xiàn)出來(lái)的。篇章的場(chǎng)界與觀念意義互為關(guān)聯(lián),通過(guò)及物性transitivity得到體現(xiàn);篇章的語(yǔ)篇與人際的意義互為關(guān)聯(lián),通過(guò)情態(tài)modality樣式予以體現(xiàn);篇章的語(yǔ)式和篇章意義聯(lián)系在一起,透過(guò)主位thematic和信息結(jié)構(gòu)以及銜接cohesion予以體現(xiàn)。第七章系統(tǒng)論小結(jié):伊萬(wàn)-佐哈爾的多元系統(tǒng)論,將翻譯研究從對(duì)轉(zhuǎn)換的靜態(tài)語(yǔ)言分析和一對(duì)一等值的執(zhí)迷中擺脫出來(lái),進(jìn)而在目標(biāo)文化歷史的和文學(xué)的系統(tǒng)中,考察翻譯文學(xué)的整體地位。圖里注重為描述性翻譯研究尋找方法論,他所提出的譯文導(dǎo)向的理論框架,結(jié)合了對(duì)原文與譯文的語(yǔ)言比較和對(duì)譯文文化框架的思考,目的是發(fā)現(xiàn)翻譯過(guò)程中的行為模式,從而“重構(gòu)”翻譯過(guò)程中的規(guī)范。描述性翻譯研究的最終目的就是去發(fā)現(xiàn)可能的翻譯法則,而這些法則或許能為將來(lái)的譯者和研究人員提供幫助。對(duì)原文和譯文進(jìn)行比較的具體方式仍有待確定;與之相關(guān)的操控學(xué)派的學(xué)者在20世紀(jì)80年代引領(lǐng)了理論模式與個(gè)案研究之間的互動(dòng),其中包括蘭伯特和范.戈普為描述翻譯作品而提出的系統(tǒng)性“方案”。切斯特曼對(duì)規(guī)范的概念又做了進(jìn)一步的發(fā)展。1.我們?cè)诘谖逭潞偷诹轮锌吹?,語(yǔ)言學(xué)首先通過(guò)采納目的理論skopos,然后通過(guò)吸收語(yǔ)域及語(yǔ)篇分析,已經(jīng)從20世紀(jì)60年代的靜態(tài)模式,逐步發(fā)展成為一個(gè)將語(yǔ)言與其社會(huì)文化功能相結(jié)合的綜合模式。在20世紀(jì)70年代,另一個(gè)靜態(tài)規(guī)范性模式相對(duì)立的理論發(fā)展,就是多元系統(tǒng)論,該理論把翻譯文學(xué)看作是在目的文化內(nèi)更大的社會(huì)、文學(xué)、歷史系統(tǒng)中運(yùn)作的一個(gè)子系統(tǒng)。2.多元系統(tǒng)論由以色列學(xué)者伊塔瑪.伊萬(wàn)-佐哈爾于20世紀(jì)70年代提出的,借鑒了俄國(guó)20世紀(jì)20年代從事文學(xué)編史工作的形式主義者的觀點(diǎn)。伊萬(wàn)-佐哈爾強(qiáng)調(diào)翻譯文學(xué)是作為一個(gè)系統(tǒng)運(yùn)作的。3.伊萬(wàn)-佐哈爾以多元系統(tǒng)polysystem這個(gè)涵蓋性的概念來(lái)強(qiáng)調(diào)所有系統(tǒng)之間的關(guān)系,多元系統(tǒng)被認(rèn)為是一種多種類(lèi)、多層次的系統(tǒng)集合體(或系統(tǒng))。在該集合體中,各系統(tǒng)相互作用,造成多元系統(tǒng)內(nèi)整體上不停發(fā)生的動(dòng)態(tài)演變過(guò)程。4.動(dòng)態(tài)演變過(guò)程dynamicprocessofevolution對(duì)多元系統(tǒng)至關(guān)重要,因?yàn)檫@表明創(chuàng)新與保守系統(tǒng)之間的關(guān)系處于不斷變動(dòng)和競(jìng)爭(zhēng)的狀態(tài)。正是由于這種變動(dòng),翻譯文學(xué)在多元系統(tǒng)中地位不穩(wěn)定,可能占據(jù)主要地位也可能位于次要地位,如果是主要地位,“它就能積極參與塑造多元系統(tǒng)的中心”,翻譯文學(xué)就很可能富有革命精神,并與文學(xué)史上發(fā)生的主要事件緊密相連;如果翻譯文學(xué)處于次要位置,那么它就代表了多元系統(tǒng)中的一個(gè)邊緣系統(tǒng)。