翻譯原則與策略 一、二:對譯與增譯_第1頁
翻譯原則與策略 一、二:對譯與增譯_第2頁
翻譯原則與策略 一、二:對譯與增譯_第3頁
翻譯原則與策略 一、二:對譯與增譯_第4頁
翻譯原則與策略 一、二:對譯與增譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩35頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯基本原則與策略TheBasicPrinciples&Strategies翻譯方法論:翻譯求似律對于翻譯,林語堂曾客觀地指出:“一百分地忠實(shí),只是一種夢想,翻譯者能達(dá)七八成之忠實(shí),已為人事上可能之極端,因?yàn)榉参淖钟新曇糁?,有意義之美,有傳神之美,有文氣文體形式之美,譯者或顧其義而忘其神,或得其神而忘具體,決不能把文義文神文氣文體及聲音之美完全同時(shí)譯出”。這“七八成之忠實(shí)”指的什么?

翻譯方法論:翻譯求似律翻譯是追求譯作與原作相似的活動,包括全譯與變譯,全譯觀立足轉(zhuǎn)換,變譯觀立足攝取。全譯法=直譯+意譯(理解-轉(zhuǎn)換-表達(dá))變譯法=變通+全譯(理解、變通+轉(zhuǎn)換、表達(dá))TheBasicPrinciples&Strategies翻譯求似律:全譯求極似:意似、形似、風(fēng)格似變譯求特效:根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求產(chǎn)生的特殊效果(略)七大全譯方法:一.對譯(也謂直譯,包括詞、短語、句對譯--對應(yīng)替換)二、增譯語法性增譯:數(shù)、量、時(shí)、態(tài)、具體化、非謂性、結(jié)構(gòu)性……。邏輯性增譯:事理、語言修辭性增譯:重復(fù)性、顯豁性、分解、生動……三、減譯語法性減譯:實(shí)詞減譯、虛詞減譯、合句式減譯邏輯性減譯:事理、語言修辭性減譯:同義性、簡練性四、轉(zhuǎn)譯1.移位:句子成分間2.轉(zhuǎn)化:搭配關(guān)系、句子成分轉(zhuǎn)化3.詞義引申五、換譯1.肯否換譯2.主被換譯3.動靜換譯4.語序換譯5.句型換譯6.虛實(shí)換譯7.詞類換譯六、分譯1.單詞分譯2.短語分譯3.單句分譯4.復(fù)句分譯七、合譯1.單句合譯2.復(fù)句合譯3.句群合譯4.譯語重鑄七大全譯方法之一對譯一.對譯(詞、短語、句對譯--對應(yīng)替換)1.詞對譯Iamastudent.2.短語對譯Toseethewind,withamanhiseyes,itisimpossible.

觀風(fēng),憑一個(gè)人的眼睛,那是不可能的(楊自伍譯)。3.句對譯Iwonderedwhyheheldhisheadmotionlessatanoddangle,asthoughhewereinprayer.

(Book4-Unit3-l.14)我開始感到奇怪,為什么他的頭一動不動地保持著一個(gè)古怪的角度,好像在禱告一樣。

句對譯例2AndIdonotmistrustthefuture:Idonotfearwhatisahead.Forourproblemsarelarge,butourheartislarger.Ourchallengesaregreat,butourwillisgreater.Andifourflawsareendless,God’sloveistrulyboundless.1.而我不是不相信未來;我不害怕即將來臨的事情,因?yàn)槲覀兊膯栴}是大的.但是我們的心更大。我們的挑戰(zhàn)是大的,但是我門的決心更大。如果我們的缺點(diǎn)是沒完沒了的,上帝的愛是真正的無窮無盡的。2.我并非不信任未來;我并不害怕我們面臨的問題。我們的問題很多.但我們的心胸更寬廣。我們面臨的挑戰(zhàn)很嚴(yán)峻,但我們的決心堅(jiān)定無比。如果說我們的弊病層出不窮的話,那么上帝的愛更是真正的廣袤無邊。(馮慶華用例)3.我并非不相信未來;我不害怕面對未來。問題成堆,我們的胸懷更寬廣。挑戰(zhàn)嚴(yán)峻,我們的決心更堅(jiān)定。即使我們一無是處,上帝的愛也真切無限(黃忠廉譯)。例3符合語言簡約原則及漢語語音特點(diǎn):音節(jié)勻稱,成雙成對。雙音節(jié)化和四音節(jié)化是現(xiàn)代漢語的主要節(jié)奏傾向。Imustlaunchoutmyboat.