6.伊萬(wàn)-佐哈爾認(rèn)為翻譯策略取決于翻譯文學(xué)在多元系統(tǒng)中所占據(jù)的地位。12.圖里希望通過(guò)描述性研究揭示翻譯的規(guī)范,累積起來(lái),能夠形成翻譯的可能性“法則laws”,并由此形成“翻譯的普遍法則”,下面是一些初步的法則:a.標(biāo)準(zhǔn)化standardization法則:翻譯時(shí)對(duì)原文格式的破壞,以及選擇那些在目的語(yǔ)中更為普遍的語(yǔ)言選項(xiàng);b.干涉interference法則,將原文對(duì)譯文的干涉看作是“一種默認(rèn)default”。第八章文化研究的多樣性小結(jié):本章集中討論了翻譯研究中的種種文化研究問(wèn)題。翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論被擱置于一邊,討論的重點(diǎn)是作為文化轉(zhuǎn)移的翻譯,以及翻譯與文化研究中日益成長(zhǎng)的與其他學(xué)科之間的相互聯(lián)系。本章所探討的內(nèi)容有:8.1:作為重寫(xiě)的翻譯,由勒菲弗爾所創(chuàng)立,源于系統(tǒng)理論,重寫(xiě)的翻譯是研究權(quán)力關(guān)系和意識(shí)形態(tài)的。而這種權(quán)力關(guān)系和意識(shí)形態(tài)存在于贊助行為之中,存在于與文學(xué)翻譯息息相關(guān)的文學(xué)和文學(xué)系統(tǒng)的詩(shī)學(xué)之中;8.2:翻譯和性別,討論了西蒙所描述的加拿大女性主義的翻譯計(jì)劃,并使女性意識(shí)在翻譯中得以認(rèn)識(shí);8.3:翻譯與后殖民主義,列舉了斯皮瓦克、尼南賈納和克羅寧的例子,從中比較了文本與譯者之間的種種“錯(cuò)位”,而此種譯者是在歐洲強(qiáng)權(quán)的前殖民地工作的或是用他們的語(yǔ)言工作的。尼南賈納尤其強(qiáng)調(diào)翻譯介紹殖民地人民活動(dòng)中的各種權(quán)力關(guān)系,批評(píng)翻譯研究中存在著西方哲學(xué)和意識(shí)形態(tài)上的偏見(jiàn)。最后,由德.坎坡斯和維埃拉所例證的巴西食人主義,則運(yùn)用了吞噬殖民者的比喻來(lái)激發(fā)巴西本土傳統(tǒng)。1.巴斯奈特和勒菲弗爾超越對(duì)前面第三至六章所討論的翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論不屑一顧,認(rèn)為只是從詞語(yǔ)走向篇章而已他們超越語(yǔ)言的層面,注重翻譯與文化之間的相互關(guān)系、文化對(duì)翻譯的影響和制約作用,以及“語(yǔ)境、歷史和傳統(tǒng)作用下的更大一些的問(wèn)題”作為文本的翻譯就走向了作為文化和政治的翻譯,這被斯內(nèi)爾-霍恩比在一篇論文里說(shuō)的“文化轉(zhuǎn)向culturalturn”。2.勒菲弗爾尤其注重考慮“十分具體的因素”,因?yàn)檫@些具體的因素系統(tǒng)地支配著對(duì)文學(xué)文本的接受或拒絕,如權(quán)力、意識(shí)形態(tài)、機(jī)構(gòu)組織以及操縱之類(lèi)的問(wèn)題,處于這種權(quán)力位置上的人,正是勒菲弗爾所說(shuō)的重寫(xiě)文學(xué)、操縱大眾消費(fèi)的人,重寫(xiě)的動(dòng)機(jī)可疑是意識(shí)形態(tài)性(順從或反叛主流形態(tài)意識(shí)),也可以是詩(shī)學(xué)性的(順應(yīng)或反叛主流詩(shī)學(xué))。3.翻譯是一種最為顯著而易辨別的重寫(xiě),它也可能是最有影響力的,因?yàn)榉g能夠?qū)嶋H反映出一個(gè)作者的形象,反映出能夠超越原語(yǔ)文化界限的那些作品的形象。4.在這種文學(xué)系統(tǒng)中,翻譯的功用是由三種主要因素決定的:A.文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)的專(zhuān)業(yè)人員(批評(píng)家、評(píng)論家、教師、翻譯家自己);B.文學(xué)系統(tǒng)外的贊助者(能夠促進(jìn)或阻礙文學(xué)的閱讀、寫(xiě)作和重寫(xiě)的有影響力的人/機(jī)構(gòu),贊助者三大因素:意識(shí)形態(tài)因素、經(jīng)濟(jì)因素、地位因素);C.處于主流地位的詩(shī)學(xué)(文學(xué)方法、文學(xué)的作用的概念),文學(xué)方法包括整個(gè)文學(xué)體裁、符號(hào)、主題;文學(xué)的作用的概念,這是文學(xué)與它所處的社會(huì)制度的關(guān)系。6.女性主義理論認(rèn)為,翻譯的地位和女人的地位之間是相似而平行的,翻譯常常被認(rèn)為是原文的衍生而顯得底下,而女人則長(zhǎng)期以來(lái)或受壓迫于社會(huì)底層,或遭貶損于文學(xué)之中。這就是女性主義翻譯理論的核心,它試圖“識(shí)別和批判那些將女人和翻譯都放逐于社會(huì)和文學(xué)底層的紛亂的概念”。7.西蒙把性別和后殖民主義的種種問(wèn)題擺在一起討論,這就是斯皮瓦克做的。西蒙還強(qiáng)調(diào),斯皮瓦克關(guān)注“第三世界”文學(xué)被翻譯成英語(yǔ)所帶來(lái)的意識(shí)形態(tài)后果。斯皮瓦克也對(duì)西方女性主義者發(fā)出了反對(duì)的聲音,反對(duì)她們希望把歐洲以外的女性寫(xiě)作都譯成強(qiáng)權(quán)者的語(yǔ)言---英語(yǔ),他認(rèn)為這樣的翻譯常常表現(xiàn)為一種“帶翻譯腔的語(yǔ)體translationese”。翻譯研究和后殖民主義理論的核心交點(diǎn),就是權(quán)力關(guān)系powerrelations的問(wèn)題。尼南賈納所關(guān)注的焦點(diǎn)是,英譯的作品是如何被殖民主義強(qiáng)權(quán)者利用,以構(gòu)建一種經(jīng)重寫(xiě)的“東方”形象,并以之代表真實(shí)truth。翻譯作為一種實(shí)踐,造就了或在其中體現(xiàn)了殖民主義操縱之下的不對(duì)稱(chēng)的權(quán)力關(guān)系。8.尼南賈納呼吁譯者采用介入式interventionist的方法,避免使用沖淡本土暗喻形式的明喻。9.食人主義:不是否定外來(lái)的影響或滋養(yǎng),而是通過(guò)增加從本地獲得的攝取來(lái)加以吸收和轉(zhuǎn)化。強(qiáng)盛的巴西翻譯研究界就用食人主義這個(gè)比喻來(lái)代表殖民化的歷程:殖民者連同他們的語(yǔ)言被吞噬了,而其生命力卻使吞噬者增強(qiáng)了自身的精力和體魄,不過(guò),是以一種對(duì)本土人有益的形式出現(xiàn)的,一種純潔化的、體魄增強(qiáng)了的新形勢(shì)出現(xiàn)的。第九章翻譯異質(zhì)性:翻譯的隱(顯)性小結(jié):本章集中探討了翻譯策略及文學(xué)譯者的地位問(wèn)題,關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)是韋努蒂的“隱形”。這一術(shù)語(yǔ)是指在英美文化中,出版策略和對(duì)消除了異質(zhì)性痕跡的流暢譯文的偏愛(ài),使異質(zhì)性隱形。韋努蒂討論了“歸化”和“異化”兩種策略。他贊成“異化”這種策略,即要抵制在出版商和評(píng)論者中占主要地位的“帶有暴力性的民族中心主義的”價(jià)值觀。對(duì)韋努蒂產(chǎn)生了重要影響的貝爾曼也認(rèn)為,需要一種允許讀者在目標(biāo)文化中體驗(yàn)異質(zhì)性的翻譯策略。