我必須撐出我的船去。(冰心譯)七大全譯方法之二增譯七大全譯方法之二:增譯增譯原則:增形不增意,化隱為顯,旨在保證譯文顯豁,使譯文流暢自然,表達(dá)生動。增譯方法:1)語法性增譯2)邏輯性增譯3)修辭性增譯1.語法性增譯數(shù)、量、時(shí)、態(tài)、具體化、非謂性、結(jié)構(gòu)性省略的成分……1)表數(shù)性增譯:適當(dāng)添加“一些、許多、各種、大量、批、們、各”等表概數(shù)的詞E.g.Youmustknowthepropertiesofthematerialbeforeyouuseit.(屬性?各種屬性?)表數(shù)性增譯Myguestwalkedaheadtowardtherestaurantwithnewlyfoundfriends.(Book4-Unit3-l.21)我的客人與幾位新交的朋友徑直走進(jìn)了餐館,我和這位盲人跟了進(jìn)去。2).添加表確數(shù)的詞、或疊用詞e.g.(1)Youmaywonderwhythemagnet’spolespointnorthandsouth?

磁鐵的極;磁鐵的兩極?(2)Whentheplantsdiedanddecayed,theyformedlayersoforganicmaterials.

形成了有機(jī)物質(zhì)層;形成了一層層有機(jī)物?4)表態(tài)性增譯(語態(tài)、祈使句等)變被動為主動,添加施事者M(jìn)anymethodsofconstructionhadbeendevelopedbytrialanderrorandtradition.通過實(shí)驗(yàn),吸取成功的經(jīng)驗(yàn)和失敗的教訓(xùn),人類創(chuàng)造了許多建筑方法。

Oh,I‘mtemptedtogetpaidunderthetable.哦,私下里領(lǐng)一筆錢當(dāng)然對我挺有誘惑力2)表量性增譯Aluminumissaidtobethe13thelementintheperiodictable.

第十三元素;第十三號元素?3)表時(shí)性增譯

Thehigh-altitude(高空)planewasandstillisaremarkablebird.

這種高空飛機(jī)過去時(shí)現(xiàn)在仍然是很好的飛機(jī)。祈使句添加Namefivedifferentkindsofmatter.請列舉處五種不同的物質(zhì)。祈使句添加“要、請、應(yīng)該、千萬、一定、務(wù)必”等5)具體化增譯在Vi,Adj,AbstractN單獨(dú)譯出的意思不明確時(shí),可添加“狀態(tài)、工作、過程、作用、方式、情況、問題、部分、領(lǐng)域、系統(tǒng)”等詞,使含義具體化。Facedwithsharingadinnerofrawpetfoodwiththecat,manypeopleinwheelchairsIknowbleedthesystemforafewextradollars.

我認(rèn)識的許多坐輪椅的人面臨與寵物貓分吃生貓食的窘境時(shí),都會向福利機(jī)構(gòu)多騙取一些錢。Atlowfrequencies,theDCresistanceofagivenconductorisessentiallythesameasitsACresistance低頻情況下,給定導(dǎo)體的直流電阻與其交流電阻實(shí)際相同。Thevarioustypesofmachinetoolsoverlapagreatdealintheirfieldsofapplication.各種機(jī)床的應(yīng)用范圍存在著大量的重疊現(xiàn)象(Overlap-Vi).6).非謂性增譯Hydrogenburnsinairoroxygen,formingwater.氫氣在空氣或氧氣中燃燒便形成水。使表達(dá)前后連貫7)結(jié)構(gòu)性增譯(1)還原式增譯:將英語中省略掉的句子成分還原。Likechargesrepeleachother,butoppositechargesattract.同性電荷相斥、異性電荷相吸。Curiouslyenough,itisthosewhofailthatreapthegreatestreward:freedom!奇怪的是,收獲最大的恰恰是失敗者。他們收獲了自由?。?)列舉式增譯Therearefourmainwaysofjoiningtogethersheetsofmetal:byboltsorbyrivets,bysolderingandbywelding.連接金屬板的方法主要有四種:一是用螺栓,二是用鉚釘,三是用釬焊,四是用熔焊。2.邏輯性增譯:事理、語言。如因意義需要增補(bǔ)合適的名詞、動詞、形容詞、連詞、短語等。1)事理邏輯性增譯科學(xué)文章闡明事理,探討問題,描述過程,因雙語的邏輯與語言對應(yīng)的方式不同,同一邏輯形式在原語中說得通,在譯語中如法炮制就可能行不通,需添加語言手段才能符合事理邏輯。E.g.1)事理邏輯性增譯(1)Atomiccellsareverysmallandverylightascomposedtoordinarydrycells.和普通干電池相比原子電池體積小,重量輕。(增加“體積”與“重量”使small和light的概念清楚)(2)Speedandreliabilityarethechiefadvantagesoftheelectroniccomputer.速度快,可靠性強(qiáng),是電子計(jì)算機(jī)的兩大優(yōu)點(diǎn)。Speedandreliability增譯為“速度快,可靠性強(qiáng)”,使概念準(zhǔn)確,邏輯嚴(yán)密。2)語言邏輯性增譯(1)關(guān)聯(lián)詞配對出現(xiàn)如果…則,一旦…就會,不論…都…雖然…但是,因?yàn)椤?不僅…而且….(2)關(guān)聯(lián)詞添加Mostofthevaporturnstoliquidinthecondenserandreturnstotheflask.大部分蒸汽經(jīng)冷凝器凝聚為液體,再回到燒瓶中。And形式上連接兩個(gè)并列動詞謂語,實(shí)際上表示前后承接關(guān)系,增加關(guān)聯(lián)詞“再”使?jié)h譯更加清晰準(zhǔn)確。(2)關(guān)聯(lián)詞添加Whiteorshiningsurfacesreflectheat:darksurfacesabsorbit.白色的或發(fā)亮的表面反射熱,而黑暗的表面吸收熱。上例原文為無連接詞并列句,暗含對比與轉(zhuǎn)折,因此添加“而”。3.修辭性增譯:重復(fù)性、顯豁性、分解、生動……