我們還討論了翻譯過(guò)程中的其他參與者:常常用模糊的術(shù)語(yǔ)描述自己工作的譯者、在全世界推動(dòng)市場(chǎng)力量同時(shí)又被市場(chǎng)力量驅(qū)動(dòng)的出版商、代表了一種對(duì)譯文反應(yīng)的評(píng)論者。隱形invisibility是韋奴蒂使用的一個(gè)術(shù)語(yǔ),用來(lái)描述譯者在當(dāng)代英美文化中的狀況和活動(dòng),隱形的形成原因:A.譯者本身傾向于譯成“流暢”的英語(yǔ),譯出一篇地道而“可讀”的譯文,因此造成一種“透明的幻覺(jué)”(illusionoftransparency);B.目的語(yǔ)文化閱讀翻譯文本的典型方式:翻譯文本---無(wú)論是散文還是詩(shī)歌,小說(shuō)還是非小說(shuō),讀起來(lái)流暢,沒(méi)有任何語(yǔ)言或風(fēng)格上的獨(dú)特之處,從而顯得透明,看上去反映了外國(guó)作者的人格和意圖或是外語(yǔ)文本的實(shí)質(zhì)意義---也就是說(shuō),譯文看上去根本不是譯文,而是“原作”。只有這樣,多數(shù)出版商、評(píng)論者和讀者才認(rèn)為是可以接受的。3.歸化domestication與異化foreignization追溯到施萊爾馬赫及其1813年發(fā)表的《論翻譯的方法》。韋努蒂認(rèn)為歸化主導(dǎo)了英美的翻譯文化,韋努蒂對(duì)歸化現(xiàn)象感到痛心。種族中心主義思想要求把譯文的異質(zhì)性成分減到最少,韋努蒂將之與施萊爾馬赫所描述的“盡量讓讀者安居不動(dòng),使作者靠近讀者?!钡姆椒ㄏ嗵岵⒄摗?.另一方面,異化是施萊爾馬赫喜歡的方法,盡量讓作者安居不動(dòng),使讀者靠近作者。異化策略也被韋努蒂成為抵抗resistancy,是一種不流暢或疏遠(yuǎn)的翻譯風(fēng)格,意在通過(guò)突顯原文的異質(zhì)性身份,并保護(hù)其不受譯入文化的支配,顯示譯者的存在。6.盡管韋努蒂大力提倡異化翻譯,他也知道這個(gè)策略的一些矛盾之處,即這是一個(gè)主觀而且相對(duì)的術(shù)語(yǔ),仍然涉及一定的歸化,因?yàn)樵倪M(jìn)入目的語(yǔ)文化后,要依賴(lài)目的語(yǔ)文化中的主導(dǎo)價(jià)值,才能顯現(xiàn)譯文對(duì)原文的異化。7.韋努蒂為異化的譯文辯護(hù):這些譯文“和歸化譯文一樣,對(duì)外語(yǔ)文本的解釋同樣是有偏愛(ài)的,但這些譯文傾向把這種偏愛(ài)展示出來(lái),而不是隱藏起來(lái)?!?.韋努蒂在《譯者的隱身》的意大利語(yǔ)譯本的緒言中,把歸化和異化看作是“探索性概念……旨在促進(jìn)思考與研究”,而不是對(duì)立的二元:“兩種策略有一種非本質(zhì)的可變性,因此只有在產(chǎn)生譯文及譯文發(fā)揮影響的文化情境中,才能對(duì)其加以定義。”第十章翻譯的哲學(xué)理論小結(jié):本章考察了一批理論家,他們的作品都帶有哲學(xué)的性質(zhì)。斯坦納在《通天塔之后》一書(shū)中吸收了德國(guó)闡釋學(xué)的傳統(tǒng),并對(duì)文學(xué)翻譯進(jìn)行了劃時(shí)代意義的描述,為此當(dāng)年還引起非專(zhuān)業(yè)人士對(duì)翻譯的注意。他的“闡釋步驟”考察了對(duì)意義的闡釋問(wèn)題;龐德的翻譯和批評(píng)強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)言在翻譯中賦予文本以能量的方式;本雅明的《譯者的任務(wù)》則集中以詩(shī)意的方式討論了如何通過(guò)“直”譯來(lái)釋放“純”語(yǔ)言;最后德里達(dá)“解構(gòu)”了翻譯中某些習(xí)以為常的觀念,其中就包括原語(yǔ)與目的語(yǔ)的對(duì)立,以及語(yǔ)言符號(hào)的穩(wěn)定性等。這些均喚起了人們對(duì)語(yǔ)言學(xué)翻譯理論基本原則的質(zhì)疑,同時(shí)又為翻譯研究中新秩序的建立帶出了新的問(wèn)題。2.闡釋派運(yùn)動(dòng)的源頭可追溯到德國(guó)浪漫主義者如施萊爾馬赫和20世紀(jì)的海德格爾。其中斯坦納的巨著《通天塔之后AfterBabel》對(duì)翻譯的闡釋學(xué)發(fā)展作出了尤為重要的貢獻(xiàn),在該書(shū)中斯坦納將闡釋學(xué)方法hermeneuticapproach界定如下:考察如何理解一篇口頭或書(shū)面言語(yǔ),并試圖以一種普遍的意義模式來(lái)審查這一過(guò)程。3.斯坦納對(duì)翻譯的闡釋學(xué)描述,或稱(chēng)“就意義的探究和對(duì)意義挪用性的轉(zhuǎn)換”,是基于這樣一種認(rèn)識(shí):翻譯并非一門(mén)科學(xué),而是“一門(mén)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃囆g(shù)”,“極其精確但缺乏系統(tǒng)”。闡釋步驟hermeneuticmotion構(gòu)成了斯坦納描述的核心,共有四個(gè)部分組成:1.起始階段的信任initiativetrust:譯者的首項(xiàng)行動(dòng)便是“一項(xiàng)信念的投入”,這一信念和信任就在于認(rèn)為原文中的某些東西是可以理解的,斯坦納將此視作人類(lèi)以象征的方式去認(rèn)識(shí)世界的集中體現(xiàn);2.攻占aggression/插入penetration:這是一項(xiàng)兼具“進(jìn)攻性、強(qiáng)索性與侵略性”的行徑,根據(jù)“圣哲羅姆”的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024工程項(xiàng)目協(xié)議條款與監(jiān)管辦法
- SaaS平臺(tái)定制技術(shù)開(kāi)發(fā)服務(wù)協(xié)議
- 2023-2024學(xué)年重慶市永川北山中學(xué)高三二輪檢測(cè)試題(二模)數(shù)學(xué)試題試卷
- 2024定制出租車(chē)輛運(yùn)營(yíng)協(xié)議典范
- 2024年履約擔(dān)保協(xié)議范本下載指南
- 2024鍋爐維修工程協(xié)議格式
- 2024年度汽車(chē)租賃協(xié)議格式
- 2024商業(yè)秘密保護(hù)競(jìng)業(yè)限制協(xié)議樣本
- 2024年倉(cāng)庫(kù)轉(zhuǎn)租協(xié)議條款
- 動(dòng)產(chǎn)資產(chǎn)抵押協(xié)議范例2024年
- 高考地理一輪復(fù)習(xí)課件【知識(shí)精講+高效課堂】美食與地理環(huán)境關(guān)系
- 分居聲明告知書(shū)范本
- 2023年04月山東濟(jì)南市槐蔭區(qū)殘聯(lián)公開(kāi)招聘殘疾人工作“一專(zhuān)兩員”公開(kāi)招聘筆試參考題庫(kù)+答案解析
- 消失的13級(jí)臺(tái)階
- 營(yíng)銷(xiāo)管理知識(shí)點(diǎn)
- 船體強(qiáng)度與結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)課程設(shè)計(jì)
- 不寧腿綜合征診斷與治療
- 初中英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)設(shè)計(jì)
- 三寫(xiě)作的載體與受體
- GB/T 451.3-2002紙和紙板厚度的測(cè)定
- 網(wǎng)簽授權(quán)書(shū)(學(xué)生就業(yè)平臺(tái))
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論