如增加描述性詞匯、語氣助詞等Insleepthedoorsofthemindareshut,andthoughtscomejumpinginatthewindows.眠時(shí)心門鍵閉,思念不能奪門,乃自窗躍入室中,遂爾成夢。1)不能奪門:隱性因果關(guān)系顯性化2)入室中與思念的來路“自窗躍”相暗合3)遂爾成夢看似無中生有,實(shí)則彰顯原文隱含的邏輯意義。顯豁性、修辭性增譯Asthelightsdimmed,theblindmanasked,"Whatdoyourfellowtouristslooklike?""Allnationalities,colors,shapesandsizes,agalleryofhumanfaces,"Iwhispered.(Book4-Unit3B-ll37-40)光線暗下來,盲人問:“那些游客們都長什么模樣?”

“他們來自不同國家,膚色、體形、個(gè)頭也都不同,簡直就是一個(gè)不同種族人的大聚會,”我低聲說。1)重復(fù)性增益(英語多替代,漢語多重復(fù))The12monthsoftheyearweredividedintounitsof30or31days,exceptthatinnon-leapyearsthemonthwecallFebruaryhadonly29days.一年有12個(gè)月,分為大月和小月,大月31天,小月30天。每逢非閏年,2月只有29天。如果不增譯,直譯為“一年的12個(gè)月分為30或31天的單元”,既不流暢,也難達(dá)意。2)顯豁性增譯在直譯難以達(dá)意時(shí),增加點(diǎn)緩和語氣或補(bǔ)充說明性文字,使含義明確流暢。Pairsofsharedelectronsmustspininoppositedirections.直譯:“共享電子對必須按相反方向旋轉(zhuǎn)”會產(chǎn)生歧義:共享電子一起旋轉(zhuǎn)?與哪個(gè)方向相反?增譯:共享電子對的兩個(gè)電子必須彼此反向旋轉(zhuǎn)。顯豁性增譯例2Somedaypeoplelikemewillthriveunderanewsystemthatwillencouragethem,notseektoconvictthemofcheating.(Book4-Unit3A-p69)總有一天,像我這樣的福利救濟(jì)對象將在一種新的福利制度下過上好日子,這種制度不會千方百計(jì)證明福利救濟(jì)對象在欺騙,而是要鼓勵他們自立。3)分解式增譯Possiblechangethatoccuruponexposuretohightemperaturesmaybecategorizedintobulk,metallurgical,andsurfaceeffects.高溫下可能發(fā)生的變化可分為體內(nèi)效應(yīng)、合金效應(yīng)和表面效應(yīng)。原文中effects為bulk,metallurgical,andsurface共有,需要分解譯出。分解式增譯Mostcaseworkersbeginascollege-educatedliberalswithhighideals大多數(shù)社會工作者剛開始時(shí)都是些大學(xué)畢業(yè)生,有理想,而且思想開明。

Thereisnoprovisioninthelawforagradualshift

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論